Atos 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔkarɛ Stefano sɔ, “Ara wa mato maɣɛ ne gbaã iɖe?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ne Stefano ɔtã mmuai sɔ, “Tete mɛrɛ̃ gu wũ manyii, mikã me atsue. Ɣaa, Isekelesate ɔɖi so ɔte bo ɔwa Abraham i Mesopotamia karɔ̃ iso fiɛ ɔta i mmɔ ɔkɛlɛ karɔ̃ ga marɔ Haran iso.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ɣaa ɔɣere wũ sɔ, ‘Rui i fɔ maturi kɔrɛ gu fɔ karɔ̃ iso si akɛlɛ karɔ̃ ga loate-ɔ iso!’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ne ɔso ɔbɔrɛ i ɔ̃ karɔ̃ iso, ɔkɛlɛ ɔ̃asɛ i Haran gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃ ɔse ɔkpi. Ne Ɣaa ɔkɔ wũ ɔbɔ ngbegɔ misi ngbe nɔme ne.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ɣaa iitã Abraham kaɖekɔ̃ kukawɛ̃, nane karɔ̃ kɛkɛĩ ngbe. Ɣɛɛ ne, ɔɣere wũ ɔɖegu katɔ̃ sɔ karɔ̃ gagbe to kaakpese ɔ̃ gu ɔ̃ mabi kare i ɔwi gɔ nto ɔba ame atoa sɔ ɔ̃iɣe ɔbi kuwɛ̃ iba iabo ɔwi gɔmɔ ame.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ɣaa ɔɣere wũ kumɛgɔ i ɔ̃ mawa ɔɖuɖu to maakpese masande i kafɔrɔ̃ iso, mmamɔ to maabara ma ɔtile gbɔgbɔɔgbɔ akɔ alafa ana aafe.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ɔɣere wũ ana sɔ, ‘Loto loakpadzɛ̃ karɔ̃ ga iso maaɖe masande maturi kutsue. Ne kama ne, mato maabɔrɛ i mmɔ maba maafɛ̃ ara matã me i karɔ̃ ga iso bosi ngbe.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ne Ɣaa to ɔsu sirɛrɛ̃ itu ndamu ɔtã Abraham sɔ ɔwi gɔ nto ɔba ame ne, ne loaɖe ikparĩ i ɔ̃ Ɣaa gu Abraham ɔɣekparɛ ndɛ̃ ne. Gɔ Abraham ɔɣe Isak ne, ɔtu wũ sirɛrɛ̃ ku ɔ̃ iyi farafanava. Isak ana ɔɣe Yakob fiɛ Yakob ana ɔɣe nlɛ miweo-minyɔ fiɛ ma ɔɖuɖu ana ɔtu sirɛrɛ̃.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Yakob mabi ɔbɛbɛ anɔ i ma ɔnyiibi Yosef iso. Ne ɔso mamɔɛ̃ wũ marɔdɛ̃ matã maturi ma losu wũ makɛlɛgu Egipte karɔ̃ iso. Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔwegu wũ,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 fiɛ ɔɖi wũ ɔbɔrɛgu i ɔ̃ inyɛwe ɔɖuɖu ame. Ɣaa ɔtã wũ abualɛra gu inɔgba wodoroa, ne ɔso Egipte igara ɔsu wũ ɔbara ɔ̃ karɔ̃ ɔɖuɖu gu ɔ̃ iyo nyɔisose.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, kukã siare kuwɛ̃ ɔba i Egipte gu Kanan karɔ̃ ɔɖuɖu iso gɔ ibɔ inyɛwe i bo mawa iso ala mana araɖea.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Gɔ Yakob ɔnɔ sɔ araɖea pia i Egipte ne, ɔpia ɔ̃ mabi sɔ masɛ maaɣa araɖea mabɔ ɔkpɛ ɖeakatɔ̃.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ne gɔ Yakob mabi ɔkpese makɛlɛ mmɔ ɔkpɛ nyɔa sɔ maaɣa araɖea ne, Yosef ɔɖi so ɔte ma, ne ka ɔɖi ma ɔte Igara Farao ne.