1 Coríntios 7
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 I ɔko gɔ mitsɛrɛ me atɔ̃me iso ne, lobie sɔ loɣere mi sɔ si ɔrɛrɛ̃ ɔrere pia gɔ ɔ̃ito ɔbie sɔ ɔ̃ayiri ɔrɔ̃go ne, ɔbara isɛɛ.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ɣɛɛ kumɛgɔ i asɔrɔ̃ra ɔɣede ɔso ne, ikote sɔ ɔrɛrɛ̃ biara si ɔwe ɔ̃ ɔre. Ɔrɔ̃go biara ana si ɔwe ɔ̃ ɔrã.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Iikote sɔ ɔrɛrɛ̃ aasɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔtã ɔ̃ ɔre sirɛ. Ngbɔ ame iikote sɔ ɔrɔ̃go ana aasɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔtã ɔ̃ ɔrã sirɛ ne. Mabara matã so kumɛgɔ iakote ma ɔbiara.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Alasɔ ɔrɔ̃go siturina iiɖe ɔ̃ mɔmɔ ɔnɔwɛ̃ sire. Ɣɛɛ ɔ̃ ɔrã ana sire siɖe. Ngbɔ ame i ɔrɛrɛ̃ siturina ana iiɖe ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ sire ne. Ɔ̃ ɔre ana ba ɔle i sɛ̃ iso.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Midaasɛ̃ sɔ miito mitã so sirɛ iɖo ɔwi gɔ miɖi misɛ sɔ miakparama kayi. Fiɛ si ayi wa misɛ sɔ miakparama kayi mmɔ ɔɔro ne, mikpese misɛ lɛ kumɛgɔ misi. Si mibara ngbɔ ne, Ɔbosam iibana ɔri i mi iso ɔla mi ɔnyɔ gɔ miisɛ miwo ɔɖe so iso.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Nnɛgbe iso ne, iiɖe mmara miɖe loto lotã mi, ɣɛɛ ɔka loto mi.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Gbaã ne, tee ibua ilɛ si mi ɔbiara se lɛ me. Ɣɛɛ ne, ɔbiara ku nnɛ i Ɣaa ɔtã wũ. Ɔwɛ̃ ba karatã kawɛ̃, ɔmama ba kamama.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Mma loiyiri marã gu mare gu makuɛdze ne, lobie sɔ loɣere mi sɔ ialɛgu mi iɖo si miiyiri marã gu mare fiɛ mise lɛ kumɛgɔ lose.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ɣɛɛ si miibawo so ɔɖe iso ne, miyiri marã gu marɔ̃go si minyua ɔtsue ala mi ɔrakolo ɔso.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Marã gu mare ne, mmara mɛ loto lotã ma ne, iiɖe wũ mɔmɔ mire miɖe, ɣɛɛ Bosate mire miɖe. Iikote sɔ ɔrɔ̃go aasɛ̃ kurã.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ɣɛɛ si ɔsɛ̃ kurã ne, ɔsɛ ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ ɣee ɔkpese ɔ̃abara mawɛ̃ gu ɔ̃ ɔrã. Ngbɔ ame i ɔrɛrɛ̃ kuwɛ̃ si ɔdaasɛ̃ ɔ̃ ɔre ne.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ara tsɔra wagbe ne, mme ka nto loɣere mi, iiɖe Bosate mmara miɖe. Si fɔɖedze rɛrɛ̃ yiri ɔrɔ̃go gɔ loiɖe fɔɖedze fiɛ ɔrɔ̃go ɔnɔ karɔ̃ sɔ ɔ̃asɛ i kurã iyo ne, ɔrɛrɛ̃ si ɔdaasɛ̃ wũ.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ngbɔ ame si ɔrɔ̃go fɔɖedze yiri ɔrɛrɛ̃ gɔ loiɖe fɔɖedze fiɛ ɔrɛrɛ̃ iibie sɔ ɔ̃asɛ̃ ɔ̃ ɔre ne, ɔrɔ̃go si ɔdaasɛ̃ wũ.