2 Timóteo 4

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Loɣɛ i Ɣaa gu Kristo Yesu gɔ loaledza iba iaɣɛgu magbanadze gu makpise atɔ̃me kanya. Ngɔ loaledza iba iaɖe sigara nto loka-ɔ teteree sɔ,
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 kɔrɔ̃ pia o-o, kɔrɔ̃ na o-o ne, daama Itɔ̃me Bielea kanya. Ka maturi si asɛ̃ ma, pia ma ɔtɔ si aɖiɖi ara karɔ̃ ate ma ku ɔtu ɣɔa.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Alasɔ ɔwi to ɔba gɔ maturi iibamɔɛ̃ Itɔ̃me Bielea mala, ɣɛɛ mato maabara nnɛ maɖɔɛ fiɛ maabie maratedze matã so, mma loaɣere ma ara wa maabie sɔ manɔ i ma ɔrakolo kanya.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Mato maafiniki i Itɔ̃me Bielea nɛgbe kama masiai anatika.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Fɔ ɣɛɛ ne, mɔɛ̃ so la kukaakɔ i ɔri biara iso si awe ɔle i inyɛwe biara ame. Bara Itɔ̃me Bielea ɣɛdze karabara. Si abara mafɔɖedze tɔ̃ɖedze karabara kukaakɔ.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Alasɔ mme ne, ɔwi ɔɔɣo gɔ wũ ngbã aaro lɛ nnɛ masu masɔrɛ Ɣaa. Wũ ɔwi ɔɔɣo gɔ loabɔrɛ i kayi gagbe ame.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Loɔkpɛ̃ ikpɛ̃ sɛɛ fiɛ loɔro wũ karabara lɛ iseterese sɛɛ awe. Lomɔɛ̃ wũ kafɔkaɖe i Kristo ame lola isɛ iabo kawirikɔ̃.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ita i kiniɔ ne, Ɣaa ɔɔledza sigaraikoto sekelea ɔsɛ me. Ikoto nɛ i Bosate gɔ nɖe atɔ̃meɣɛdze i ɔri bɔlɔlɔa iso aatã me ku iyi tsɔra nɛmɔ. Fiɛ iiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ me loafɔ ne, ɣɛɛ bo gu mma ɔɖuɖu ana losu ma ɔriinyɔ masia i Bosate iledza iba iso.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Ki i ɔri biara iso si aba aanya me mala.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Alasɔ Dema ɔɔrui i wũ kɔrɛ sɔ ɔ̃asiai kayiiso ara i Tesalonika. Kreske ɔrui ɔkɛlɛ Galatia fiɛ Tito ɔ̃ wũ ɔkɛlɛ Dalmatia.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka ɔnɔwɛ̃ loɔkuti i wũ kɔrɛ. Ne ɔso kɔ Marko bɔ alasɔ ɔto ɔ̃aɖe me bualɛ gbaã.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Losese Tihiko Efeso.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Si ato aba ne, su wũ ɔyu awu tagbaraa wa lonyua losɛ i Karpo kɔrɛ i Troa bɔ me. Su wũ siko gu titirio ndzɛ nɖe mabɔi siko sire kukosɛi ana.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksandro gɔ nɖe ratoredze ɔbara me ara boa gbaã. Bosate mɔmɔ to ɔ̃atã wũ ara wa ɔbara kuso.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Ne ɔso fɔ̃ wũ dzuɛ̃ so i ɔ̃ iso alasɔ ɔta ɔɣɛ i bo ara wa boto bote iso gbaã.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Ɔkpɛ ɖeakatɔ̃ gɔ maɣɛ wũ itɔ̃me ne, kuwɛ̃ iiba ɔ̃ayagu me, ma ɔɖuɖu ɔnyua me masɛ. Ɣɛɛ lotã Ɣaa iti sɔ ɔdaakpadzɛ̃ ma kutsue i ne iti.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Ɣɛɛ ne, Bosate ɔya me i kɔrɛ ɔpia me ɔle fiɛ lowo Bosate itɔ̃me ɔɣere mma loiɖe ma Yudase i mmɔ. Bosate ɔɖi mɛ ɔbɔrɛgu i kukpi ame.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Bosate to ɔ̃aɖi me ɔbɔrɛgu i itikpi biara ame fiɛ ɔ̃asɛgu me i isobuɛ ame gbɔgbɔɔgbɔ loabo Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ i kato. Ile bosu botã Ɣaa ita i kiniɔ ikɛlɛ kawirikɔ̃. Si iba ngbɔ.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Loya Priska gu Akwila gu Onesiforo iyo maturi ɔɖuɖu.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto pia i Korinto, ana ne, Trofimo to ɔnyɛ, ne ɔso lonyua wũ losɛ i Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Pia kubɛ sɔ aaba aabo wũ kɔrɛ ngbe fiɛ ɔyu ɔwi aaɣo. Eubulo gu Pude gu Lino gu Klaudia gu manyii fɔɖedze tsɔra ɔɖuɖu ɔya mi o-o!
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Bosate si ɔwegu fɔ siwarã si ɔ̃ abualɛra si awegu mi.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.