Atos 14

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gɔ mabo Ikonion ana ne, Paulo gu Barnaba ɔkɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃. Ne gɔ maɣere ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase Itɔ̃me Bielea ne, ma gbodzoo ɔfɔ maɖe.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ma Yudase ma loifɔ Bosate itɔ̃me maɖe ɔsu kakpadzɛ̃ mapia i mma loiɖe ma Yudase gu Paulo gu Barnaba ndɛ̃.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ɣɛɛ katɔ̃memasɛdze ɔwe i ɔmagɛ̃ gɔgbe ame ɔwi kɛkɛĩ. Mawe kafɔkaɖe i Bosate ame fiɛ maɣɛ Itɔ̃me Bielea gu ɔle. Ɣaa ana ɔki i awawãra gbodzoo wa mabara ame ɔsia ita sɔ nnyainyɔ itɔ̃me nɛ mato maɣɛ ne, gbaã iɖe.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Itã sɔ ɔmagɛ̃ ame maturi ɔɣɛ so aka anyɔ. Mawɛ̃ ɔsiai ma Yudase, fiɛ mawɛ̃ ana ɔsiai katɔ̃memasɛdze.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Gɔ mma loiɖe ma Yudase gu ma Yudase gu ma makpakpa ɔta sɔ maabara katɔ̃memasɛdze ɔtile fiɛ maapɛ ma ata ne,
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 katɔ̃memasɛdze ɔnɔ, ne matere makɛlɛ Likaonia simagɛ̃ dzɛ nɖe Listra gu Derbe gu simagɛ̃ dzɛ mpia i ndɛ̃ mmɔ ame ne.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Masɛ maaɣɛ Itɔ̃me Bielea i mmɔ.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 I Listra ne, manya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nɖe bafã fiɛ ɔ̃ita ɔsɛ ɔnya gɔ maɣe wũ.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Ɔsi i mmɔ ɔto ɔkã Itɔ̃me Bielea nɛ i Paulo to ɔɣɛ atsue. Gɔ Paulo ɔnyɔ wũ totoroo sɔ ɔba kafɔkaɖe i Yesu ame fiɛ ɔfɔ ɔɖe sɔ ɔ̃awo isosarɛ ɔna ne,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ɔla kulu ɔɣere wũ sɔ, “Ta ya i fɔ ngba iso!” Ne ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔkɔlɛ ɔɣo ɔtsɛ isɛ ikiki ne.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Gɔ mma nɣɛ mato manɔ itɔ̃me ɔnya nnɛ i Paulo ɔbara ne, mala kulu teteree i Likaonia siɖe ame sɔ, “Aɣɔ loso aba i bo ndɛ̃ lɛ maturi!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ne ɔso matã Barnaba iyere sɔ Seus fiɛ makpere Paulo ɔ̃ wũ sɔ Herme, alasɔ ɔ̃ loɖe ika.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ne Seus ɔbia gɔ kuɣɔ iyo lobore imatã ɔmagɛ̃ ibere ɔsu manantsuĩ rɛrɛ̃ gu aɣatati aɣɔ̃la ɔbɔ sɔ ɔ̃ gu ɔ̃ maturi aasu masɔrɛ katɔ̃memasɛdze i ɔmagɛ̃ kayogodɔ̃.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Gɔ Paulo gu Barnaba ɔnɔ nnɛ mato mabie sɔ mabara ne, makɛkɛ ma awu wa mapia. Matere mabo i maturi ndɛ̃ mato kulu
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 sɔ, “Tete mɛrɛ̃, be iɖe mito mibara? Bo wũ maturi awune kere boɖe lɛ mi. Boba mi kɔrɛ ngbe gu Itɔ̃me Bielea. Minyua ara wa nna karɔ̃ ngbe ɔbara si mifiniki misu ile mitã Bosate gɔ mba ngbã. Ɔ̃ lobara kato gu karɔ̃ gu ɔpo gu ara wa ɔɖuɖu mpia i ɔ̃ ame!
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Kokooko ne, ɔɖi kayi atsue sɔ maturi si mabara nnɛ maɖɔɛ.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ɣɛɛ ne, ɔtogu ɔ̃ ara sɛɛ iɖi ite wa nto ate sɔ ɔpia gbaã. Ɔsɛ ɔtã kado ɔpɛ i ɔwi iso ɔtã siraɖui gu araɖea gu isoɣɔ ana.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Atoa sɔ katɔ̃memasɛdze ɔɣɛ nwagbe ɔɖuɖu ne, ibua iɖa fiɛ mawo ma ɔtindza sɔ madaasɔrɛ ma.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Gɔ ma Yudase mawɛ̃ ma lobɔrɛ i Antiokia gu Ikonion ɔba maafinikira mmagbe adzuni ne, matã sɔ mapɛ Paulo ata mabore wũ maɖi i ɔmagɛ̃ ame gɔ mabu sɔ ɔ̃ɔkpi.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ɣɛɛ gɔ mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ɔki malɔ wũ ne, ɔledza ita ikpese ikɛlɛ ɔmagɛ̃ ame. Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ɔ̃ gu Barnaba ɔrui makɛlɛ Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Gɔ masɛ maaɣɛ Itɔ̃me Bielea i Derbe ne, mana mafɔɖedze gbodzoo. Ne ka makpese makɛlɛ Listra gu Ikonion gu Antiokia i Pisidia ne.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Masɛ maapia mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ɔle sɔ maya teteree i ma kafɔkaɖe ame. Maɣere ma ana sɔ, “Ikote sɔ boawe anyɛ gbodzoo fiɛ boana Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame bobo.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Gɔ Paulo gu Barnaba ɔɖi matɔ̃ɖedze matã mafɔɖedze akuri ɔɖuɖu ne, manyi kanya makparama kayi, ne masu ma mapia i Bosate gɔ mafɔ maɖe nrɔɔ̃ ame ne.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Gɔ mabɔrɛ i Pisidia simagɛ̃ ame ne, makpese makɛlɛ Pamfilia karɔ̃ iso.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Maɣɛ Itɔ̃me Bielea i Perge fiɛ mafe makɛlɛ Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Gɔ mabɔrɛ i Atalia ne, maki i ndu iso makɛlɛ Antiokia ngbegɔ i matɔ̃ɖedze ɔsu ma mapia i Bosate nrɔɔ̃ ame ku ɔwi gɔ lofe ame sɔ ɔnyɔ ma nnya si ɔtã ma maro karabara ga mato maro ngbe.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Gɔ masɛ maabo Antiokia ne, makpere mafɔɖedze ma mpia i mmɔ masakanya fiɛ maɣere ma nnɛ manya i ma irisɛ ame. Maɣere ma nwa i Ɣaa ɔbara ɔkigu i ma iso gu kumɛgɔ ɔ̃ɔbusi kafɔkaɖe ɔri ɔtã mma loiɖe ma Yudase.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ne ka mawe i Antiokia gu mafɔɖedze igu ame ne.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.