Atos 21
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Gɔ boro so ɔmala ne, bobo i ɔkolo ame bowara bokɛlɛ Kos. Kaɖesɛ̃a ne, bosɛ boabo Roda fiɛ ka bobɔrɛ i mmɔ bokɛlɛ Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Mmɔ iɖe bosu ɔkolo ɔwɛ̃ gɔ nto ɔkɛlɛ Foinike ne.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Gɔ bonya Kipro karɔ̃ bosese ne, boki i kã kala isɛ bofe bokɛlɛ Tiro i Siria ngbegɔ masɛ maaɖi ato wa mpia i ɔkolo ame.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Gɔ bonya mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ne, bowegu ma akpɛnɛ akɔdzɛ. Siwarã Bielea ɔki i mafɔɖedze magbe iso maka Paulo sɔ ɔdaakɛlɛ Yerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Gɔ bo ayi wa boawegu ma ɔɔsɔ̃ fiɛ ka boarui ne, mafɔɖedze gu ma mare gu mabi ɔkɔ bo makɛlɛgu ɔpo katɔ̃, ne bo ɔɖuɖu ɔpɛ agɛgɛ̃ bokparama kayi ne.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Gɔ bo mala ma so boro ne, bobo i ɔkolo ame, ne ma wũ ka makpese makɛlɛ ma ayo ne.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Gɔ borui i Tiro ne, boba boatui i Ptolemai. Bosɛ boaya mafɔɖedze ma mpia i mmɔ fiɛ bowegu ma ikpɛnɛ iwɛ̃.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Kaɖesɛ̃a ne, bota bokɛlɛ Kaisarea, bosɛ boabo Itɔ̃me Bielea ɣɛdze Filipo iyo. Ɔ̃ wũ ɔpia i mabuaidze ikɔdzɛ ma maɖi i Yerusalem ndɛ̃.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ɔba mabirɔ̃gomi ina ma loiyiri marã fiɛ maɖe Ɣaa kanyamaɖidze.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Bowe i mmɔ ayi kɛkɛĩ fiɛ Ɣaa kanyaɖidze ɔwɛ̃ gɔ marɔ Agabo ɔbɔrɛ i Yudea ɔba.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Gɔ ɔba bo kɔrɛ ne, ɔɖi kafiami ga mpia i Paulo ɔsɔ ame ɔnyi so nrɔɔ̃ gu ngba ɔɣɛ sɔ, “Siwarã Bielea sɔ ngbɔ i ma Yudase ma i Yerusalem aanyi ngɔ kafiami kaɖe i ngbe fiɛ maasu wũ mapia i mma loiɖe ma Yudase nrɔɔ̃ ame ne.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Gɔ bonɔ atɔ̃me wagbe ne, bo gu mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ɔɖuɖu ɔtã Paulo iti sɔ ɔdaakɛlɛ Yerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ne ɔɣere bo sɔ, “Be ɔso fiɛ mito mibiɛ mifɛfɛ̃ me nrɔɔ̃ ngbɔ? Loito lonyɔ ɔri sɔ iyo kere maapia me i Bosate Yesu iti, ɣɛɛ lotɔrã sɔ maɖoe me i Yerusalem ala ɔ̃ ɔso.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Gɔ bonya sɔ boibawo ɔ̃ adzuni ɔfinikira ne, bonyua wũ boɣɛ sɔ, “Ɣaa si ɔbara ɔ̃ kuɖɔɛ.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ayi kurukutu kama ne, bosa bo ara kanya boɣo Yerusalem ɔri.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Kaisarea mafɔɖedze mawɛ̃ ana ɔsiai bo. Makɔ bo makɛlɛgu ɔ Kiprose fɔɖedzekpakpa kuere gɔ marɔ Mnason sɔ si bosɛ boasora i ɔ̃ kɔrɛ.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Gɔ bobo Yerusalem ne, mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ɔfɔ bo kukaakɔ.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kaɖesɛ̃a ne, Paulo ɔkɔ bo bosɛ boanya Yakobo gu Yerusalem mafɔɖedze makpakpa ɔɖuɖu.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Gɔ boya so boro ne, Paulo ɔɣere ma ara wa ɔɖuɖu i Ɣaa ɔbara ɔkigu i ɔ̃ iso i mma loiɖe ma Yudase ndɛ̃.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Mma ɔɖuɖu lonɔ atɔ̃me wagbe ɔle Ɣaa, maɣere Paulo sɔ, “Bo ɔnyii ɖɔɛse, aɣe ma Yudase kukpi gbodzoo ma lofɔ maɖe fiɛ makpese mamɔɛ̃ Mose mmara mato teteree.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Manyiiɔ ɔɣere ma sɔ ato ate ma Yudase ma mpia i abuiti sɔ madaasiai Mose mmara gu bo mawa kubarara, fiɛ aɣɛ ana sɔ madaatu ma mabi sirɛrɛ̃.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Be boabara kiniɔ? Alasɔ mato maanɔ kokooko sɔ aba.”
