1 Coríntios 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I ɔko gɔ mitsɛrɛ me atɔ̃me iso ne, lobie sɔ loɣere mi sɔ si ɔrɛrɛ̃ ɔrere pia gɔ ɔ̃ito ɔbie sɔ ɔ̃ayiri ɔrɔ̃go ne, ɔbara isɛɛ.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ɣɛɛ kumɛgɔ i asɔrɔ̃ra ɔɣede ɔso ne, ikote sɔ ɔrɛrɛ̃ biara si ɔwe ɔ̃ ɔre. Ɔrɔ̃go biara ana si ɔwe ɔ̃ ɔrã.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Iikote sɔ ɔrɛrɛ̃ aasɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔtã ɔ̃ ɔre sirɛ. Ngbɔ ame iikote sɔ ɔrɔ̃go ana aasɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔtã ɔ̃ ɔrã sirɛ ne. Mabara matã so kumɛgɔ iakote ma ɔbiara.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Alasɔ ɔrɔ̃go siturina iiɖe ɔ̃ mɔmɔ ɔnɔwɛ̃ sire. Ɣɛɛ ɔ̃ ɔrã ana sire siɖe. Ngbɔ ame i ɔrɛrɛ̃ siturina ana iiɖe ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ sire ne. Ɔ̃ ɔre ana ba ɔle i sɛ̃ iso.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Midaasɛ̃ sɔ miito mitã so sirɛ iɖo ɔwi gɔ miɖi misɛ sɔ miakparama kayi. Fiɛ si ayi wa misɛ sɔ miakparama kayi mmɔ ɔɔro ne, mikpese misɛ lɛ kumɛgɔ misi. Si mibara ngbɔ ne, Ɔbosam iibana ɔri i mi iso ɔla mi ɔnyɔ gɔ miisɛ miwo ɔɖe so iso.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Nnɛgbe iso ne, iiɖe mmara miɖe loto lotã mi, ɣɛɛ ɔka loto mi.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Gbaã ne, tee ibua ilɛ si mi ɔbiara se lɛ me. Ɣɛɛ ne, ɔbiara ku nnɛ i Ɣaa ɔtã wũ. Ɔwɛ̃ ba karatã kawɛ̃, ɔmama ba kamama.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Mma loiyiri marã gu mare gu makuɛdze ne, lobie sɔ loɣere mi sɔ ialɛgu mi iɖo si miiyiri marã gu mare fiɛ mise lɛ kumɛgɔ lose.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ɣɛɛ si miibawo so ɔɖe iso ne, miyiri marã gu marɔ̃go si minyua ɔtsue ala mi ɔrakolo ɔso.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Marã gu mare ne, mmara mɛ loto lotã ma ne, iiɖe wũ mɔmɔ mire miɖe, ɣɛɛ Bosate mire miɖe. Iikote sɔ ɔrɔ̃go aasɛ̃ kurã.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ɣɛɛ si ɔsɛ̃ kurã ne, ɔsɛ ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ ɣee ɔkpese ɔ̃abara mawɛ̃ gu ɔ̃ ɔrã. Ngbɔ ame i ɔrɛrɛ̃ kuwɛ̃ si ɔdaasɛ̃ ɔ̃ ɔre ne.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ara tsɔra wagbe ne, mme ka nto loɣere mi, iiɖe Bosate mmara miɖe. Si fɔɖedze rɛrɛ̃ yiri ɔrɔ̃go gɔ loiɖe fɔɖedze fiɛ ɔrɔ̃go ɔnɔ karɔ̃ sɔ ɔ̃asɛ i kurã iyo ne, ɔrɛrɛ̃ si ɔdaasɛ̃ wũ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ngbɔ ame si ɔrɔ̃go fɔɖedze yiri ɔrɛrɛ̃ gɔ loiɖe fɔɖedze fiɛ ɔrɛrɛ̃ iibie sɔ ɔ̃asɛ̃ ɔ̃ ɔre ne, ɔrɔ̃go si ɔdaasɛ̃ wũ.