Atos 7
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔkarɛ Stefano sɔ, “Ara wa mato maɣɛ ne gbaã iɖe?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ne Stefano ɔtã mmuai sɔ, “Tete mɛrɛ̃ gu wũ manyii, mikã me atsue. Ɣaa, Isekelesate ɔɖi so ɔte bo ɔwa Abraham i Mesopotamia karɔ̃ iso fiɛ ɔta i mmɔ ɔkɛlɛ karɔ̃ ga marɔ Haran iso.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Ɣaa ɔɣere wũ sɔ, ‘Rui i fɔ maturi kɔrɛ gu fɔ karɔ̃ iso si akɛlɛ karɔ̃ ga loate-ɔ iso!’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ne ɔso ɔbɔrɛ i ɔ̃ karɔ̃ iso, ɔkɛlɛ ɔ̃asɛ i Haran gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃ ɔse ɔkpi. Ne Ɣaa ɔkɔ wũ ɔbɔ ngbegɔ misi ngbe nɔme ne.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Ɣaa iitã Abraham kaɖekɔ̃ kukawɛ̃, nane karɔ̃ kɛkɛĩ ngbe. Ɣɛɛ ne, ɔɣere wũ ɔɖegu katɔ̃ sɔ karɔ̃ gagbe to kaakpese ɔ̃ gu ɔ̃ mabi kare i ɔwi gɔ nto ɔba ame atoa sɔ ɔ̃iɣe ɔbi kuwɛ̃ iba iabo ɔwi gɔmɔ ame.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ɣaa ɔɣere wũ kumɛgɔ i ɔ̃ mawa ɔɖuɖu to maakpese masande i kafɔrɔ̃ iso, mmamɔ to maabara ma ɔtile gbɔgbɔɔgbɔ akɔ alafa ana aafe.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Ɔɣere wũ ana sɔ, ‘Loto loakpadzɛ̃ karɔ̃ ga iso maaɖe masande maturi kutsue. Ne kama ne, mato maabɔrɛ i mmɔ maba maafɛ̃ ara matã me i karɔ̃ ga iso bosi ngbe.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ne Ɣaa to ɔsu sirɛrɛ̃ itu ndamu ɔtã Abraham sɔ ɔwi gɔ nto ɔba ame ne, ne loaɖe ikparĩ i ɔ̃ Ɣaa gu Abraham ɔɣekparɛ ndɛ̃ ne. Gɔ Abraham ɔɣe Isak ne, ɔtu wũ sirɛrɛ̃ ku ɔ̃ iyi farafanava. Isak ana ɔɣe Yakob fiɛ Yakob ana ɔɣe nlɛ miweo-minyɔ fiɛ ma ɔɖuɖu ana ɔtu sirɛrɛ̃.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Yakob mabi ɔbɛbɛ anɔ i ma ɔnyiibi Yosef iso. Ne ɔso mamɔɛ̃ wũ marɔdɛ̃ matã maturi ma losu wũ makɛlɛgu Egipte karɔ̃ iso. Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔwegu wũ,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 fiɛ ɔɖi wũ ɔbɔrɛgu i ɔ̃ inyɛwe ɔɖuɖu ame. Ɣaa ɔtã wũ abualɛra gu inɔgba wodoroa, ne ɔso Egipte igara ɔsu wũ ɔbara ɔ̃ karɔ̃ ɔɖuɖu gu ɔ̃ iyo nyɔisose.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, kukã siare kuwɛ̃ ɔba i Egipte gu Kanan karɔ̃ ɔɖuɖu iso gɔ ibɔ inyɛwe i bo mawa iso ala mana araɖea.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Gɔ Yakob ɔnɔ sɔ araɖea pia i Egipte ne, ɔpia ɔ̃ mabi sɔ masɛ maaɣa araɖea mabɔ ɔkpɛ ɖeakatɔ̃.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ne gɔ Yakob mabi ɔkpese makɛlɛ mmɔ ɔkpɛ nyɔa sɔ maaɣa araɖea ne, Yosef ɔɖi so ɔte ma, ne ka ɔɖi ma ɔte Igara Farao ne.