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Alasɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ loifɔ ɔɖe ne, Ɣaa to ɔ̃asekelera wũ iki i ɔ̃ ɔre gɔ nɖe fɔɖedze iso. Ngbɔ ame i Ɣaa to ɔ̃abara ɔrɔ̃go gɔ loifɔ ɔɖe sekelee ala ɔ̃ ɔrã gɔ lofɔ ɔɖe ɔso ne. Si iiɖe ngbɔ ne, ma mabi iito maase sekelee. Ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ miɣe ne, Ɣaa sɛ ɔbara mabi Sekelee.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ɣɛɛ si ngɔ loiɖe fɔɖedze to ɔbie sɔ ɔ̃asɛ̃ fɔɖedze ne, ɔ̃awo ɔrui faa. I ɔri gɔgbe igbã iso ne, ɔrɔ̃go fɔɖedze ɣee ɔrɛrɛ̃ fɔɖedze ba ɔri ɔ̃abara nnɛ ɔɖɔɛ. Ɣaa ɔkpere bo sɔ bowe i isobuɛ ame.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Fɔ ɔrɔ̃go gɔ fɔ nɖe fɔɖedze ne, iawo ɔki i fɔ iso sɔ aaɖi fɔ ɔrã gɔ loiɖe fɔɖedze. Ngbɔ ame i fɔ ɔrɛrɛ̃ ana ne, iawo ɔɖe sɔ fɔ iso iaki i fɔ ɔre aana iɖi.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Nnɛ nsɛ lote i mafɔɖedze ɔɖuɖu ndɛ̃ nɖe sɔ, ɔbiara si ɔsɛ ngbã lɛ kumɛgɔ i Bosate ɔsɛ fiɛ si ɔse lɛ kumɛgɔ ɔse fiɛ Ɣaa ɔkpere wũ.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Si ɔɔtu sirɛrɛ̃ fiɛ Ɣaa ɔkpere-ɔ ne, fɔ ne ngbɔ. Si aitu sirɛrɛ̃ fiɛ Ɣaa ɔkpere-ɔ ana ne, daaɣɛ sɔ aatu sirɛrɛ̃.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Alasɔ si atu sirɛrɛ̃ ɣee aitu ne, nnɛmɔ iito kuira. Ɣɛɛ kumɛgɔ amɔɛ̃ nnɛ i Ɣaa ɔɣere bo ato nɖe nnɛ lonya iɖo.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ne ɔso mi ɔbiara si ɔse kumɛgɔ ɔse fiɛ Ɣaa ɔkpere wũ.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Si ɔsande aɖe atã ɔturi fiɛ Ɣaa ɔkpere-ɔ ne, idaaɖa-ɔ. Ɣɛɛ si ɔri pia sɔ aawo isɛguso ɔfɔ ne, bara ne karabara.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Si ɔsande aɖe fiɛ Bosate ɔkpere-ɔ ne, ka aɖe ngɔ mba iwarã i Ɣaa ame. Ngɔ ana nsigu so fiɛ Bosate ɔkpere wũ ne, ɔ̃ wũ ɔ̃ɔkpese Bosate ɔsande.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Kuso siare i Ɣaa ɔtã i mi iti ne ɔso midaakpesera so maturi masande.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Manyii, mi ɔbiara si ɔse kumɛgɔ ɔse fiɛ Ɣaa ɔkpere wũ.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 I nnɛ mi karɛ i mma loiyiri marã gu mare iso ne, loifɔ mmara kumiwɛ̃ lobɔrɛgu i Bosate kɔrɛ. Ɣɛɛ i Bosate nnyainyɔ nɛ nsia me iso ne, wũ adzuni ngbe ne fiɛ miawo wã ɔsiai.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Wũ adzuni kanya ne, kumɛgɔ i kayi to kawe ɔle ne, lofɔ loɖe sɔ ilɛ sɔ ɔrɛrɛ̃ aasɛ sɔ ɔ̃iyiri ɔrɔ̃go.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Si ayiri ɔrɔ̃go ne, daaɣɛ sɔ ato asɛ̃ wũ. Si aiyiri ana ne, daaɣɛ sɔ aabie ɔrɔ̃go ayiri.