Atos 22
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 “Tete mɛrɛ̃ gu wũ manyii ma losakanya, misɛ o-o! Mitã loɖi so kanya si mi ɔɖuɖu si minɔ.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Gɔ manɔ sɔ si Yudase ame ɔto ɔɖe ika ne, maledza ma kulu ibɔ karɔ̃. Ne Paulo ɔɣere ma sɔ,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Ɔ Yudase loɖe. Maɣe me i Tarso i Kilikia karɔ̃ iso. Ɣɛɛ ne, Yerusalem ngbe iɖe losɛ suku. Gamaliel kayirinɔ losuã ara fiɛ mate me bo mawa mmara, ma kubarara gu ma akisi ɔɖuɖu kukaakɔ. Losu wũ ɔtu lotã Ɣaa lɛ kumɛgɔ i mi ɔɖuɖu to mibara i ngbe kiniɔ.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ita i ɔwi gɔmɔ ne, lotsɛ ikpɛ̃gu mma nsiai kafɔkaɖe Ɔri ɣɛtɛ gɔgbe, lobie sɔ maɖoe ma, ne ɔso lomɔɛ̃ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go lopia i iyo.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Sɔrɛdzekpakpa pelepele gu kasarɛkɔ̃ makpakpa aawo nnɛ loto loɣɛ ngbe ɔtsue, alasɔ ɔwi gɔ loto lokɛlɛ Damasko ne, matã me ɔko sɔ lokɛlɛgu ma Yudase ma i mmɔ si lomɔɛ̃ mafɔɖedze ma mpia i mmɔ, lonyi ma lobɔ Yerusalem si makpadzɛ̃ ma kutsue.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Gɔ loto lokɛlɛ fiɛ iɔkuti kɛkɛĩ loabo Damasko fiɛ iaɖe lɛ kakɔme ndɛ̃ ne, ɔluwɛ̃ ifiɛ siare iwɛ̃ ɔfiɛ ibɔrɛ i kato ifere me iso!
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Lobɔrɛ lofere i karɔ̃, ne lonɔ silɔ siwɛ̃ ɔɣere me sɔ, ‘Saulo, Saulo, be ɔso fiɛ ato akpɛ̃gu me ngbɔ?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 “Ne lokarɛ sɔ, ‘Bosate, fɔ nna aɖe?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Mma nsɛgu me ɔnya ifiɛ nɛgbe, ɣɛɛ mainɔ silɔ dzɛ loɖegu me ika.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Ne lokarɛ wũ sɔ, ‘Bosate, be iɖe si lobara?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ifiɛ siare nɛgbe ɔbiɛ me anɔmi, ne ɔso mma nsiai me ka lomɔɛ̃ me i kɔrɔ̃ fiɛ bosɛ boabo Damasko.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ pia gɔ marɔ Anania. Ɔɖe ngɔ nsɛ ɔnigã Ɣaa, fiɛ ɔmɔɛ̃ bo mmara ana ɔto teteree. Ma Yudase ɔɖuɖu ma mpia i mmɔ sɛ mawarɛ wũ kukaakɔ.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔba ɔ̃ɔya i wũ kɔrɛ ɔɣere me sɔ, ‘Wũ ɔturi Saulo, busi anɔmi!’ Ɔluwɛ̃ ne, wũ anɔmi ɔkpa sekelee lonya wũ!
