2 Timóteo 4

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loɣɛ i Ɣaa gu Kristo Yesu gɔ loaledza iba iaɣɛgu magbanadze gu makpise atɔ̃me kanya. Ngɔ loaledza iba iaɖe sigara nto loka-ɔ teteree sɔ,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 kɔrɔ̃ pia o-o, kɔrɔ̃ na o-o ne, daama Itɔ̃me Bielea kanya. Ka maturi si asɛ̃ ma, pia ma ɔtɔ si aɖiɖi ara karɔ̃ ate ma ku ɔtu ɣɔa.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Alasɔ ɔwi to ɔba gɔ maturi iibamɔɛ̃ Itɔ̃me Bielea mala, ɣɛɛ mato maabara nnɛ maɖɔɛ fiɛ maabie maratedze matã so, mma loaɣere ma ara wa maabie sɔ manɔ i ma ɔrakolo kanya.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Mato maafiniki i Itɔ̃me Bielea nɛgbe kama masiai anatika.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Fɔ ɣɛɛ ne, mɔɛ̃ so la kukaakɔ i ɔri biara iso si awe ɔle i inyɛwe biara ame. Bara Itɔ̃me Bielea ɣɛdze karabara. Si abara mafɔɖedze tɔ̃ɖedze karabara kukaakɔ.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Alasɔ mme ne, ɔwi ɔɔɣo gɔ wũ ngbã aaro lɛ nnɛ masu masɔrɛ Ɣaa. Wũ ɔwi ɔɔɣo gɔ loabɔrɛ i kayi gagbe ame.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Loɔkpɛ̃ ikpɛ̃ sɛɛ fiɛ loɔro wũ karabara lɛ iseterese sɛɛ awe. Lomɔɛ̃ wũ kafɔkaɖe i Kristo ame lola isɛ iabo kawirikɔ̃.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ita i kiniɔ ne, Ɣaa ɔɔledza sigaraikoto sekelea ɔsɛ me. Ikoto nɛ i Bosate gɔ nɖe atɔ̃meɣɛdze i ɔri bɔlɔlɔa iso aatã me ku iyi tsɔra nɛmɔ. Fiɛ iiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ me loafɔ ne, ɣɛɛ bo gu mma ɔɖuɖu ana losu ma ɔriinyɔ masia i Bosate iledza iba iso.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ki i ɔri biara iso si aba aanya me mala.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Alasɔ Dema ɔɔrui i wũ kɔrɛ sɔ ɔ̃asiai kayiiso ara i Tesalonika. Kreske ɔrui ɔkɛlɛ Galatia fiɛ Tito ɔ̃ wũ ɔkɛlɛ Dalmatia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka ɔnɔwɛ̃ loɔkuti i wũ kɔrɛ. Ne ɔso kɔ Marko bɔ alasɔ ɔto ɔ̃aɖe me bualɛ gbaã.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Losese Tihiko Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Si ato aba ne, su wũ ɔyu awu tagbaraa wa lonyua losɛ i Karpo kɔrɛ i Troa bɔ me. Su wũ siko gu titirio ndzɛ nɖe mabɔi siko sire kukosɛi ana.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksandro gɔ nɖe ratoredze ɔbara me ara boa gbaã. Bosate mɔmɔ to ɔ̃atã wũ ara wa ɔbara kuso.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ne ɔso fɔ̃ wũ dzuɛ̃ so i ɔ̃ iso alasɔ ɔta ɔɣɛ i bo ara wa boto bote iso gbaã.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ɔkpɛ ɖeakatɔ̃ gɔ maɣɛ wũ itɔ̃me ne, kuwɛ̃ iiba ɔ̃ayagu me, ma ɔɖuɖu ɔnyua me masɛ. Ɣɛɛ lotã Ɣaa iti sɔ ɔdaakpadzɛ̃ ma kutsue i ne iti.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ɣɛɛ ne, Bosate ɔya me i kɔrɛ ɔpia me ɔle fiɛ lowo Bosate itɔ̃me ɔɣere mma loiɖe ma Yudase i mmɔ. Bosate ɔɖi mɛ ɔbɔrɛgu i kukpi ame.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Bosate to ɔ̃aɖi me ɔbɔrɛgu i itikpi biara ame fiɛ ɔ̃asɛgu me i isobuɛ ame gbɔgbɔɔgbɔ loabo Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ i kato. Ile bosu botã Ɣaa ita i kiniɔ ikɛlɛ kawirikɔ̃. Si iba ngbɔ.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Loya Priska gu Akwila gu Onesiforo iyo maturi ɔɖuɖu.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto pia i Korinto, ana ne, Trofimo to ɔnyɛ, ne ɔso lonyua wũ losɛ i Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Pia kubɛ sɔ aaba aabo wũ kɔrɛ ngbe fiɛ ɔyu ɔwi aaɣo. Eubulo gu Pude gu Lino gu Klaudia gu manyii fɔɖedze tsɔra ɔɖuɖu ɔya mi o-o!
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Bosate si ɔwegu fɔ siwarã si ɔ̃ abualɛra si awegu mi.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.