Atos 20
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Gɔ kulu gɔmɔ ɔba kualo ne, Paulo ɔkpere mafɔɖedze ɔsirakanya ɔpia ma ɔle i kafɔkaɖe ame, ɔmala ma so fiɛ ɔrui ɔkɛlɛ Makedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Gɔ ɔɣo ɔri ne, Paulo ɔki i abuiti ɔɖuɖu ame ɔtã ma kuka gbodzoo ɔsu ɔpia ma katetere gbɔgbɔɔgbɔ ɔsɛ ɔ̃ɔbo Akaia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ɔwe i mmɔ awa atɛ. Gɔ ɔto ɔledza so sɔ ɔ̃arui ɔkɛlɛ Siria ne, ɔnya sɔ ma Yudase mawɛ̃ ma mpia i mmɔ to mabie sɔ maaɖoe wũ. Ne ɔso ɔbara adzuni sɔ ɔ̃akpese ɔki i Makedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Gɔ ɔto ɔkɛlɛ ne, mma losiai wũ mawɛ̃ nɖe Sopater gɔ lobɔrɛ i Beroia fiɛ ɔɖe Piro ɔbi gu Aristarko gu Sekundo gɔ lobɔrɛ i Tesalonika gu Gayo gɔ lobɔrɛ i Derbe gu Tihiko gu Trofimo ma lobɔrɛ i Asia abuiti gu Timoteo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Mmagbe ɔɖe bo katɔ̃ sɔ masɛ maawe masia bo i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Troa.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Gɔ Boɖoboɖo Gɔ Loita Iɖe Iyi ɔfe ne, bosu ɔkolo i Filipi. Ayi aru kama ne, bosɛ boatu ma i Troa fiɛ ka bowe i mmɔ ayi akɔdzɛ.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ɖapɛ iyi ɖeakatɔ̃ iso ne, bosakanya sɔ boasɛ ɔpɔrɔ̃ katɔ̃. Ne kumɛgɔ i Paulo to ɔ̃arui ku kaɖesɛ̃a ɔso ne, ɔɖe ma ika isɛ iabo kasɛ̃ ndɛ̃.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Matsue sikaniɛ gbodzoo masɛ i iyo nɛ ame mapia i kato.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ɔporoporoi ɔwɛ̃ gɔ marɔ Eutiko fiɛ ɔsi i fesere iso ɔtsɛ sirɛ itua gɔ Paulo to ɔɖe ika. Gɔ ikaɖe to ikarã ne, sirɛ ɔsu wũ. Ɔkpase ɔbɔrɛ i iyo nɛ matsue masia ikpɛ itɛ iso ɔba ɔ̃awuĩ i karɔ̃. Gɔ masɛ maaputa wũ ne, manya sɔ ɔkpi.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ɣɛɛ gɔ Paulo ɔso ɔkɛlɛ fiɛ ɔmɔɛ̃ wũ ɔpia so ne, ɔɣere ma sɔ, “Midaapɛ sikpabo ne ɔpia ngbã!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Gɔ Paulo ɔledza iya iba kato mmɔ ne, bosɛ ɔpɔrɔ̃ katɔ̃. Ne ka ɔledza ika iɖe gbɔgbɔɔgbɔ kaɖe ɔsɛ̃ fiɛ ɔrui ne.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Maturi ɔsu ɔporoporoi gɔ mpia ngbã makɛlɛgu iyo fiɛ ɔtu ɔɣɔ ma gbaã.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Paulo ɔki i ngba ɔri ɔkɛlɛ Aso, ɣɛɛ bo mma nsɛgu wũ sɔ boasɛ wũ ɔri ɔsu ɔkolo boɖe wũ katɔ̃ sɔ boasarɛ i mmɔ fiɛ ka boasu wũ lɛ kumɛgɔ ɔɣɛ.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Gɔ ɔba ɔ̃ɔtu bo i Aso ne, ɔbo i ɔkolo ame fiɛ ka bokɛlɛ Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Kaɖesɛ̃a ne, bokɛlɛ Kio. Ne kaɖesɛ̃a bokɛlɛ Samo. Iyi tɛare ne, borui bokɛlɛ Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paulo ɔtã sɔ boiki i Efeso, alasɔ ɔ̃ito ɔbie sɔ ɔ̃ɔnina ɔwi gbodzoo i Asia. Ɔsia ita sɔ si ɔ̃awo ne, ɔ̃abo Yerusalem ku Pentekoste iyi iso.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Gɔ bosɛ boabo Mileto ne, Paulo ɔpia Efeso mafɔɖedze makpakpa ɔturi sɔ maba maanya wũ i mmɔ.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Gɔ maba ne, ɔɣere ma sɔ, “Mi ɔɖuɖu ɣe kumɛgɔ losɛgu mi ita i iyi nɛ loba Asia karɔ̃ iso iba iabo nɔme gɔgbe.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Minya sɔ losiai Bosate i karɔ̃ ibɔso ame atoa sɔ lona inyɛwe gu nnɔmɛ iki kumɛgɔ i ma Yudase ɔbie sɔ maaɖoe me ɔso.