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Ne kama ne, Yosef ɔpia ma sɔ masɛ maakɔ ɔ̃ ɔse Yakob gu ɔ̃ manyii ɔɖuɖu mabɔ Egipte gɔ ma ɔɖuɖu aaɖe lɛ maturi sikɔdzɛ-iru.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ne ɔso Yakob ɔrui ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃ɔwe i Egipte mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃ gu bo mawa ɔkpi.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Masore ma makpesegu masɛ maabiara i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Sikem. Mabiara ma i kabiarakɔ̃ ga i Abraham ɔɣa i Hemor mabi kɔrɛ ala sikãfudza.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Ɔwi gɔ i Ɣaa ɔwi gɔ ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃abara nnɛ ɔɣere Abraham ɔbore ɔbo ne, bo mawa ɔɔsi gbodzoo i Egipte.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Iba ana sɔ igara ɣɛtɛ gɔ loiɣe Yosef ɔtsɛ iɖe iso i Egipte.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Farao gɔgbe ɔbara bo mawa ɔtile sɔ si ɔwɔra ma. Ɔtã sɔ masu ma mabi ɣɛtɛ mapɛyu si makpi.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Ɔwi gɔmɔ ame maɣe Mose ne. Gɔ ɔ̃ ara ɔbo Ɣaa anɔ ɔso ne, ɔ̃ maɣese ɔsu wũ makɔla i ma iyo manyɔ wũ iso awa atɛ i kuɖokpo.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Gɔ manya sɔ maisibawo wũ ɔkɔla ne, maɖi wũ masɛ i ɔgbami. Ne Farao ɔbi birɔ̃gomi ɔsɛ ɔ̃ɔnya wũ ɔsu ɔba ɔ̃abara ɔ̃ kayiri ame ɔbi ne.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ɔla wũ fiɛ mate wũ Egipte maturi kubarara gu ma iwola ɔɖuɖu, ɔwe ɔle i ikaɖe gu kurabara ame.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Gɔ Mose ɔfɔ akɔ sina ne, iba wũ iti ame sɔ ɔ̃akɛlɛ ɔ̃aya ɔ̃ manyii ma Israelse.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Gɔ ɔsɛ ɔ̃ɔbo ne, ɔnya ɔ Egiptese sɔ ɔto ɔbara ɔ Israelse amumuɣɔ. Mose ɔkɛlɛ sɔ ɔ̃afɔ ɔ Israelse, ne ɔɖoe ɔ Egiptese gɔmɔ ne.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Mose ɔfɔ ɔɖe sɔ ɔ̃ manyii aanya wũ lɛ ngɔ i Ɣaa ɔpia sɔ ɔba ɔ̃aɖi ma, ɣɛɛ mainya wũ ngbɔ.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ fiɛ Mose ɔledza ma kɔrɛ isɛ ne, ɔnya gɔ ma Israelse inyɔ to makpɛ̃. Gɔ ɔkɛlɛ sɔ ɔ̃akpura ma ne, ɔkarɛ ma sɔ, ‘Wũ maturi, manyiibi miɖe, ne ɔso minyua ɔkpɛ̃.’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Ɣɛɛ ngɔ nto ɔbara ɔ̃ ɔnyii ɔtile ɔli Mose ɔkarɛ ana sɔ ‘Nna lobara-ɔ bo isoɖedze gu atɔ̃meɣɛdze?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ɛɛbɛrɛ abie sɔ aaɖoe me lɛ kumɛgɔ aɖoe ɔ Egiptese gɔmɔ kɔmakaɖe?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Gɔ Mose ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ, ne ɔtere ɔsɛ ɔ̃awɛrɛ i Midian karɔ̃ iso lɛ ɔfɔ ne. Mmɔ ɔɣe ɔ̃ mabi birɛrɛĩ inyɔ ne.