1 Coríntios 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mme Paulo gɔ iki i Ɣaa mɔmɔ kuɖɔɛ ame loɖe Yesu Kristo Katɔ̃mesɛdze gu bo ɔnyiibi Sostene lotsɛrɛ mi ɔko gɔgbe.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Boto botsɛrɛ ɔko gɔgbe botã Korinto mafɔɖedze ma iki i Yesu Kristo iso ne, Ɣaa ɔɖi ma ɔsɛ ɔtã so. Ɔkpere ma sɔ maaɖe ɔ̃ maturi Sekelea lɛ kumɛgɔ ɔkpere mma ɔɖuɖu ana nsɛ makpere Bosate Yesu Kristo. Ɔ̃ nɖe bo gu ma ɔɖuɖu Ɔkɔse ne.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Bo Ɔse Ɣaa gu Bosate Yesu Kristo si matã mi abualɛra gu isobuɛ.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Nsɛ lopɛ Ɣaa siba ɔwi biara i mi iti ala nnyainyɔ nɛ ɔtã mi iki i Yesu Kristo iso.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Gɔ mibara mawɛ̃ ku Kristo ɔso ne, miɔsɛ katɔ̃ i ira biara ame, ta ikaɖe ɔɖuɖu gu inɔgba ɔɖuɖu ame.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Kristo iso itɔ̃me ana ɔɔre siɖu i mi ame kukaakɔ.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ne ɔso ne, siwarã ame karatã kukawɛ̃ iibo mi kusa gɔ misi misia Ɣaa sɔ ɔ̃atã Bosate Yesu Kristo ɔledza iba.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ɔto ɔ̃adzuɛ̃ mi gɔ mimɔɛ̃ mi kafɔkaɖe mito sekelee isɛ iabo kawirikɔ̃. Ɔto ɔ̃atã sɔ ɔwi gɔ i Bosate Yesu Kristo aaba ɔ̃aɣɛgu kayiiso atɔ̃me ne, ɔ̃atã mi ibɛ.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɣaa gɔ lokpere mi sɔ mibara mawɛ̃ gu ɔ̃ Ɔbi Bosate Yesu Kristo ne, ɔɖe ngɔ iso miawo iti ɔsia.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 I ɔle gɔ i Bokɔse Yesu Kristo ɔtã me kanya ne, loto mi i kukpa teteree sɔ lɛ manyii awe ne, minɔgu so ara karɔ̃ sɔ iɣɛɣɛso kuiwɛ̃ iibawe i mi ndɛ̃. Minyɔ sɔ mi kanya aaɖe kawɛ̃ i ara wa misɛ mibu gu nwa misɛ misia ita iso.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Wũ manyii, bo manyii ma lobɔrɛ i Kloe iyo ame ɔɣere me sɔ kakpadzɛ̃ pia i mi ndɛ̃.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Nnɛ loto loɣɛ nɖe sɔ, mi ndɛ̃ ɔbiara to ɔɣɛ sɔ, “Mme ne, Paulo kama losiai.” Ɔmama ana sɔ, “Mme, Apolo kama losiai.” Ɔmama ana sɔ, “Mme, Petro kama losiai.” Fiɛ mamama ana sɔ, “Mme, Kristo losiai.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Lokarɛ mi ne, Kristo ne, ɔɣɛ maɣɛɣɛ wũ? Ɛɛbɛrɛ Paulo ɔɖe lokpi i kudziri iso i mi iti? Mapie mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ Ɣaa ndu i Paulo iyere ame? Ooɣo!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Lopɛ Ɣaa siba sɔ loibara Ɣaa itupie kubarara lotã mi kuwɛ̃ iɖo Krispo gu Gaio ɔnɔwɛ̃.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ne ɔso kuwɛ̃ iibawo ɔɣɛ sɔ wũ iyere ame ɔfɔ Ɣaa itupie.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Loɔnyigi sɔ Stefana gu ɔ̃ iyo maturi ana ne, lotã ma Ɣaa itupie. Ne kama ne, loisito lonyigi kuwɛ̃ gