1 Coríntios 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I ɔko gɔ mitsɛrɛ me atɔ̃me iso ne, lobie sɔ loɣere mi sɔ si ɔrɛrɛ̃ ɔrere pia gɔ ɔ̃ito ɔbie sɔ ɔ̃ayiri ɔrɔ̃go ne, ɔbara isɛɛ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ɣɛɛ kumɛgɔ i asɔrɔ̃ra ɔɣede ɔso ne, ikote sɔ ɔrɛrɛ̃ biara si ɔwe ɔ̃ ɔre. Ɔrɔ̃go biara ana si ɔwe ɔ̃ ɔrã.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Iikote sɔ ɔrɛrɛ̃ aasɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔtã ɔ̃ ɔre sirɛ. Ngbɔ ame iikote sɔ ɔrɔ̃go ana aasɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔtã ɔ̃ ɔrã sirɛ ne. Mabara matã so kumɛgɔ iakote ma ɔbiara.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Alasɔ ɔrɔ̃go siturina iiɖe ɔ̃ mɔmɔ ɔnɔwɛ̃ sire. Ɣɛɛ ɔ̃ ɔrã ana sire siɖe. Ngbɔ ame i ɔrɛrɛ̃ siturina ana iiɖe ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ sire ne. Ɔ̃ ɔre ana ba ɔle i sɛ̃ iso.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Midaasɛ̃ sɔ miito mitã so sirɛ iɖo ɔwi gɔ miɖi misɛ sɔ miakparama kayi. Fiɛ si ayi wa misɛ sɔ miakparama kayi mmɔ ɔɔro ne, mikpese misɛ lɛ kumɛgɔ misi. Si mibara ngbɔ ne, Ɔbosam iibana ɔri i mi iso ɔla mi ɔnyɔ gɔ miisɛ miwo ɔɖe so iso.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Nnɛgbe iso ne, iiɖe mmara miɖe loto lotã mi, ɣɛɛ ɔka loto mi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Gbaã ne, tee ibua ilɛ si mi ɔbiara se lɛ me. Ɣɛɛ ne, ɔbiara ku nnɛ i Ɣaa ɔtã wũ. Ɔwɛ̃ ba karatã kawɛ̃, ɔmama ba kamama.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Mma loiyiri marã gu mare gu makuɛdze ne, lobie sɔ loɣere mi sɔ ialɛgu mi iɖo si miiyiri marã gu mare fiɛ mise lɛ kumɛgɔ lose.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ɣɛɛ si miibawo so ɔɖe iso ne, miyiri marã gu marɔ̃go si minyua ɔtsue ala mi ɔrakolo ɔso.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Marã gu mare ne, mmara mɛ loto lotã ma ne, iiɖe wũ mɔmɔ mire miɖe, ɣɛɛ Bosate mire miɖe. Iikote sɔ ɔrɔ̃go aasɛ̃ kurã.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ɣɛɛ si ɔsɛ̃ kurã ne, ɔsɛ ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ ɣee ɔkpese ɔ̃abara mawɛ̃ gu ɔ̃ ɔrã. Ngbɔ ame i ɔrɛrɛ̃ kuwɛ̃ si ɔdaasɛ̃ ɔ̃ ɔre ne.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ara tsɔra wagbe ne, mme ka nto loɣere mi, iiɖe Bosate mmara miɖe. Si fɔɖedze rɛrɛ̃ yiri ɔrɔ̃go gɔ loiɖe fɔɖedze fiɛ ɔrɔ̃go ɔnɔ karɔ̃ sɔ ɔ̃asɛ i kurã iyo ne, ɔrɛrɛ̃ si ɔdaasɛ̃ wũ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ngbɔ ame si ɔrɔ̃go fɔɖedze yiri ɔrɛrɛ̃ gɔ loiɖe fɔɖedze fiɛ ɔrɛrɛ̃ iibie sɔ ɔ̃asɛ̃ ɔ̃ ɔre ne, ɔrɔ̃go si ɔdaasɛ̃ wũ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Alasɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ loifɔ ɔɖe ne, Ɣaa to ɔ̃asekelera wũ iki i ɔ̃ ɔre gɔ nɖe fɔɖedze iso. Ngbɔ ame i Ɣaa to ɔ̃abara ɔrɔ̃go gɔ loifɔ ɔɖe sekelee ala ɔ̃ ɔrã gɔ lofɔ ɔɖe ɔso ne. Si iiɖe ngbɔ ne, ma mabi iito maase sekelee. Ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ miɣe ne, Ɣaa sɛ ɔbara mabi Sekelee.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ɣɛɛ si ngɔ loiɖe fɔɖedze to ɔbie sɔ ɔ̃asɛ̃ fɔɖedze ne, ɔ̃awo ɔrui faa. I ɔri gɔgbe igbã iso ne, ɔrɔ̃go fɔɖedze ɣee ɔrɛrɛ̃ fɔɖedze ba ɔri ɔ̃abara nnɛ ɔɖɔɛ. Ɣaa ɔkpere bo sɔ bowe i isobuɛ ame.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Fɔ ɔrɔ̃go gɔ fɔ nɖe fɔɖedze ne, iawo ɔki i fɔ iso sɔ aaɖi fɔ ɔrã gɔ loiɖe fɔɖedze. Ngbɔ ame i fɔ ɔrɛrɛ̃ ana ne, iawo ɔɖe sɔ fɔ iso iaki i fɔ ɔre aana iɖi.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Nnɛ nsɛ lote i mafɔɖedze ɔɖuɖu ndɛ̃ nɖe sɔ, ɔbiara si ɔsɛ ngbã lɛ kumɛgɔ i Bosate ɔsɛ fiɛ si ɔse lɛ kumɛgɔ ɔse fiɛ Ɣaa ɔkpere wũ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Si ɔɔtu sirɛrɛ̃ fiɛ Ɣaa ɔkpere-ɔ ne, fɔ ne ngbɔ. Si aitu sirɛrɛ̃ fiɛ Ɣaa ɔkpere-ɔ ana ne, daaɣɛ sɔ aatu sirɛrɛ̃.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Alasɔ si atu sirɛrɛ̃ ɣee aitu ne, nnɛmɔ iito kuira. Ɣɛɛ kumɛgɔ amɔɛ̃ nnɛ i Ɣaa ɔɣere bo ato nɖe nnɛ lonya iɖo.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ne ɔso mi ɔbiara si ɔse kumɛgɔ ɔse fiɛ Ɣaa ɔkpere wũ.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Si ɔsande aɖe atã ɔturi fiɛ Ɣaa ɔkpere-ɔ ne, idaaɖa-ɔ. Ɣɛɛ si ɔri pia sɔ aawo isɛguso ɔfɔ ne, bara ne karabara.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Si ɔsande aɖe fiɛ Bosate ɔkpere-ɔ ne, ka aɖe ngɔ mba iwarã i Ɣaa ame. Ngɔ ana nsigu so fiɛ Bosate ɔkpere wũ ne, ɔ̃ wũ ɔ̃ɔkpese Bosate ɔsande.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Kuso siare i Ɣaa ɔtã i mi iti ne ɔso midaakpesera so maturi masande.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Manyii, mi ɔbiara si ɔse kumɛgɔ ɔse fiɛ Ɣaa ɔkpere wũ.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 I nnɛ mi karɛ i mma loiyiri marã gu mare iso ne, loifɔ mmara kumiwɛ̃ lobɔrɛgu i Bosate kɔrɛ. Ɣɛɛ i Bosate nnyainyɔ nɛ nsia me iso ne, wũ adzuni ngbe ne fiɛ miawo wã ɔsiai.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Wũ adzuni kanya ne, kumɛgɔ i kayi to kawe ɔle ne, lofɔ loɖe sɔ ilɛ sɔ ɔrɛrɛ̃ aasɛ sɔ ɔ̃iyiri ɔrɔ̃go.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Si ayiri ɔrɔ̃go ne, daaɣɛ sɔ ato asɛ̃ wũ. Si aiyiri ana ne, daaɣɛ sɔ aabie ɔrɔ̃go ayiri.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ɣɛɛ si ayiri ɔrɔ̃go ne, aibara ikpi. Si ɔbitɛ gɔ loiyiri kurã ɔsɛ ɔ̃ayiri kurã ne, ɔ̃ibara ikpi kuiwɛ̃. Ɣɛɛ lobie sɔ loɖi mi i inyɛwe nɛ mpia i kuyiri ame.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Nnɛ nto loɣere mi nɖe sɔ, ɔwi gɔ boba iisisi. Ita i kiniɔ ne, mi ma nyiri marɔ̃go si misɛ lɛ mma loiyiri awe.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Mma nto mabiɛ ana si masɛ lɛ mma i kuira iito. Mma nto mama ne, masɛ lɛ mma loito mana isoɣɔ. Mma nto maɣa ara ne, mabara lɛ ara wa maɣa iiɖe ma mɔmɔ are.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Mma nto mabie kayi gagbe karana ɔɖuɖu sɔ kakpese ma kare si madaasu ma ɔriinyɔ masia i karana iso. Alasɔ kayi gagbe karana iibase ɖaa i ɔwi gɔ nto ɔba ame.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Loito lobie sɔ mimararã so i kuira iso. Alasɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ loiyiri ɔrɔ̃go sɛ ɔsu ɔ̃ adzuni ɔsia i Bosate karabara iso fiɛ ɔsɛ ɔbie sɔ ɔ̃abo wũ anɔ.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ɣɛɛ ngɔ nyiri ɔrɔ̃go ne, ɔ̃ adzuni sɛ asia i kayiiso ara iso. Ɔsɛ ɔbie sɔ ɔ̃abara nnɛ loaɣɔ ɔ̃ ɔre kayiri.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ne ɔso ne, ɔsɛ ɔwe i ara ka anyɔ ndɛ̃. Ngbɔ ame i ɔbitɛ gɔ loiyiri kurã ne, ɔsɛ ɔsu ɔ̃ adzuni ɔsia i Ɣaa karabara iso, ɔ̃ siwarã gu sosina ɔɖuɖu. Ɣɛɛ ɔrɔ̃go gɔ nyiri kurã ne, ɔsɛ ɔsu ɔ̃ adzuni ɔsia i kayiiso ara iso, alasɔ ɔsɛ ɔbie sɔ ɔ̃abo ɔ̃ ɔrã anɔ.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Lobie sɔ loabuai mi ɔso nto loɣɛ ara wagbe. Loito lobie sɔ lonyi mi ku mmara kumiwɛ̃. Misɛ ngbã i ɔri tɔrɔrɔa iso si miawo so ɔsu ɔtã Ɣaa pelepele ku mi situ ɔɖuɖu.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Si ɔrɛrɛ̃ ɔrere ɔɔkarɛ ɔrɔ̃go fiɛ ɔnya sɔ ɔ̃ibawo ɔɖe so iso lɛ kumɛgɔ ɔbu ne, mayiri so faa. Maibara ikpi.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ i kuira iito iɖaa fiɛ ɔnyɔ sɔ ɔ̃awo ɔɖe so iso ne, ɔ̃awo ɔsɛ sɔ ɔ̃ito ɔyiri ɔrɔ̃go. Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ana ɔbara isɛɛ.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔ loyiri ɔrɔ̃go ne, ɔbara isɛɛ. Ɣɛɛ ngɔ loiyiri ɔrɔ̃go ɔbara isɛɛ ɔɖo.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ɔrɔ̃go gɔ nyiri kurã ne, ɔna ɔri ɔyiri kurã mama ku ɔwi gɔ i ɔ̃ ɔrã kuere si ngbã. Si ɔ̃ ɔrã gɔmɔ ɔkpi ne, ɔ̃awo kurã mama ɔyiri si ɔbie. Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ ɔ̃ayiri si ɔɖe fɔɖedze.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ɣɛɛ i wũ adzuni kanya ne, si ɔsɛ ɔ̃isiyiri kurã ne, ngbã aawe wũ ɔmɛrɛ̃ miɖo. Wũ adzuni aɖe ngbe, ɣɛɛ lofɔ loɖe sɔ Ɣaa Siwarã pia i wũ ame mme wũ.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.