Atos 20
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC
1 Gɔ kulu gɔmɔ ɔba kualo ne, Paulo ɔkpere mafɔɖedze ɔsirakanya ɔpia ma ɔle i kafɔkaɖe ame, ɔmala ma so fiɛ ɔrui ɔkɛlɛ Makedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Gɔ ɔɣo ɔri ne, Paulo ɔki i abuiti ɔɖuɖu ame ɔtã ma kuka gbodzoo ɔsu ɔpia ma katetere gbɔgbɔɔgbɔ ɔsɛ ɔ̃ɔbo Akaia.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ɔwe i mmɔ awa atɛ. Gɔ ɔto ɔledza so sɔ ɔ̃arui ɔkɛlɛ Siria ne, ɔnya sɔ ma Yudase mawɛ̃ ma mpia i mmɔ to mabie sɔ maaɖoe wũ. Ne ɔso ɔbara adzuni sɔ ɔ̃akpese ɔki i Makedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Gɔ ɔto ɔkɛlɛ ne, mma losiai wũ mawɛ̃ nɖe Sopater gɔ lobɔrɛ i Beroia fiɛ ɔɖe Piro ɔbi gu Aristarko gu Sekundo gɔ lobɔrɛ i Tesalonika gu Gayo gɔ lobɔrɛ i Derbe gu Tihiko gu Trofimo ma lobɔrɛ i Asia abuiti gu Timoteo.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Mmagbe ɔɖe bo katɔ̃ sɔ masɛ maawe masia bo i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Troa.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Gɔ Boɖoboɖo Gɔ Loita Iɖe Iyi ɔfe ne, bosu ɔkolo i Filipi. Ayi aru kama ne, bosɛ boatu ma i Troa fiɛ ka bowe i mmɔ ayi akɔdzɛ.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ɖapɛ iyi ɖeakatɔ̃ iso ne, bosakanya sɔ boasɛ ɔpɔrɔ̃ katɔ̃. Ne kumɛgɔ i Paulo to ɔ̃arui ku kaɖesɛ̃a ɔso ne, ɔɖe ma ika isɛ iabo kasɛ̃ ndɛ̃.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Matsue sikaniɛ gbodzoo masɛ i iyo nɛ ame mapia i kato.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ɔporoporoi ɔwɛ̃ gɔ marɔ Eutiko fiɛ ɔsi i fesere iso ɔtsɛ sirɛ itua gɔ Paulo to ɔɖe ika. Gɔ ikaɖe to ikarã ne, sirɛ ɔsu wũ. Ɔkpase ɔbɔrɛ i iyo nɛ matsue masia ikpɛ itɛ iso ɔba ɔ̃awuĩ i karɔ̃. Gɔ masɛ maaputa wũ ne, manya sɔ ɔkpi.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ɣɛɛ gɔ Paulo ɔso ɔkɛlɛ fiɛ ɔmɔɛ̃ wũ ɔpia so ne, ɔɣere ma sɔ, “Midaapɛ sikpabo ne ɔpia ngbã!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Gɔ Paulo ɔledza iya iba kato mmɔ ne, bosɛ ɔpɔrɔ̃ katɔ̃. Ne ka ɔledza ika iɖe gbɔgbɔɔgbɔ kaɖe ɔsɛ̃ fiɛ ɔrui ne.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Maturi ɔsu ɔporoporoi gɔ mpia ngbã makɛlɛgu iyo fiɛ ɔtu ɔɣɔ ma gbaã.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Paulo ɔki i ngba ɔri ɔkɛlɛ Aso, ɣɛɛ bo mma nsɛgu wũ sɔ boasɛ wũ ɔri ɔsu ɔkolo boɖe wũ katɔ̃ sɔ boasarɛ i mmɔ fiɛ ka boasu wũ lɛ kumɛgɔ ɔɣɛ.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Gɔ ɔba ɔ̃ɔtu bo i Aso ne, ɔbo i ɔkolo ame fiɛ ka bokɛlɛ Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Kaɖesɛ̃a ne, bokɛlɛ Kio. Ne kaɖesɛ̃a bokɛlɛ Samo. Iyi tɛare ne, borui bokɛlɛ Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo ɔtã sɔ boiki i Efeso, alasɔ ɔ̃ito ɔbie sɔ ɔ̃ɔnina ɔwi gbodzoo i Asia. Ɔsia ita sɔ si ɔ̃awo ne, ɔ̃abo Yerusalem ku Pentekoste iyi iso.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Gɔ bosɛ boabo Mileto ne, Paulo ɔpia Efeso mafɔɖedze makpakpa ɔturi sɔ maba maanya wũ i mmɔ.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Gɔ maba ne, ɔɣere ma sɔ, “Mi ɔɖuɖu ɣe kumɛgɔ losɛgu mi ita i iyi nɛ loba Asia karɔ̃ iso iba iabo nɔme gɔgbe.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Minya sɔ losiai Bosate i karɔ̃ ibɔso ame atoa sɔ lona inyɛwe gu nnɔmɛ iki kumɛgɔ i ma Yudase ɔbie sɔ maaɖoe me ɔso.