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ne matã wũ adzuni sɔ, “Boba marɛrɛ̃ ina mawɛ̃ i bo ɔmagɛ̃ ame i ngbe gɔ makã ndamu.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Kɔ ma si mikɛlɛ ma Yudase isɔrɛyo si misɛ miasekelera so, si abuai ma ku ati ikparɛ̃ kuso. Ne loatã maturi ɔɖuɖu aatsue sɔ sila siɖe mala maisia-ɔ iso ku ɔwi gɔ ame amɔɛ̃ Mose mmara ato kukaakɔ ne.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Ɔwi gɔ lofe ne, botsɛrɛ ɔko botã mma loiɖe ma Yudase fiɛ mafiniki makpese mafɔɖedze sɔ manyua ara wa masu masɔrɛ aɣɔ ɔɖe, manyua ima ɔɖe, si madaaɖe mabɔi ma manyɛdɛ̃ simɔ maɖoe, ana ne, manyua marɛrɛ̃ gu marɔ̃go kasɛ ga loikote.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, Paulo ɔkɔ marɛrɛ̃ mamɔ makɛlɛ masɛ maabara so ati ikparɛ̃ kubarara. Ne kama ɔkɛlɛ ma Yudase isɔrɛyo sɔ maatã masɔrɛdze itsue ayi wa iso i ma ati ikparɛ̃ aaba fiɛ maasu ma karatã mabɔ maasu makpakpa so.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Gɔ iɔkuti kɛkɛĩ fiɛ maaro ayi akɔdzɛ wamɔ ne, ma Yudase mawɛ̃ ma lobɔrɛ i Asia abuiti ɔba maanya Paulo i Isɔrɛyo. Masa maturi gbodzoo kanya, ne mamɔɛ̃ wũ ne.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Matsɛ kulu i mmɔ sɔ, “Israel marɛrɛ̃, mibuai bo soo! Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe pia ɔki ɔɣere maturi ɔɖuɖu i kakɔi biara ara nyanyarĩa i bo kaɖe gu Mose mmara gu bo Isɔrɛyo iso. Ana ne, ɔkɔ ma Grikise ɔba ɔ̃ɔbogu i kakɔi sekelea gagbe!”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Maɣɛ ngbɔ alasɔ ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, manya sɔ Paulo gu Trofimo gɔ nɖe ɔ Efesose sɛ i Yerusalem. Ne ɔso mabu sɔ ɔkɔ wũ ɔbogu i Isɔrɛyo ame.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kulu gɔgbe ɔtara ɔmagɛ̃ kuɣedza, ne ɔso maturi ɔɖuɖu ɔtere masɛ maasakanya i Isɔrɛyo. Makpadzɛ̃ Paulo maɖi i Isɔrɛyo masɛ̃ akui ɔɖuɖu ɔluwɛ̃.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ɔwi gɔ mabie sɔ si maɖoe wũ ne, ma Romase makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze ɔnɔ sɔ ma Yerusalemse ɔɖuɖu to mabara kulu.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ɔluwɛ̃ ne, ɔkɔ makpakpɛ̃dze gu makpakpɛ̃dzekpakpa mawɛ̃ makɛlɛ ngbegɔ mato mabara kulu. Gɔ kulu mabaradze ɔnya makpakpɛ̃dze gu ma tɔ̃ɖedze ne, manyua Paulo ɔpɛ.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze ɔmɔɛ̃ Paulo ɔtã mapia wũ kugbagɔrɔĩ kunyɔ. Ne ka ɔkarɛ sɔ si ɔtsue ɔturi gɔ igbã ɔɖe gu nnɛ ɔbara ne.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Mmagbe ndɛ̃ ɔbiara to ɔɣɛ ɔ̃ ire. Ne gɔ makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze iito ɔnɔ itɔ̃me suɖea kuiwɛ̃ ɔbɔrɛgu i ma kɔrɛ ala kulu ɔso ne, ɔtã masu Paulo maapia i makpakpɛ̃dze iyo ame.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Gɔ mabo kayogodɔ̃ ne, ipia sɔ makpakpɛ̃dze aaputa Paulo, alasɔ maturi situ to sitsue ala ɔ̃ ɔso.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Mma nsiai ma i kama to mala kulu teteree sɔ, “Miɖoe wũ! Miɖoe wũ!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ɔwi gɔ mabie sɔ si masu wũ mapia i iyo ame ne, Paulo ɔɣere makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze sɔ, “Lobie sɔ loɖegu-ɔ ika kɛkɛĩ.”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Iiɖe fɔ nɖe ɔ Egiptese gɔ lokɔ maturiɖoese kukpi kuna ma lota maya i abã iso ɔwi gɔ lofe ngbe fiɛ matere makɛlɛ fafuĩ ame?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Ne Paulo ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ooɣo, ɔ Yudase loɖe. Maɣe me i Tarso i Kilikia karɔ̃ iso. Ɔmagɛ̃ gɔmɔ ne, iiɖe ɔmagɛ̃ kosoi ɔɖe kɔra. Ne ɔso lotã-ɔ iti tã loɖe ma ika.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tɔ̃ɖedze gɔgbe ɔnɔ karɔ̃ sɔ Paulo si ɔɖe ma ika. Ne Paulo ɔba ɔ̃ɔya i sitĩ iso i kayogodɔ̃ ɔkɔlɛ ɔ̃ kɔrɔ̃ kato sɔ maturi si malo. Gɔ malo kananana ne, ɔɖe ma ika i si Yudase ame sɔ,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.