Atos 22

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Tete mɛrɛ̃ gu wũ manyii ma losakanya, misɛ o-o! Mitã loɖi so kanya si mi ɔɖuɖu si minɔ.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Gɔ manɔ sɔ si Yudase ame ɔto ɔɖe ika ne, maledza ma kulu ibɔ karɔ̃. Ne Paulo ɔɣere ma sɔ,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Ɔ Yudase loɖe. Maɣe me i Tarso i Kilikia karɔ̃ iso. Ɣɛɛ ne, Yerusalem ngbe iɖe losɛ suku. Gamaliel kayirinɔ losuã ara fiɛ mate me bo mawa mmara, ma kubarara gu ma akisi ɔɖuɖu kukaakɔ. Losu wũ ɔtu lotã Ɣaa lɛ kumɛgɔ i mi ɔɖuɖu to mibara i ngbe kiniɔ.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ita i ɔwi gɔmɔ ne, lotsɛ ikpɛ̃gu mma nsiai kafɔkaɖe Ɔri ɣɛtɛ gɔgbe, lobie sɔ maɖoe ma, ne ɔso lomɔɛ̃ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go lopia i iyo.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Sɔrɛdzekpakpa pelepele gu kasarɛkɔ̃ makpakpa aawo nnɛ loto loɣɛ ngbe ɔtsue, alasɔ ɔwi gɔ loto lokɛlɛ Damasko ne, matã me ɔko sɔ lokɛlɛgu ma Yudase ma i mmɔ si lomɔɛ̃ mafɔɖedze ma mpia i mmɔ, lonyi ma lobɔ Yerusalem si makpadzɛ̃ ma kutsue.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Gɔ loto lokɛlɛ fiɛ iɔkuti kɛkɛĩ loabo Damasko fiɛ iaɖe lɛ kakɔme ndɛ̃ ne, ɔluwɛ̃ ifiɛ siare iwɛ̃ ɔfiɛ ibɔrɛ i kato ifere me iso!
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Lobɔrɛ lofere i karɔ̃, ne lonɔ silɔ siwɛ̃ ɔɣere me sɔ, ‘Saulo, Saulo, be ɔso fiɛ ato akpɛ̃gu me ngbɔ?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Ne lokarɛ sɔ, ‘Bosate, fɔ nna aɖe?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Mma nsɛgu me ɔnya ifiɛ nɛgbe, ɣɛɛ mainɔ silɔ dzɛ loɖegu me ika.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Ne lokarɛ wũ sɔ, ‘Bosate, be iɖe si lobara?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ifiɛ siare nɛgbe ɔbiɛ me anɔmi, ne ɔso mma nsiai me ka lomɔɛ̃ me i kɔrɔ̃ fiɛ bosɛ boabo Damasko.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ pia gɔ marɔ Anania. Ɔɖe ngɔ nsɛ ɔnigã Ɣaa, fiɛ ɔmɔɛ̃ bo mmara ana ɔto teteree. Ma Yudase ɔɖuɖu ma mpia i mmɔ sɛ mawarɛ wũ kukaakɔ.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔba ɔ̃ɔya i wũ kɔrɛ ɔɣere me sɔ, ‘Wũ ɔturi Saulo, busi anɔmi!’ Ɔluwɛ̃ ne, wũ anɔmi ɔkpa sekelee lonya wũ!