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ɣɛɛ si ayiri ɔrɔ̃go ne, aibara ikpi. Si ɔbitɛ gɔ loiyiri kurã ɔsɛ ɔ̃ayiri kurã ne, ɔ̃ibara ikpi kuiwɛ̃. Ɣɛɛ lobie sɔ loɖi mi i inyɛwe nɛ mpia i kuyiri ame.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Nnɛ nto loɣere mi nɖe sɔ, ɔwi gɔ boba iisisi. Ita i kiniɔ ne, mi ma nyiri marɔ̃go si misɛ lɛ mma loiyiri awe.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Mma nto mabiɛ ana si masɛ lɛ mma i kuira iito. Mma nto mama ne, masɛ lɛ mma loito mana isoɣɔ. Mma nto maɣa ara ne, mabara lɛ ara wa maɣa iiɖe ma mɔmɔ are.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Mma nto mabie kayi gagbe karana ɔɖuɖu sɔ kakpese ma kare si madaasu ma ɔriinyɔ masia i karana iso. Alasɔ kayi gagbe karana iibase ɖaa i ɔwi gɔ nto ɔba ame.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Loito lobie sɔ mimararã so i kuira iso. Alasɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ loiyiri ɔrɔ̃go sɛ ɔsu ɔ̃ adzuni ɔsia i Bosate karabara iso fiɛ ɔsɛ ɔbie sɔ ɔ̃abo wũ anɔ.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ɣɛɛ ngɔ nyiri ɔrɔ̃go ne, ɔ̃ adzuni sɛ asia i kayiiso ara iso. Ɔsɛ ɔbie sɔ ɔ̃abara nnɛ loaɣɔ ɔ̃ ɔre kayiri.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ne ɔso ne, ɔsɛ ɔwe i ara ka anyɔ ndɛ̃. Ngbɔ ame i ɔbitɛ gɔ loiyiri kurã ne, ɔsɛ ɔsu ɔ̃ adzuni ɔsia i Ɣaa karabara iso, ɔ̃ siwarã gu sosina ɔɖuɖu. Ɣɛɛ ɔrɔ̃go gɔ nyiri kurã ne, ɔsɛ ɔsu ɔ̃ adzuni ɔsia i kayiiso ara iso, alasɔ ɔsɛ ɔbie sɔ ɔ̃abo ɔ̃ ɔrã anɔ.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Lobie sɔ loabuai mi ɔso nto loɣɛ ara wagbe. Loito lobie sɔ lonyi mi ku mmara kumiwɛ̃. Misɛ ngbã i ɔri tɔrɔrɔa iso si miawo so ɔsu ɔtã Ɣaa pelepele ku mi situ ɔɖuɖu.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Si ɔrɛrɛ̃ ɔrere ɔɔkarɛ ɔrɔ̃go fiɛ ɔnya sɔ ɔ̃ibawo ɔɖe so iso lɛ kumɛgɔ ɔbu ne, mayiri so faa. Maibara ikpi.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ i kuira iito iɖaa fiɛ ɔnyɔ sɔ ɔ̃awo ɔɖe so iso ne, ɔ̃awo ɔsɛ sɔ ɔ̃ito ɔyiri ɔrɔ̃go. Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ana ɔbara isɛɛ.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔ loyiri ɔrɔ̃go ne, ɔbara isɛɛ. Ɣɛɛ ngɔ loiyiri ɔrɔ̃go ɔbara isɛɛ ɔɖo.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ɔrɔ̃go gɔ nyiri kurã ne, ɔna ɔri ɔyiri kurã mama ku ɔwi gɔ i ɔ̃ ɔrã kuere si ngbã. Si ɔ̃ ɔrã gɔmɔ ɔkpi ne, ɔ̃awo kurã mama ɔyiri si ɔbie. Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ ɔ̃ayiri si ɔɖe fɔɖedze.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ɣɛɛ i wũ adzuni kanya ne, si ɔsɛ ɔ̃isiyiri kurã ne, ngbã aawe wũ ɔmɛrɛ̃ miɖo. Wũ adzuni aɖe ngbe, ɣɛɛ lofɔ loɖe sɔ Ɣaa Siwarã pia i wũ ame mme wũ.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.