Atos 14

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gɔ mabo Ikonion ana ne, Paulo gu Barnaba ɔkɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃. Ne gɔ maɣere ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase Itɔ̃me Bielea ne, ma gbodzoo ɔfɔ maɖe.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ma Yudase ma loifɔ Bosate itɔ̃me maɖe ɔsu kakpadzɛ̃ mapia i mma loiɖe ma Yudase gu Paulo gu Barnaba ndɛ̃.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Ɣɛɛ katɔ̃memasɛdze ɔwe i ɔmagɛ̃ gɔgbe ame ɔwi kɛkɛĩ. Mawe kafɔkaɖe i Bosate ame fiɛ maɣɛ Itɔ̃me Bielea gu ɔle. Ɣaa ana ɔki i awawãra gbodzoo wa mabara ame ɔsia ita sɔ nnyainyɔ itɔ̃me nɛ mato maɣɛ ne, gbaã iɖe.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Itã sɔ ɔmagɛ̃ ame maturi ɔɣɛ so aka anyɔ. Mawɛ̃ ɔsiai ma Yudase, fiɛ mawɛ̃ ana ɔsiai katɔ̃memasɛdze.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Gɔ mma loiɖe ma Yudase gu ma Yudase gu ma makpakpa ɔta sɔ maabara katɔ̃memasɛdze ɔtile fiɛ maapɛ ma ata ne,
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 katɔ̃memasɛdze ɔnɔ, ne matere makɛlɛ Likaonia simagɛ̃ dzɛ nɖe Listra gu Derbe gu simagɛ̃ dzɛ mpia i ndɛ̃ mmɔ ame ne.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Masɛ maaɣɛ Itɔ̃me Bielea i mmɔ.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 I Listra ne, manya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nɖe bafã fiɛ ɔ̃ita ɔsɛ ɔnya gɔ maɣe wũ.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ɔsi i mmɔ ɔto ɔkã Itɔ̃me Bielea nɛ i Paulo to ɔɣɛ atsue. Gɔ Paulo ɔnyɔ wũ totoroo sɔ ɔba kafɔkaɖe i Yesu ame fiɛ ɔfɔ ɔɖe sɔ ɔ̃awo isosarɛ ɔna ne,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 ɔla kulu ɔɣere wũ sɔ, “Ta ya i fɔ ngba iso!” Ne ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔkɔlɛ ɔɣo ɔtsɛ isɛ ikiki ne.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Gɔ mma nɣɛ mato manɔ itɔ̃me ɔnya nnɛ i Paulo ɔbara ne, mala kulu teteree i Likaonia siɖe ame sɔ, “Aɣɔ loso aba i bo ndɛ̃ lɛ maturi!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ne ɔso matã Barnaba iyere sɔ Seus fiɛ makpere Paulo ɔ̃ wũ sɔ Herme, alasɔ ɔ̃ loɖe ika.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ne Seus ɔbia gɔ kuɣɔ iyo lobore imatã ɔmagɛ̃ ibere ɔsu manantsuĩ rɛrɛ̃ gu aɣatati aɣɔ̃la ɔbɔ sɔ ɔ̃ gu ɔ̃ maturi aasu masɔrɛ katɔ̃memasɛdze i ɔmagɛ̃ kayogodɔ̃.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Gɔ Paulo gu Barnaba ɔnɔ nnɛ mato mabie sɔ mabara ne, makɛkɛ ma awu wa mapia. Matere mabo i maturi ndɛ̃ mato kulu
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 sɔ, “Tete mɛrɛ̃, be iɖe mito mibara? Bo wũ maturi awune kere boɖe lɛ mi. Boba mi kɔrɛ ngbe gu Itɔ̃me Bielea. Minyua ara wa nna karɔ̃ ngbe ɔbara si mifiniki misu ile mitã Bosate gɔ mba ngbã. Ɔ̃ lobara kato gu karɔ̃ gu ɔpo gu ara wa ɔɖuɖu mpia i ɔ̃ ame!
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Kokooko ne, ɔɖi kayi atsue sɔ maturi si mabara nnɛ maɖɔɛ.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ɣɛɛ ne, ɔtogu ɔ̃ ara sɛɛ iɖi ite wa nto ate sɔ ɔpia gbaã. Ɔsɛ ɔtã kado ɔpɛ i ɔwi iso ɔtã siraɖui gu araɖea gu isoɣɔ ana.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Atoa sɔ katɔ̃memasɛdze ɔɣɛ nwagbe ɔɖuɖu ne, ibua iɖa fiɛ mawo ma ɔtindza sɔ madaasɔrɛ ma.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Gɔ ma Yudase mawɛ̃ ma lobɔrɛ i Antiokia gu Ikonion ɔba maafinikira mmagbe adzuni ne, matã sɔ mapɛ Paulo ata mabore wũ maɖi i ɔmagɛ̃ ame gɔ mabu sɔ ɔ̃ɔkpi.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ɣɛɛ gɔ mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ɔki malɔ wũ ne, ɔledza ita ikpese ikɛlɛ ɔmagɛ̃ ame. Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ɔ̃ gu Barnaba ɔrui makɛlɛ Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Gɔ masɛ maaɣɛ Itɔ̃me Bielea i Derbe ne, mana mafɔɖedze gbodzoo. Ne ka makpese makɛlɛ Listra gu Ikonion gu Antiokia i Pisidia ne.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Masɛ maapia mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ɔle sɔ maya teteree i ma kafɔkaɖe ame. Maɣere ma ana sɔ, “Ikote sɔ boawe anyɛ gbodzoo fiɛ boana Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame bobo.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Gɔ Paulo gu Barnaba ɔɖi matɔ̃ɖedze matã mafɔɖedze akuri ɔɖuɖu ne, manyi kanya makparama kayi, ne masu ma mapia i Bosate gɔ mafɔ maɖe nrɔɔ̃ ame ne.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Gɔ mabɔrɛ i Pisidia simagɛ̃ ame ne, makpese makɛlɛ Pamfilia karɔ̃ iso.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Maɣɛ Itɔ̃me Bielea i Perge fiɛ mafe makɛlɛ Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Gɔ mabɔrɛ i Atalia ne, maki i ndu iso makɛlɛ Antiokia ngbegɔ i matɔ̃ɖedze ɔsu ma mapia i Bosate nrɔɔ̃ ame ku ɔwi gɔ lofe ame sɔ ɔnyɔ ma nnya si ɔtã ma maro karabara ga mato maro ngbe.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Gɔ masɛ maabo Antiokia ne, makpere mafɔɖedze ma mpia i mmɔ masakanya fiɛ maɣere ma nnɛ manya i ma irisɛ ame. Maɣere ma nwa i Ɣaa ɔbara ɔkigu i ma iso gu kumɛgɔ ɔ̃ɔbusi kafɔkaɖe ɔri ɔtã mma loiɖe ma Yudase.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ne ka mawe i Antiokia gu mafɔɖedze igu ame ne.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.