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ne kama ne, Yosef ɔpia ma sɔ masɛ maakɔ ɔ̃ ɔse Yakob gu ɔ̃ manyii ɔɖuɖu mabɔ Egipte gɔ ma ɔɖuɖu aaɖe lɛ maturi sikɔdzɛ-iru.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Ne ɔso Yakob ɔrui ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃ɔwe i Egipte mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃ gu bo mawa ɔkpi.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Masore ma makpesegu masɛ maabiara i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Sikem. Mabiara ma i kabiarakɔ̃ ga i Abraham ɔɣa i Hemor mabi kɔrɛ ala sikãfudza.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Ɔwi gɔ i Ɣaa ɔwi gɔ ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃abara nnɛ ɔɣere Abraham ɔbore ɔbo ne, bo mawa ɔɔsi gbodzoo i Egipte.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Iba ana sɔ igara ɣɛtɛ gɔ loiɣe Yosef ɔtsɛ iɖe iso i Egipte.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Farao gɔgbe ɔbara bo mawa ɔtile sɔ si ɔwɔra ma. Ɔtã sɔ masu ma mabi ɣɛtɛ mapɛyu si makpi.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Ɔwi gɔmɔ ame maɣe Mose ne. Gɔ ɔ̃ ara ɔbo Ɣaa anɔ ɔso ne, ɔ̃ maɣese ɔsu wũ makɔla i ma iyo manyɔ wũ iso awa atɛ i kuɖokpo.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Gɔ manya sɔ maisibawo wũ ɔkɔla ne, maɖi wũ masɛ i ɔgbami. Ne Farao ɔbi birɔ̃gomi ɔsɛ ɔ̃ɔnya wũ ɔsu ɔba ɔ̃abara ɔ̃ kayiri ame ɔbi ne.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ɔla wũ fiɛ mate wũ Egipte maturi kubarara gu ma iwola ɔɖuɖu, ɔwe ɔle i ikaɖe gu kurabara ame.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Gɔ Mose ɔfɔ akɔ sina ne, iba wũ iti ame sɔ ɔ̃akɛlɛ ɔ̃aya ɔ̃ manyii ma Israelse.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Gɔ ɔsɛ ɔ̃ɔbo ne, ɔnya ɔ Egiptese sɔ ɔto ɔbara ɔ Israelse amumuɣɔ. Mose ɔkɛlɛ sɔ ɔ̃afɔ ɔ Israelse, ne ɔɖoe ɔ Egiptese gɔmɔ ne.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mose ɔfɔ ɔɖe sɔ ɔ̃ manyii aanya wũ lɛ ngɔ i Ɣaa ɔpia sɔ ɔba ɔ̃aɖi ma, ɣɛɛ mainya wũ ngbɔ.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ fiɛ Mose ɔledza ma kɔrɛ isɛ ne, ɔnya gɔ ma Israelse inyɔ to makpɛ̃. Gɔ ɔkɛlɛ sɔ ɔ̃akpura ma ne, ɔkarɛ ma sɔ, ‘Wũ maturi, manyiibi miɖe, ne ɔso minyua ɔkpɛ̃.’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Ɣɛɛ ngɔ nto ɔbara ɔ̃ ɔnyii ɔtile ɔli Mose ɔkarɛ ana sɔ ‘Nna lobara-ɔ bo isoɖedze gu atɔ̃meɣɛdze?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ɛɛbɛrɛ abie sɔ aaɖoe me lɛ kumɛgɔ aɖoe ɔ Egiptese gɔmɔ kɔmakaɖe?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Gɔ Mose ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ, ne ɔtere ɔsɛ ɔ̃awɛrɛ i Midian karɔ̃ iso lɛ ɔfɔ ne. Mmɔ ɔɣe ɔ̃ mabi birɛrɛĩ inyɔ ne.