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Gbaã ne, loisɛ̃ sɔ loaɣere mi ara wa loɣe i Bosate iso i mi ayo gu ɔgbami. Lobara ngbɔ alasɔ lobie sɔ mitsue ara wa loaɖe mi kusia.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Kakɔi biara ga losɛ ne, loɣere ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase sɔ manyua ara nyanyarĩa ɔbara si mafiniki masiai Ɣaa si mafɔ Bosate Yesu maɖe.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Kiniɔ ne, Siwarã ɣɛ me iso sɔ lokɛlɛ Yerusalem atoa sɔ loiɣe nnɛ loabɔrɛ me iso i mmɔ.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Simagɛ̃ dzɛ ɔɖuɖu ame loɔkiki ne, Siwarã Bielea to sitã me lotsue sɔ iyo irɛ gu inyɛwe se isia me i Yerusalem.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Wũ ngbã iisu me kuira, nnɛ lonya me iɖo nɖe sɔ loabara karabara ga i Bosate Yesu ɔpia me sɔ lobara. Fiɛ nnɛ ɔpia me sɔ lobara nɖe sɔ loɣere maturi Itɔ̃me Bielea sɔ Ɣaa sɛ ɔnyɔ bo nnya.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Loɔwe lokiki loɣere mi Itɔ̃me i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso, ɣɛɛ kiniɔ ne, loɣe sɔ mi kuwɛ̃ iisibanya me minya.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Nto loɣere mi nɔme sɔ, loisibatã mi kuwɛ̃ ngbã akɔnta.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Loɔɣere mi ira biara nɛ i Ɣaa to ɔbie sɔ mitsue.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ne ɔso minyɔ so kukaakɔ gu mma ɔɖuɖu i Siwarã Bielea ɔsu sipia i mi nrɔɔ̃ ame sɔ mikɔkɔ. Miɖe matɔ̃ɖedze sɔ miakɔkɔ mma i Ɣaa ɔsu ɔtã mi sɔ mikararã. Midzuɛ̃ ma kukaakɔ alasɔ Ɣaa ɔsu ɔ̃ Ɔbi ima ɔfere i karɔ̃ sɔ si ɔɖi ma.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Loɣe kukaakɔ sɔ si lorui ne, maturi to maata maya mi iso masamarã mi lɛ kumɛgɔ i ɔgidi sɛ ɔkpɛ̃gu masɛrɛ fiɛ ɔ̃isɛ ɔnyɔ ma nnya.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Mi ndɛ̃ mawɛ̃ ana to maasu itɔ̃me sɛɛ mapɛyu makɔ maturi gbodzoo maayura iki ma mila ara ite ame.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Midzuɛ̃ so si minyigi kumɛgɔ lobiɛ i mi iti gu kumɛgɔ lote mi ara kasɛ̃ i kakɔme akɔ atɛ wa lowe i mi kɔrɛ ame.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Kiniɔ ne, losu mi nto lopia i Ɣaa nrɔɔ̃ ame sɔ ɔdzuɛ̃ mi i ɔ̃ itɔ̃me nɛ nsɛ ibuai maturi si ipia mi kafɔkaɖe ɔle, itã sɔ miaɖe mma loaɖe sigarakaɖekɔ̃ ara gu mma ɔɖi ɔsɛ so.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Anɔ iirɛtɛ me i kuwɛ̃ sikã ɣee sikati ara iso.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Mi mɔmɔ ɣe sɔ wũ nrɔɔ̃ mɛgbe lobara ala karabara fiɛ loɖe ara lokuti losu lonyɔ mma nsiai me iso.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Lobara ara wagbe ɔɖuɖu lote mi kumɛgɔ ikote sɔ boabuai mawɛrɛba fiɛ si lonyigira mi Bosate Yesu itɔ̃me nɛ ɔɣɛ sɔ, ‘Kusɛkusɛ pia i ara itã ame iɖo ifɔ.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Gɔ Paulo ɔro ikaɖe ne, ɔpɛ agɛgɛ̃ ku ma ɔɖuɖu ɔkparamagu ma kayi.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ma ɔɖuɖu ɔpɔrɛ wũ matsɛ kaku ala kumɛgɔ ɔto ɔmala ma so ɔso.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Nnɛ lotã so ɔkɔ̃ ma kɔra nɖe kumɛgɔ ɔɣere ma sɔ maisibanya wũ manya. Makɔ wũ masɛ maabo ɔkolo katɔ̃.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.