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Alasɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ loifɔ ɔɖe ne, Ɣaa to ɔ̃asekelera wũ iki i ɔ̃ ɔre gɔ nɖe fɔɖedze iso. Ngbɔ ame i Ɣaa to ɔ̃abara ɔrɔ̃go gɔ loifɔ ɔɖe sekelee ala ɔ̃ ɔrã gɔ lofɔ ɔɖe ɔso ne. Si iiɖe ngbɔ ne, ma mabi iito maase sekelee. Ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ miɣe ne, Ɣaa sɛ ɔbara mabi Sekelee.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ɣɛɛ si ngɔ loiɖe fɔɖedze to ɔbie sɔ ɔ̃asɛ̃ fɔɖedze ne, ɔ̃awo ɔrui faa. I ɔri gɔgbe igbã iso ne, ɔrɔ̃go fɔɖedze ɣee ɔrɛrɛ̃ fɔɖedze ba ɔri ɔ̃abara nnɛ ɔɖɔɛ. Ɣaa ɔkpere bo sɔ bowe i isobuɛ ame.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Fɔ ɔrɔ̃go gɔ fɔ nɖe fɔɖedze ne, iawo ɔki i fɔ iso sɔ aaɖi fɔ ɔrã gɔ loiɖe fɔɖedze. Ngbɔ ame i fɔ ɔrɛrɛ̃ ana ne, iawo ɔɖe sɔ fɔ iso iaki i fɔ ɔre aana iɖi.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Nnɛ nsɛ lote i mafɔɖedze ɔɖuɖu ndɛ̃ nɖe sɔ, ɔbiara si ɔsɛ ngbã lɛ kumɛgɔ i Bosate ɔsɛ fiɛ si ɔse lɛ kumɛgɔ ɔse fiɛ Ɣaa ɔkpere wũ.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Si ɔɔtu sirɛrɛ̃ fiɛ Ɣaa ɔkpere-ɔ ne, fɔ ne ngbɔ. Si aitu sirɛrɛ̃ fiɛ Ɣaa ɔkpere-ɔ ana ne, daaɣɛ sɔ aatu sirɛrɛ̃.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Alasɔ si atu sirɛrɛ̃ ɣee aitu ne, nnɛmɔ iito kuira. Ɣɛɛ kumɛgɔ amɔɛ̃ nnɛ i Ɣaa ɔɣere bo ato nɖe nnɛ lonya iɖo.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ne ɔso mi ɔbiara si ɔse kumɛgɔ ɔse fiɛ Ɣaa ɔkpere wũ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Si ɔsande aɖe atã ɔturi fiɛ Ɣaa ɔkpere-ɔ ne, idaaɖa-ɔ. Ɣɛɛ si ɔri pia sɔ aawo isɛguso ɔfɔ ne, bara ne karabara.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Si ɔsande aɖe fiɛ Bosate ɔkpere-ɔ ne, ka aɖe ngɔ mba iwarã i Ɣaa ame. Ngɔ ana nsigu so fiɛ Bosate ɔkpere wũ ne, ɔ̃ wũ ɔ̃ɔkpese Bosate ɔsande.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kuso siare i Ɣaa ɔtã i mi iti ne ɔso midaakpesera so maturi masande.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Manyii, mi ɔbiara si ɔse kumɛgɔ ɔse fiɛ Ɣaa ɔkpere wũ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 I nnɛ mi karɛ i mma loiyiri marã gu mare iso ne, loifɔ mmara kumiwɛ̃ lobɔrɛgu i Bosate kɔrɛ. Ɣɛɛ i Bosate nnyainyɔ nɛ nsia me iso ne, wũ adzuni ngbe ne fiɛ miawo wã ɔsiai.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Wũ adzuni kanya ne, kumɛgɔ i kayi to kawe ɔle ne, lofɔ loɖe sɔ ilɛ sɔ ɔrɛrɛ̃ aasɛ sɔ ɔ̃iyiri ɔrɔ̃go.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Si ayiri ɔrɔ̃go ne, daaɣɛ sɔ ato asɛ̃ wũ. Si aiyiri ana ne, daaɣɛ sɔ aabie ɔrɔ̃go ayiri.