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Akɔ sina kama ne, Ɣaa kpabo ɔɖi so ɔte wũ i ɔtɔ gɔ nto ɔtsue i kadzirimi kawɛ̃ iso i fafuĩ ame i Sinai kube kɔrɛ.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Gɔ Mose ɔnya ira nɛgbe ne, ibara wũ ɣii, ne ɔso ɔbore ɔbo sɔ si ɔnyɔ kukaakɔ ɣɛɛ, Ɣaa ɔkpere wũ ɔɣere sɔ,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Mme nɖe fɔ mawa Abraham gu Isak gu Yakob mɛrɛ̃ Ɣaa ne.’ Iti pɛ̃ gu ifɔ ɔmɔɛ̃ Mose, ne ɔso ɔ̃ibie sɔ ɔ̃anyɔ mmɔ isɛ.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Ne Bosate to ɔɣere wũ sɔ, ‘Ɖi fɔ ndokota! Alasɔ karɔ̃ ga iso aɣɛ ne, karɔ̃ sekelea kaɖe.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Gbaã ne, lonya inyɛwe nɛ ame i wũ maturi pia i Egipte karɔ̃ iso. Nto lonɔ kumɛgɔ mato mabiɛ makpere me. Ne ɔso loba sɔ si loba loaɖi ma. Ba, nto lopia-ɔ Egipte.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Mose gɔ masɛ̃ fiɛ makarɛ wũ sɔ, ‘Nna loɖi-ɔ bo isoɖedze gu atɔ̃meɣɛdze?’ ne, ɔ̃ ame i Ɣaa ɔpia sɔ ɔsɛ ɔ̃aɖi ma si ɔkpese Ɖidze gu isoɖedze iki i Ɣaa kpabo gɔ ɔnya i kadzirimi ga nto katsue kɔrɛ ne.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Ɔɖi ma ɔbɔrɛgu i Egipte fiɛ ɔbara awawãra gbodzoo i Egipte mmɔ gu Ɔpo Rɛtɛa katɔ̃ ku ɔwi gɔ mawe makiki i fafuĩ ame akɔ-sina buu.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Mose mɔmɔ ɔɖe loɣere ma Israelse sɔ, ‘Mi Ɣaa to ɔ̃asese mi kanyaɖidze mama lɛ me ɔbɔrɛgu i mi ndɛ̃.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Mose nɖe ngɔ losa bo mawa kanya ku ɔwi gɔ ma Israelse pia i fafuĩ ame. Ɔ̃ ame nɖe ngɔ i Ɣaa kpabo ɔɖegu ika i Sinai kube iso ne. Ɔ̃ ɔɖe lowegu bo mawa fiɛ ɔfɔ Ɣaa itɔ̃me nɛ nsɛ itã ngbã ɔtã bo ne.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Ɣɛɛ bo mawa ɔta maya Mose iso, masɛ̃ wũ, fiɛ i ma situ ame ne, mabie sɔ si makpese makɛlɛ Egipte karɔ̃ iso.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ne maɣere Mose ɔnyiibi Aron sɔ, ‘Bara aɣɔ wa loakɔ bo tã bo, alasɔ boiɣe nnɛ lobara Mose gɔ lokɔ bo ɔbɔrɛgu i Egipte.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ne ɔso mabara kuɣɔ gɔ nse lɛ inantsuĩbi, mafɛ̃ ara matã kɔ̃, fiɛ matsɛ iyi iɖe ku isoɣɔ i ara wa mabara ngbe ɔso.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Nnɛgbe ɔso i Ɣaa ɔkpese ma i kama fiɛ matsɛ kuɣɛ̃ gu ɔgbaworeti gu awami isɔrɛ ne. Nnɛgbe i Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame maɣɛ sɔ,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Bowũ ne, misu Molok kuɣɔ iyo gu Romfa iwãmi