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ne ɔɣere me sɔ, ‘Bo mawa Ɣaa loɖi-ɔ sɔ si aatsue ɔ̃ kuɖɔɛ, aanya ɔ̃ Ɔbi Sekelea fiɛ aanɔ ɔ̃ kanya ame itɔ̃me.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Fɔ loasɛ aaɣere maturi ɔɖuɖu i kakɔi biara ara wa anya gu nwa anɔ ɔɖuɖu.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Kiniɔ ne, kuira iisikuti. Ta si afɔ Ɣaa itupie kubarara si akparama kayi i ɔ̃ iyere ame fiɛ aafɔ fɔ akpi isu itsɛ.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Ne kama ne, lokpese lokɛlɛ Yerusalem. Gɔ lopia i isɔrɛyo loto lokparama kayi fiɛ ibara me lɛ sirɛ nto sisu me, ne lonya kaɖikate kawɛ̃.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Mmɔ i Bosate ɔɣere me sɔ, ‘Pɛ siwa si arui i Yerusalem, alasɔ ngbe maturi iibakã-ɔ atsue manɔ wũ itɔ̃me nɛ aaɣɛ.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Ɣɛɛ loɣere wũ sɔ, ‘Bosate, ma ɔɖuɖu ɣe sɔ me lola loɔmɔɛ̃ mma lofɔ-ɔ maɖe sɔ boapɛ ma, bopia ma i iyo i kasarɛkɔ̃ biara.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ɔwi gɔ mato maɖoe fɔ ɔɖabo Stefano ne, lopia kɔrɔ̃ i ne ame, fiɛ loya lodzuɛ̃ mma nto mapɛ wũ ata maɖoe awu.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “Ɣɛɛ Bosate ɔɣere me sɔ, ‘Ta kɛlɛ kadzorokɔ̃ ngbegɔ loapia-ɔ i mma loiɖe ma Yudase kɔrɛ!’ ”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Ɔwi gɔgbe ɔɖuɖu ne, maturi magbe ɔlo maɣɛ kananana mato makã Paulo atsue. Ɣɛɛ ɔwi gɔ ɔɣɛ itɔ̃me tsɔra nɛgbe ne, ma ɔɖuɖu ɔtsɛ kulu teteree sɔ, “Aã! Miyura wũ mala! Miɖi wũ i karɔ̃ iso pelepele!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Mato kulu teteree ne matsɛ ma awu ikɛkɛ, mato masa ɔsebu ana mapia i ɔwiri ame i sikpã ame.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Ne makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze ɔɣere ma sɔ masu wũ mapia i iyo ame si mapɛ wũ fiɛ ɔ̃aɣere ma nnɛ ɔso fiɛ ma Yudase to mala kulu i ɔ̃ iti ngbɔ.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Ɔwi gɔ matsɛ wũ inyi ne, Paulo ɔkarɛ kpakpɛ̃dze ɔkpakpa ɔwɛ̃ gɔ nɣɛ i mmɔ sɔ, “Ɔri pia sɔ mapɛ ɔ Romase gɔ maiɣɛgu atɔ̃me matã ipɔ?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Ne ɔkpakpa gɔgbe ɔkɛlɛ ma tɔ̃ɖedze kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃akarɛ wũ sɔ, “Be ato abie sɔ abara i ngbe? Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, ɔ Romase ɔɖe lo!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ne ɔso makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze ɔkɛlɛ Paulo kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃akarɛ wũ sɔ, “Biele ne ɔ Romase aɖe?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ne tɔ̃ɖedze gɔgbe ɔɣere wũ sɔ, “Mme wũ ne, ɔ Romase loɖe. Me ɣɛɛ ne, kuso lotã titiiti fiɛ lokpese ɔ Romase!”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ɔluwɛ̃ gɔ mma ikote sɔ maakarɛ wũ atɔ̃me ɔnɔ sɔ ɔ Romase ɔɖe ne, ma ɔɖuɖu ɔkɛlɛ simasima. Gɔ ma tɔ̃ɖedze ɔtsue sɔ ɔ Romase ɔɖe ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ gbaã, alasɔ ɔ̃ lotã ɔri fiɛ mapia wũ kugbagɔrɔĩ.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze ɔbie sɔ ɔ̃ɔtsue nnɛ loba ɔso fiɛ mato maɖaɛ Paulo kanya. Ne ɔso gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne ɔkpere ma Yudase masɔrɛdze makpakpa gu ma atɔ̃memaɣɛdze ɔɖuɖu maba maasakanya. Ɔtã sɔ maɖi Paulo mabɔ i ma katɔ̃ si mabo i ɔ̃ itɔ̃me ame.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.