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Akɔ sina kama ne, Ɣaa kpabo ɔɖi so ɔte wũ i ɔtɔ gɔ nto ɔtsue i kadzirimi kawɛ̃ iso i fafuĩ ame i Sinai kube kɔrɛ.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Gɔ Mose ɔnya ira nɛgbe ne, ibara wũ ɣii, ne ɔso ɔbore ɔbo sɔ si ɔnyɔ kukaakɔ ɣɛɛ, Ɣaa ɔkpere wũ ɔɣere sɔ,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Mme nɖe fɔ mawa Abraham gu Isak gu Yakob mɛrɛ̃ Ɣaa ne.’ Iti pɛ̃ gu ifɔ ɔmɔɛ̃ Mose, ne ɔso ɔ̃ibie sɔ ɔ̃anyɔ mmɔ isɛ.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Ne Bosate to ɔɣere wũ sɔ, ‘Ɖi fɔ ndokota! Alasɔ karɔ̃ ga iso aɣɛ ne, karɔ̃ sekelea kaɖe.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Gbaã ne, lonya inyɛwe nɛ ame i wũ maturi pia i Egipte karɔ̃ iso. Nto lonɔ kumɛgɔ mato mabiɛ makpere me. Ne ɔso loba sɔ si loba loaɖi ma. Ba, nto lopia-ɔ Egipte.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Mose gɔ masɛ̃ fiɛ makarɛ wũ sɔ, ‘Nna loɖi-ɔ bo isoɖedze gu atɔ̃meɣɛdze?’ ne, ɔ̃ ame i Ɣaa ɔpia sɔ ɔsɛ ɔ̃aɖi ma si ɔkpese Ɖidze gu isoɖedze iki i Ɣaa kpabo gɔ ɔnya i kadzirimi ga nto katsue kɔrɛ ne.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ɔɖi ma ɔbɔrɛgu i Egipte fiɛ ɔbara awawãra gbodzoo i Egipte mmɔ gu Ɔpo Rɛtɛa katɔ̃ ku ɔwi gɔ mawe makiki i fafuĩ ame akɔ-sina buu.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “Mose mɔmɔ ɔɖe loɣere ma Israelse sɔ, ‘Mi Ɣaa to ɔ̃asese mi kanyaɖidze mama lɛ me ɔbɔrɛgu i mi ndɛ̃.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Mose nɖe ngɔ losa bo mawa kanya ku ɔwi gɔ ma Israelse pia i fafuĩ ame. Ɔ̃ ame nɖe ngɔ i Ɣaa kpabo ɔɖegu ika i Sinai kube iso ne. Ɔ̃ ɔɖe lowegu bo mawa fiɛ ɔfɔ Ɣaa itɔ̃me nɛ nsɛ itã ngbã ɔtã bo ne.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Ɣɛɛ bo mawa ɔta maya Mose iso, masɛ̃ wũ, fiɛ i ma situ ame ne, mabie sɔ si makpese makɛlɛ Egipte karɔ̃ iso.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ne maɣere Mose ɔnyiibi Aron sɔ, ‘Bara aɣɔ wa loakɔ bo tã bo, alasɔ boiɣe nnɛ lobara Mose gɔ lokɔ bo ɔbɔrɛgu i Egipte.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ne ɔso mabara kuɣɔ gɔ nse lɛ inantsuĩbi, mafɛ̃ ara matã kɔ̃, fiɛ matsɛ iyi iɖe ku isoɣɔ i ara wa mabara ngbe ɔso.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Nnɛgbe ɔso i Ɣaa ɔkpese ma i kama fiɛ matsɛ kuɣɛ̃ gu ɔgbaworeti gu awami isɔrɛ ne. Nnɛgbe i Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame maɣɛ sɔ,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Bowũ ne, misu Molok kuɣɔ iyo gu Romfa iwãmi
