Atos 20

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gɔ kulu gɔmɔ ɔba kualo ne, Paulo ɔkpere mafɔɖedze ɔsirakanya ɔpia ma ɔle i kafɔkaɖe ame, ɔmala ma so fiɛ ɔrui ɔkɛlɛ Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Gɔ ɔɣo ɔri ne, Paulo ɔki i abuiti ɔɖuɖu ame ɔtã ma kuka gbodzoo ɔsu ɔpia ma katetere gbɔgbɔɔgbɔ ɔsɛ ɔ̃ɔbo Akaia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ɔwe i mmɔ awa atɛ. Gɔ ɔto ɔledza so sɔ ɔ̃arui ɔkɛlɛ Siria ne, ɔnya sɔ ma Yudase mawɛ̃ ma mpia i mmɔ to mabie sɔ maaɖoe wũ. Ne ɔso ɔbara adzuni sɔ ɔ̃akpese ɔki i Makedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Gɔ ɔto ɔkɛlɛ ne, mma losiai wũ mawɛ̃ nɖe Sopater gɔ lobɔrɛ i Beroia fiɛ ɔɖe Piro ɔbi gu Aristarko gu Sekundo gɔ lobɔrɛ i Tesalonika gu Gayo gɔ lobɔrɛ i Derbe gu Tihiko gu Trofimo ma lobɔrɛ i Asia abuiti gu Timoteo.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Mmagbe ɔɖe bo katɔ̃ sɔ masɛ maawe masia bo i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Troa.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Gɔ Boɖoboɖo Gɔ Loita Iɖe Iyi ɔfe ne, bosu ɔkolo i Filipi. Ayi aru kama ne, bosɛ boatu ma i Troa fiɛ ka bowe i mmɔ ayi akɔdzɛ.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ɖapɛ iyi ɖeakatɔ̃ iso ne, bosakanya sɔ boasɛ ɔpɔrɔ̃ katɔ̃. Ne kumɛgɔ i Paulo to ɔ̃arui ku kaɖesɛ̃a ɔso ne, ɔɖe ma ika isɛ iabo kasɛ̃ ndɛ̃.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Matsue sikaniɛ gbodzoo masɛ i iyo nɛ ame mapia i kato.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ɔporoporoi ɔwɛ̃ gɔ marɔ Eutiko fiɛ ɔsi i fesere iso ɔtsɛ sirɛ itua gɔ Paulo to ɔɖe ika. Gɔ ikaɖe to ikarã ne, sirɛ ɔsu wũ. Ɔkpase ɔbɔrɛ i iyo nɛ matsue masia ikpɛ itɛ iso ɔba ɔ̃awuĩ i karɔ̃. Gɔ masɛ maaputa wũ ne, manya sɔ ɔkpi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Ɣɛɛ gɔ Paulo ɔso ɔkɛlɛ fiɛ ɔmɔɛ̃ wũ ɔpia so ne, ɔɣere ma sɔ, “Midaapɛ sikpabo ne ɔpia ngbã!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Gɔ Paulo ɔledza iya iba kato mmɔ ne, bosɛ ɔpɔrɔ̃ katɔ̃. Ne ka ɔledza ika iɖe gbɔgbɔɔgbɔ kaɖe ɔsɛ̃ fiɛ ɔrui ne.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Maturi ɔsu ɔporoporoi gɔ mpia ngbã makɛlɛgu iyo fiɛ ɔtu ɔɣɔ ma gbaã.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Paulo ɔki i ngba ɔri ɔkɛlɛ Aso, ɣɛɛ bo mma nsɛgu wũ sɔ boasɛ wũ ɔri ɔsu ɔkolo boɖe wũ katɔ̃ sɔ boasarɛ i mmɔ fiɛ ka boasu wũ lɛ kumɛgɔ ɔɣɛ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Gɔ ɔba ɔ̃ɔtu bo i Aso ne, ɔbo i ɔkolo ame fiɛ ka bokɛlɛ Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Kaɖesɛ̃a ne, bokɛlɛ Kio. Ne kaɖesɛ̃a bokɛlɛ Samo. Iyi tɛare ne, borui bokɛlɛ Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo ɔtã sɔ boiki i Efeso, alasɔ ɔ̃ito ɔbie sɔ ɔ̃ɔnina ɔwi gbodzoo i Asia. Ɔsia ita sɔ si ɔ̃awo ne, ɔ̃abo Yerusalem ku Pentekoste iyi iso.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Gɔ bosɛ boabo Mileto ne, Paulo ɔpia Efeso mafɔɖedze makpakpa ɔturi sɔ maba maanya wũ i mmɔ.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Gɔ maba ne, ɔɣere ma sɔ, “Mi ɔɖuɖu ɣe kumɛgɔ losɛgu mi ita i iyi nɛ loba Asia karɔ̃ iso iba iabo nɔme gɔgbe.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Minya sɔ losiai Bosate i karɔ̃ ibɔso ame atoa sɔ lona inyɛwe gu nnɔmɛ iki kumɛgɔ i ma Yudase ɔbie sɔ maaɖoe me ɔso.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Gbaã ne, loisɛ̃ sɔ loaɣere mi ara wa loɣe i Bosate iso i mi ayo gu ɔgbami. Lobara ngbɔ alasɔ lobie sɔ mitsue ara wa loaɖe mi kusia.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Kakɔi biara ga losɛ ne, loɣere ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase sɔ manyua ara nyanyarĩa ɔbara si mafiniki masiai Ɣaa si mafɔ Bosate Yesu maɖe.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Kiniɔ ne, Siwarã ɣɛ me iso sɔ lokɛlɛ Yerusalem atoa sɔ loiɣe nnɛ loabɔrɛ me iso i mmɔ.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Simagɛ̃ dzɛ ɔɖuɖu ame loɔkiki ne, Siwarã Bielea to sitã me lotsue sɔ iyo irɛ gu inyɛwe se isia me i Yerusalem.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Wũ ngbã iisu me kuira, nnɛ lonya me iɖo nɖe sɔ loabara karabara ga i Bosate Yesu ɔpia me sɔ lobara. Fiɛ nnɛ ɔpia me sɔ lobara nɖe sɔ loɣere maturi Itɔ̃me Bielea sɔ Ɣaa sɛ ɔnyɔ bo nnya.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Loɔwe lokiki loɣere mi Itɔ̃me i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso, ɣɛɛ kiniɔ ne, loɣe sɔ mi kuwɛ̃ iisibanya me minya.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Nto loɣere mi nɔme sɔ, loisibatã mi kuwɛ̃ ngbã akɔnta.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Loɔɣere mi ira biara nɛ i Ɣaa to ɔbie sɔ mitsue.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Ne ɔso minyɔ so kukaakɔ gu mma ɔɖuɖu i Siwarã Bielea ɔsu sipia i mi nrɔɔ̃ ame sɔ mikɔkɔ. Miɖe matɔ̃ɖedze sɔ miakɔkɔ mma i Ɣaa ɔsu ɔtã mi sɔ mikararã. Midzuɛ̃ ma kukaakɔ alasɔ Ɣaa ɔsu ɔ̃ Ɔbi ima ɔfere i karɔ̃ sɔ si ɔɖi ma.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Loɣe kukaakɔ sɔ si lorui ne, maturi to maata maya mi iso masamarã mi lɛ kumɛgɔ i ɔgidi sɛ ɔkpɛ̃gu masɛrɛ fiɛ ɔ̃isɛ ɔnyɔ ma nnya.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Mi ndɛ̃ mawɛ̃ ana to maasu itɔ̃me sɛɛ mapɛyu makɔ maturi gbodzoo maayura iki ma mila ara ite ame.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Midzuɛ̃ so si minyigi kumɛgɔ lobiɛ i mi iti gu kumɛgɔ lote mi ara kasɛ̃ i kakɔme akɔ atɛ wa lowe i mi kɔrɛ ame.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Kiniɔ ne, losu mi nto lopia i Ɣaa nrɔɔ̃ ame sɔ ɔdzuɛ̃ mi i ɔ̃ itɔ̃me nɛ nsɛ ibuai maturi si ipia mi kafɔkaɖe ɔle, itã sɔ miaɖe mma loaɖe sigarakaɖekɔ̃ ara gu mma ɔɖi ɔsɛ so.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Anɔ iirɛtɛ me i kuwɛ̃ sikã ɣee sikati ara iso.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Mi mɔmɔ ɣe sɔ wũ nrɔɔ̃ mɛgbe lobara ala karabara fiɛ loɖe ara lokuti losu lonyɔ mma nsiai me iso.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Lobara ara wagbe ɔɖuɖu lote mi kumɛgɔ ikote sɔ boabuai mawɛrɛba fiɛ si lonyigira mi Bosate Yesu itɔ̃me nɛ ɔɣɛ sɔ, ‘Kusɛkusɛ pia i ara itã ame iɖo ifɔ.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Gɔ Paulo ɔro ikaɖe ne, ɔpɛ agɛgɛ̃ ku ma ɔɖuɖu ɔkparamagu ma kayi.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ma ɔɖuɖu ɔpɔrɛ wũ matsɛ kaku ala kumɛgɔ ɔto ɔmala ma so ɔso.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Nnɛ lotã so ɔkɔ̃ ma kɔra nɖe kumɛgɔ ɔɣere ma sɔ maisibanya wũ manya. Makɔ wũ masɛ maabo ɔkolo katɔ̃.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.