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ɣɛɛ si ayiri ɔrɔ̃go ne, aibara ikpi. Si ɔbitɛ gɔ loiyiri kurã ɔsɛ ɔ̃ayiri kurã ne, ɔ̃ibara ikpi kuiwɛ̃. Ɣɛɛ lobie sɔ loɖi mi i inyɛwe nɛ mpia i kuyiri ame.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Nnɛ nto loɣere mi nɖe sɔ, ɔwi gɔ boba iisisi. Ita i kiniɔ ne, mi ma nyiri marɔ̃go si misɛ lɛ mma loiyiri awe.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Mma nto mabiɛ ana si masɛ lɛ mma i kuira iito. Mma nto mama ne, masɛ lɛ mma loito mana isoɣɔ. Mma nto maɣa ara ne, mabara lɛ ara wa maɣa iiɖe ma mɔmɔ are.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Mma nto mabie kayi gagbe karana ɔɖuɖu sɔ kakpese ma kare si madaasu ma ɔriinyɔ masia i karana iso. Alasɔ kayi gagbe karana iibase ɖaa i ɔwi gɔ nto ɔba ame.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Loito lobie sɔ mimararã so i kuira iso. Alasɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ loiyiri ɔrɔ̃go sɛ ɔsu ɔ̃ adzuni ɔsia i Bosate karabara iso fiɛ ɔsɛ ɔbie sɔ ɔ̃abo wũ anɔ.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ɣɛɛ ngɔ nyiri ɔrɔ̃go ne, ɔ̃ adzuni sɛ asia i kayiiso ara iso. Ɔsɛ ɔbie sɔ ɔ̃abara nnɛ loaɣɔ ɔ̃ ɔre kayiri.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ne ɔso ne, ɔsɛ ɔwe i ara ka anyɔ ndɛ̃. Ngbɔ ame i ɔbitɛ gɔ loiyiri kurã ne, ɔsɛ ɔsu ɔ̃ adzuni ɔsia i Ɣaa karabara iso, ɔ̃ siwarã gu sosina ɔɖuɖu. Ɣɛɛ ɔrɔ̃go gɔ nyiri kurã ne, ɔsɛ ɔsu ɔ̃ adzuni ɔsia i kayiiso ara iso, alasɔ ɔsɛ ɔbie sɔ ɔ̃abo ɔ̃ ɔrã anɔ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Lobie sɔ loabuai mi ɔso nto loɣɛ ara wagbe. Loito lobie sɔ lonyi mi ku mmara kumiwɛ̃. Misɛ ngbã i ɔri tɔrɔrɔa iso si miawo so ɔsu ɔtã Ɣaa pelepele ku mi situ ɔɖuɖu.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Si ɔrɛrɛ̃ ɔrere ɔɔkarɛ ɔrɔ̃go fiɛ ɔnya sɔ ɔ̃ibawo ɔɖe so iso lɛ kumɛgɔ ɔbu ne, mayiri so faa. Maibara ikpi.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ i kuira iito iɖaa fiɛ ɔnyɔ sɔ ɔ̃awo ɔɖe so iso ne, ɔ̃awo ɔsɛ sɔ ɔ̃ito ɔyiri ɔrɔ̃go. Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ana ɔbara isɛɛ.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔ loyiri ɔrɔ̃go ne, ɔbara isɛɛ. Ɣɛɛ ngɔ loiyiri ɔrɔ̃go ɔbara isɛɛ ɔɖo.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ɔrɔ̃go gɔ nyiri kurã ne, ɔna ɔri ɔyiri kurã mama ku ɔwi gɔ i ɔ̃ ɔrã kuere si ngbã. Si ɔ̃ ɔrã gɔmɔ ɔkpi ne, ɔ̃awo kurã mama ɔyiri si ɔbie. Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ ɔ̃ayiri si ɔɖe fɔɖedze.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ɣɛɛ i wũ adzuni kanya ne, si ɔsɛ ɔ̃isiyiri kurã ne, ngbã aawe wũ ɔmɛrɛ̃ miɖo. Wũ adzuni aɖe ngbe, ɣɛɛ lofɔ loɖe sɔ Ɣaa Siwarã pia i wũ ame mme wũ.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.