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Sikati ikpayo nɛ ame i Ɣaa sɛ ɔɖi so ɔte ɔwe i ɔwa mɛrɛ̃ kɔrɛ ku ɔwi gɔ mawe i fafuĩ ame. Mabara ikpayo nɛgbe lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɖi ɔte Mose sɔ abara ne tutuutu.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Akɔ gbodzoo kama ne, Yosua ɔkɔ bo mase ma losore sikati ikpayo nɛgbe masɛ maakpɛ̃gu mma i Ɣaa ɔsa ɔbɔrɛgu i nrɔ̃ mɛgbe iso. Ikpayo ɔwe i karɔ̃ gagbe iso gbɔgbɔɔgbɔ ibo Igara David ɔwi ame.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Ɣaa ɔwegu David gbaã, ne ɔso David ɔkarɛ Ɣaa sɔ ɔtã wũ ɔri si ɔtsue iyo ɔtã Yakob Ɣaa.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ɣɛɛ ne, Igara Salomo ɔɖe lotsue iyo nɛmɔ.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Ɣaa kato gu karɔ̃ baradze ɣɛɛ ne, ɔ̃isɛ ɔsɛ i ayo wa i maturi awune ɔtsue ame. Ɣaa ɔki i ɔ̃ kanyamaɖidze iso ɔɣɛ sɔ,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Kuɖokpo nɖe wũ sigaraiyara,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Iiɖe mme lobara ira biara?’ ”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ne Stefano ɔɣere ma ana sɔ, “Mi matsuelese! Mitɛ̃ra atsue i Ɣaa itɔ̃me iso lɛ kumɛgɔ i mi mase ɔbara. Ɔwi biara mita miɣɛ i Siwarã Bielea iso.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ɣaa kanyaɖidze ɔmele i mi mawa iibie sɔ maaɖoe? Maɖoe Ɣaa kanyamaɖidze ma loɣɛ masɛ sɔ Ɔsekelea to ɔ̃aba. Ɔsekelea gɔmɔ ana ne, miɖi wũ mitã maɖoe.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Mi lofɔ Ɣaa mmara mibɔrɛgu i Ɣaa makpabo nrɔɔ̃ ame, ɣɛɛ misɛ̃ me iso ibara.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Gɔ manɔ atɔ̃me wa i Stefano ɔɣɛ i ma iso ne, ma situ ɔta siya gbaã, itã makɛrɛ̃ anyɛ i sikpã ame.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ɣɛɛ Stefano gɔ ame i Siwarã Bielea ɔyi ɔkɔlɛ ɔ̃ anɔmi ɔnyɔ kato, ne ɔnya Ɣaa ifiɛ gu Yesu gɔ ɔɣɛ i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ne ɔɣere ma sɔ, “Minyɔ! Lonya sɔ kuɖokpo ɔbusi, Maturi Awune Ɔbi ɣɛ i Ɣaa kuɖearɔ̃ iso!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Matsɛ sikpabo teteree, matɛ̃ arɔĩ i atsueyoi, matere mamɔɛ̃ wũ.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Ne gɔ mabore wũ maɖi i ɔmagɛ̃ ame ne, matsɛ wũ ata ipɛ, mma lola sila masia wũ iso ɔɖi ma awu siare masɛ i ɔporoporoi ɔwɛ̃ gɔ marɔ Saulo ngbatɔ̃.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ɔwi gɔ mato mapɛ wũ ata ne, Stefano ɔkparama kayi ɔɣɛ sɔ, “Bosate Yesu, fɔ wũ siwarã!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ne ɔpɛ agɛgɛ̃ ɔla kulu teteree sɔ, “Tete, daasu ikpi nɛgbe atã ma kuso!” Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ɔro ne, ɔkpi.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.