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Gbaã ne, loisɛ̃ sɔ loaɣere mi ara wa loɣe i Bosate iso i mi ayo gu ɔgbami. Lobara ngbɔ alasɔ lobie sɔ mitsue ara wa loaɖe mi kusia.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Kakɔi biara ga losɛ ne, loɣere ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase sɔ manyua ara nyanyarĩa ɔbara si mafiniki masiai Ɣaa si mafɔ Bosate Yesu maɖe.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Kiniɔ ne, Siwarã ɣɛ me iso sɔ lokɛlɛ Yerusalem atoa sɔ loiɣe nnɛ loabɔrɛ me iso i mmɔ.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Simagɛ̃ dzɛ ɔɖuɖu ame loɔkiki ne, Siwarã Bielea to sitã me lotsue sɔ iyo irɛ gu inyɛwe se isia me i Yerusalem.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Wũ ngbã iisu me kuira, nnɛ lonya me iɖo nɖe sɔ loabara karabara ga i Bosate Yesu ɔpia me sɔ lobara. Fiɛ nnɛ ɔpia me sɔ lobara nɖe sɔ loɣere maturi Itɔ̃me Bielea sɔ Ɣaa sɛ ɔnyɔ bo nnya.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Loɔwe lokiki loɣere mi Itɔ̃me i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso, ɣɛɛ kiniɔ ne, loɣe sɔ mi kuwɛ̃ iisibanya me minya.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Nto loɣere mi nɔme sɔ, loisibatã mi kuwɛ̃ ngbã akɔnta.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Loɔɣere mi ira biara nɛ i Ɣaa to ɔbie sɔ mitsue.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ne ɔso minyɔ so kukaakɔ gu mma ɔɖuɖu i Siwarã Bielea ɔsu sipia i mi nrɔɔ̃ ame sɔ mikɔkɔ. Miɖe matɔ̃ɖedze sɔ miakɔkɔ mma i Ɣaa ɔsu ɔtã mi sɔ mikararã. Midzuɛ̃ ma kukaakɔ alasɔ Ɣaa ɔsu ɔ̃ Ɔbi ima ɔfere i karɔ̃ sɔ si ɔɖi ma.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Loɣe kukaakɔ sɔ si lorui ne, maturi to maata maya mi iso masamarã mi lɛ kumɛgɔ i ɔgidi sɛ ɔkpɛ̃gu masɛrɛ fiɛ ɔ̃isɛ ɔnyɔ ma nnya.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Mi ndɛ̃ mawɛ̃ ana to maasu itɔ̃me sɛɛ mapɛyu makɔ maturi gbodzoo maayura iki ma mila ara ite ame.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Midzuɛ̃ so si minyigi kumɛgɔ lobiɛ i mi iti gu kumɛgɔ lote mi ara kasɛ̃ i kakɔme akɔ atɛ wa lowe i mi kɔrɛ ame.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Kiniɔ ne, losu mi nto lopia i Ɣaa nrɔɔ̃ ame sɔ ɔdzuɛ̃ mi i ɔ̃ itɔ̃me nɛ nsɛ ibuai maturi si ipia mi kafɔkaɖe ɔle, itã sɔ miaɖe mma loaɖe sigarakaɖekɔ̃ ara gu mma ɔɖi ɔsɛ so.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Anɔ iirɛtɛ me i kuwɛ̃ sikã ɣee sikati ara iso.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Mi mɔmɔ ɣe sɔ wũ nrɔɔ̃ mɛgbe lobara ala karabara fiɛ loɖe ara lokuti losu lonyɔ mma nsiai me iso.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Lobara ara wagbe ɔɖuɖu lote mi kumɛgɔ ikote sɔ boabuai mawɛrɛba fiɛ si lonyigira mi Bosate Yesu itɔ̃me nɛ ɔɣɛ sɔ, ‘Kusɛkusɛ pia i ara itã ame iɖo ifɔ.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Gɔ Paulo ɔro ikaɖe ne, ɔpɛ agɛgɛ̃ ku ma ɔɖuɖu ɔkparamagu ma kayi.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Ma ɔɖuɖu ɔpɔrɛ wũ matsɛ kaku ala kumɛgɔ ɔto ɔmala ma so ɔso.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Nnɛ lotã so ɔkɔ̃ ma kɔra nɖe kumɛgɔ ɔɣere ma sɔ maisibanya wũ manya. Makɔ wũ masɛ maabo ɔkolo katɔ̃.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.