Atos 14

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɔ mabo Ikonion ana ne, Paulo gu Barnaba ɔkɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃. Ne gɔ maɣere ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase Itɔ̃me Bielea ne, ma gbodzoo ɔfɔ maɖe.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ma Yudase ma loifɔ Bosate itɔ̃me maɖe ɔsu kakpadzɛ̃ mapia i mma loiɖe ma Yudase gu Paulo gu Barnaba ndɛ̃.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ɣɛɛ katɔ̃memasɛdze ɔwe i ɔmagɛ̃ gɔgbe ame ɔwi kɛkɛĩ. Mawe kafɔkaɖe i Bosate ame fiɛ maɣɛ Itɔ̃me Bielea gu ɔle. Ɣaa ana ɔki i awawãra gbodzoo wa mabara ame ɔsia ita sɔ nnyainyɔ itɔ̃me nɛ mato maɣɛ ne, gbaã iɖe.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Itã sɔ ɔmagɛ̃ ame maturi ɔɣɛ so aka anyɔ. Mawɛ̃ ɔsiai ma Yudase, fiɛ mawɛ̃ ana ɔsiai katɔ̃memasɛdze.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Gɔ mma loiɖe ma Yudase gu ma Yudase gu ma makpakpa ɔta sɔ maabara katɔ̃memasɛdze ɔtile fiɛ maapɛ ma ata ne,
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 katɔ̃memasɛdze ɔnɔ, ne matere makɛlɛ Likaonia simagɛ̃ dzɛ nɖe Listra gu Derbe gu simagɛ̃ dzɛ mpia i ndɛ̃ mmɔ ame ne.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Masɛ maaɣɛ Itɔ̃me Bielea i mmɔ.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 I Listra ne, manya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nɖe bafã fiɛ ɔ̃ita ɔsɛ ɔnya gɔ maɣe wũ.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ɔsi i mmɔ ɔto ɔkã Itɔ̃me Bielea nɛ i Paulo to ɔɣɛ atsue. Gɔ Paulo ɔnyɔ wũ totoroo sɔ ɔba kafɔkaɖe i Yesu ame fiɛ ɔfɔ ɔɖe sɔ ɔ̃awo isosarɛ ɔna ne,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 ɔla kulu ɔɣere wũ sɔ, “Ta ya i fɔ ngba iso!” Ne ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔkɔlɛ ɔɣo ɔtsɛ isɛ ikiki ne.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Gɔ mma nɣɛ mato manɔ itɔ̃me ɔnya nnɛ i Paulo ɔbara ne, mala kulu teteree i Likaonia siɖe ame sɔ, “Aɣɔ loso aba i bo ndɛ̃ lɛ maturi!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ne ɔso matã Barnaba iyere sɔ Seus fiɛ makpere Paulo ɔ̃ wũ sɔ Herme, alasɔ ɔ̃ loɖe ika.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ne Seus ɔbia gɔ kuɣɔ iyo lobore imatã ɔmagɛ̃ ibere ɔsu manantsuĩ rɛrɛ̃ gu aɣatati aɣɔ̃la ɔbɔ sɔ ɔ̃ gu ɔ̃ maturi aasu masɔrɛ katɔ̃memasɛdze i ɔmagɛ̃ kayogodɔ̃.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Gɔ Paulo gu Barnaba ɔnɔ nnɛ mato mabie sɔ mabara ne, makɛkɛ ma awu wa mapia. Matere mabo i maturi ndɛ̃ mato kulu
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 sɔ, “Tete mɛrɛ̃, be iɖe mito mibara? Bo wũ maturi awune kere boɖe lɛ mi. Boba mi kɔrɛ ngbe gu Itɔ̃me Bielea. Minyua ara wa nna karɔ̃ ngbe ɔbara si mifiniki misu ile mitã Bosate gɔ mba ngbã. Ɔ̃ lobara kato gu karɔ̃ gu ɔpo gu ara wa ɔɖuɖu mpia i ɔ̃ ame!
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Kokooko ne, ɔɖi kayi atsue sɔ maturi si mabara nnɛ maɖɔɛ.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ɣɛɛ ne, ɔtogu ɔ̃ ara sɛɛ iɖi ite wa nto ate sɔ ɔpia gbaã. Ɔsɛ ɔtã kado ɔpɛ i ɔwi iso ɔtã siraɖui gu araɖea gu isoɣɔ ana.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Atoa sɔ katɔ̃memasɛdze ɔɣɛ nwagbe ɔɖuɖu ne, ibua iɖa fiɛ mawo ma ɔtindza sɔ madaasɔrɛ ma.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Gɔ ma Yudase mawɛ̃ ma lobɔrɛ i Antiokia gu Ikonion ɔba maafinikira mmagbe adzuni ne, matã sɔ mapɛ Paulo ata mabore wũ maɖi i ɔmagɛ̃ ame gɔ mabu sɔ ɔ̃ɔkpi.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ɣɛɛ gɔ mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ɔki malɔ wũ ne, ɔledza ita ikpese ikɛlɛ ɔmagɛ̃ ame. Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ɔ̃ gu Barnaba ɔrui makɛlɛ Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Gɔ masɛ maaɣɛ Itɔ̃me Bielea i Derbe ne, mana mafɔɖedze gbodzoo. Ne ka makpese makɛlɛ Listra gu Ikonion gu Antiokia i Pisidia ne.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Masɛ maapia mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ɔle sɔ maya teteree i ma kafɔkaɖe ame. Maɣere ma ana sɔ, “Ikote sɔ boawe anyɛ gbodzoo fiɛ boana Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame bobo.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Gɔ Paulo gu Barnaba ɔɖi matɔ̃ɖedze matã mafɔɖedze akuri ɔɖuɖu ne, manyi kanya makparama kayi, ne masu ma mapia i Bosate gɔ mafɔ maɖe nrɔɔ̃ ame ne.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Gɔ mabɔrɛ i Pisidia simagɛ̃ ame ne, makpese makɛlɛ Pamfilia karɔ̃ iso.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Maɣɛ Itɔ̃me Bielea i Perge fiɛ mafe makɛlɛ Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Gɔ mabɔrɛ i Atalia ne, maki i ndu iso makɛlɛ Antiokia ngbegɔ i matɔ̃ɖedze ɔsu ma mapia i Bosate nrɔɔ̃ ame ku ɔwi gɔ lofe ame sɔ ɔnyɔ ma nnya si ɔtã ma maro karabara ga mato maro ngbe.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Gɔ masɛ maabo Antiokia ne, makpere mafɔɖedze ma mpia i mmɔ masakanya fiɛ maɣere ma nnɛ manya i ma irisɛ ame. Maɣere ma nwa i Ɣaa ɔbara ɔkigu i ma iso gu kumɛgɔ ɔ̃ɔbusi kafɔkaɖe ɔri ɔtã mma loiɖe ma Yudase.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ne ka mawe i Antiokia gu mafɔɖedze igu ame ne.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.