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Sikati ikpayo nɛ ame i Ɣaa sɛ ɔɖi so ɔte ɔwe i ɔwa mɛrɛ̃ kɔrɛ ku ɔwi gɔ mawe i fafuĩ ame. Mabara ikpayo nɛgbe lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɖi ɔte Mose sɔ abara ne tutuutu.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Akɔ gbodzoo kama ne, Yosua ɔkɔ bo mase ma losore sikati ikpayo nɛgbe masɛ maakpɛ̃gu mma i Ɣaa ɔsa ɔbɔrɛgu i nrɔ̃ mɛgbe iso. Ikpayo ɔwe i karɔ̃ gagbe iso gbɔgbɔɔgbɔ ibo Igara David ɔwi ame.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Ɣaa ɔwegu David gbaã, ne ɔso David ɔkarɛ Ɣaa sɔ ɔtã wũ ɔri si ɔtsue iyo ɔtã Yakob Ɣaa.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Ɣɛɛ ne, Igara Salomo ɔɖe lotsue iyo nɛmɔ.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Ɣaa kato gu karɔ̃ baradze ɣɛɛ ne, ɔ̃isɛ ɔsɛ i ayo wa i maturi awune ɔtsue ame. Ɣaa ɔki i ɔ̃ kanyamaɖidze iso ɔɣɛ sɔ,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Kuɖokpo nɖe wũ sigaraiyara,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Iiɖe mme lobara ira biara?’ ”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Ne Stefano ɔɣere ma ana sɔ, “Mi matsuelese! Mitɛ̃ra atsue i Ɣaa itɔ̃me iso lɛ kumɛgɔ i mi mase ɔbara. Ɔwi biara mita miɣɛ i Siwarã Bielea iso.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Ɣaa kanyaɖidze ɔmele i mi mawa iibie sɔ maaɖoe? Maɖoe Ɣaa kanyamaɖidze ma loɣɛ masɛ sɔ Ɔsekelea to ɔ̃aba. Ɔsekelea gɔmɔ ana ne, miɖi wũ mitã maɖoe.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Mi lofɔ Ɣaa mmara mibɔrɛgu i Ɣaa makpabo nrɔɔ̃ ame, ɣɛɛ misɛ̃ me iso ibara.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Gɔ manɔ atɔ̃me wa i Stefano ɔɣɛ i ma iso ne, ma situ ɔta siya gbaã, itã makɛrɛ̃ anyɛ i sikpã ame.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ɣɛɛ Stefano gɔ ame i Siwarã Bielea ɔyi ɔkɔlɛ ɔ̃ anɔmi ɔnyɔ kato, ne ɔnya Ɣaa ifiɛ gu Yesu gɔ ɔɣɛ i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Ne ɔɣere ma sɔ, “Minyɔ! Lonya sɔ kuɖokpo ɔbusi, Maturi Awune Ɔbi ɣɛ i Ɣaa kuɖearɔ̃ iso!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Matsɛ sikpabo teteree, matɛ̃ arɔĩ i atsueyoi, matere mamɔɛ̃ wũ.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Ne gɔ mabore wũ maɖi i ɔmagɛ̃ ame ne, matsɛ wũ ata ipɛ, mma lola sila masia wũ iso ɔɖi ma awu siare masɛ i ɔporoporoi ɔwɛ̃ gɔ marɔ Saulo ngbatɔ̃.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ɔwi gɔ mato mapɛ wũ ata ne, Stefano ɔkparama kayi ɔɣɛ sɔ, “Bosate Yesu, fɔ wũ siwarã!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ne ɔpɛ agɛgɛ̃ ɔla kulu teteree sɔ, “Tete, daasu ikpi nɛgbe atã ma kuso!” Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ɔro ne, ɔkpi.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.