2 Timóteo 4
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Loɣɛ i Ɣaa gu Kristo Yesu gɔ loaledza iba iaɣɛgu magbanadze gu makpise atɔ̃me kanya. Ngɔ loaledza iba iaɖe sigara nto loka-ɔ teteree sɔ,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 kɔrɔ̃ pia o-o, kɔrɔ̃ na o-o ne, daama Itɔ̃me Bielea kanya. Ka maturi si asɛ̃ ma, pia ma ɔtɔ si aɖiɖi ara karɔ̃ ate ma ku ɔtu ɣɔa.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Alasɔ ɔwi to ɔba gɔ maturi iibamɔɛ̃ Itɔ̃me Bielea mala, ɣɛɛ mato maabara nnɛ maɖɔɛ fiɛ maabie maratedze matã so, mma loaɣere ma ara wa maabie sɔ manɔ i ma ɔrakolo kanya.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Mato maafiniki i Itɔ̃me Bielea nɛgbe kama masiai anatika.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Fɔ ɣɛɛ ne, mɔɛ̃ so la kukaakɔ i ɔri biara iso si awe ɔle i inyɛwe biara ame. Bara Itɔ̃me Bielea ɣɛdze karabara. Si abara mafɔɖedze tɔ̃ɖedze karabara kukaakɔ.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Alasɔ mme ne, ɔwi ɔɔɣo gɔ wũ ngbã aaro lɛ nnɛ masu masɔrɛ Ɣaa. Wũ ɔwi ɔɔɣo gɔ loabɔrɛ i kayi gagbe ame.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Loɔkpɛ̃ ikpɛ̃ sɛɛ fiɛ loɔro wũ karabara lɛ iseterese sɛɛ awe. Lomɔɛ̃ wũ kafɔkaɖe i Kristo ame lola isɛ iabo kawirikɔ̃.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ita i kiniɔ ne, Ɣaa ɔɔledza sigaraikoto sekelea ɔsɛ me. Ikoto nɛ i Bosate gɔ nɖe atɔ̃meɣɛdze i ɔri bɔlɔlɔa iso aatã me ku iyi tsɔra nɛmɔ. Fiɛ iiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ me loafɔ ne, ɣɛɛ bo gu mma ɔɖuɖu ana losu ma ɔriinyɔ masia i Bosate iledza iba iso.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ki i ɔri biara iso si aba aanya me mala.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Alasɔ Dema ɔɔrui i wũ kɔrɛ sɔ ɔ̃asiai kayiiso ara i Tesalonika. Kreske ɔrui ɔkɛlɛ Galatia fiɛ Tito ɔ̃ wũ ɔkɛlɛ Dalmatia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luka ɔnɔwɛ̃ loɔkuti i wũ kɔrɛ. Ne ɔso kɔ Marko bɔ alasɔ ɔto ɔ̃aɖe me bualɛ gbaã.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Losese Tihiko Efeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Si ato aba ne, su wũ ɔyu awu tagbaraa wa lonyua losɛ i Karpo kɔrɛ i Troa bɔ me. Su wũ siko gu titirio ndzɛ nɖe mabɔi siko sire kukosɛi ana.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleksandro gɔ nɖe ratoredze ɔbara me ara boa gbaã. Bosate mɔmɔ to ɔ̃atã wũ ara wa ɔbara kuso.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ne ɔso fɔ̃ wũ dzuɛ̃ so i ɔ̃ iso alasɔ ɔta ɔɣɛ i bo ara wa boto bote iso gbaã.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ɔkpɛ ɖeakatɔ̃ gɔ maɣɛ wũ itɔ̃me ne, kuwɛ̃ iiba ɔ̃ayagu me, ma ɔɖuɖu ɔnyua me masɛ. Ɣɛɛ lotã Ɣaa iti sɔ ɔdaakpadzɛ̃ ma kutsue i ne iti.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ɣɛɛ ne, Bosate ɔya me i kɔrɛ ɔpia me ɔle fiɛ lowo Bosate itɔ̃me ɔɣere mma loiɖe ma Yudase i mmɔ. Bosate ɔɖi mɛ ɔbɔrɛgu i kukpi ame.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Bosate to ɔ̃aɖi me ɔbɔrɛgu i itikpi biara ame fiɛ ɔ̃asɛgu me i isobuɛ ame gbɔgbɔɔgbɔ loabo Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ i kato. Ile bosu botã Ɣaa ita i kiniɔ ikɛlɛ kawirikɔ̃. Si iba ngbɔ.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Loya Priska gu Akwila gu Onesiforo iyo maturi ɔɖuɖu.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasto pia i Korinto, ana ne, Trofimo to ɔnyɛ, ne ɔso lonyua wũ losɛ i Mileto.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Pia kubɛ sɔ aaba aabo wũ kɔrɛ ngbe fiɛ ɔyu ɔwi aaɣo. Eubulo gu Pude gu Lino gu Klaudia gu manyii fɔɖedze tsɔra ɔɖuɖu ɔya mi o-o!
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Bosate si ɔwegu fɔ siwarã si ɔ̃ abualɛra si awegu mi.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.