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Ne ɔɣere me sɔ, ‘Bo mawa Ɣaa loɖi-ɔ sɔ si aatsue ɔ̃ kuɖɔɛ, aanya ɔ̃ Ɔbi Sekelea fiɛ aanɔ ɔ̃ kanya ame itɔ̃me.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Fɔ loasɛ aaɣere maturi ɔɖuɖu i kakɔi biara ara wa anya gu nwa anɔ ɔɖuɖu.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Kiniɔ ne, kuira iisikuti. Ta si afɔ Ɣaa itupie kubarara si akparama kayi i ɔ̃ iyere ame fiɛ aafɔ fɔ akpi isu itsɛ.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Ne kama ne, lokpese lokɛlɛ Yerusalem. Gɔ lopia i isɔrɛyo loto lokparama kayi fiɛ ibara me lɛ sirɛ nto sisu me, ne lonya kaɖikate kawɛ̃.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Mmɔ i Bosate ɔɣere me sɔ, ‘Pɛ siwa si arui i Yerusalem, alasɔ ngbe maturi iibakã-ɔ atsue manɔ wũ itɔ̃me nɛ aaɣɛ.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Ɣɛɛ loɣere wũ sɔ, ‘Bosate, ma ɔɖuɖu ɣe sɔ me lola loɔmɔɛ̃ mma lofɔ-ɔ maɖe sɔ boapɛ ma, bopia ma i iyo i kasarɛkɔ̃ biara.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ɔwi gɔ mato maɖoe fɔ ɔɖabo Stefano ne, lopia kɔrɔ̃ i ne ame, fiɛ loya lodzuɛ̃ mma nto mapɛ wũ ata maɖoe awu.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Ɣɛɛ Bosate ɔɣere me sɔ, ‘Ta kɛlɛ kadzorokɔ̃ ngbegɔ loapia-ɔ i mma loiɖe ma Yudase kɔrɛ!’ ”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ɔwi gɔgbe ɔɖuɖu ne, maturi magbe ɔlo maɣɛ kananana mato makã Paulo atsue. Ɣɛɛ ɔwi gɔ ɔɣɛ itɔ̃me tsɔra nɛgbe ne, ma ɔɖuɖu ɔtsɛ kulu teteree sɔ, “Aã! Miyura wũ mala! Miɖi wũ i karɔ̃ iso pelepele!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Mato kulu teteree ne matsɛ ma awu ikɛkɛ, mato masa ɔsebu ana mapia i ɔwiri ame i sikpã ame.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Ne makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze ɔɣere ma sɔ masu wũ mapia i iyo ame si mapɛ wũ fiɛ ɔ̃aɣere ma nnɛ ɔso fiɛ ma Yudase to mala kulu i ɔ̃ iti ngbɔ.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ɔwi gɔ matsɛ wũ inyi ne, Paulo ɔkarɛ kpakpɛ̃dze ɔkpakpa ɔwɛ̃ gɔ nɣɛ i mmɔ sɔ, “Ɔri pia sɔ mapɛ ɔ Romase gɔ maiɣɛgu atɔ̃me matã ipɔ?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Ne ɔkpakpa gɔgbe ɔkɛlɛ ma tɔ̃ɖedze kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃akarɛ wũ sɔ, “Be ato abie sɔ abara i ngbe? Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, ɔ Romase ɔɖe lo!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ne ɔso makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze ɔkɛlɛ Paulo kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃akarɛ wũ sɔ, “Biele ne ɔ Romase aɖe?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ne tɔ̃ɖedze gɔgbe ɔɣere wũ sɔ, “Mme wũ ne, ɔ Romase loɖe. Me ɣɛɛ ne, kuso lotã titiiti fiɛ lokpese ɔ Romase!”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ɔluwɛ̃ gɔ mma ikote sɔ maakarɛ wũ atɔ̃me ɔnɔ sɔ ɔ Romase ɔɖe ne, ma ɔɖuɖu ɔkɛlɛ simasima. Gɔ ma tɔ̃ɖedze ɔtsue sɔ ɔ Romase ɔɖe ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ gbaã, alasɔ ɔ̃ lotã ɔri fiɛ mapia wũ kugbagɔrɔĩ.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze ɔbie sɔ ɔ̃ɔtsue nnɛ loba ɔso fiɛ mato maɖaɛ Paulo kanya. Ne ɔso gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne ɔkpere ma Yudase masɔrɛdze makpakpa gu ma atɔ̃memaɣɛdze ɔɖuɖu maba maasakanya. Ɔtã sɔ maɖi Paulo mabɔ i ma katɔ̃ si mabo i ɔ̃ itɔ̃me ame.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.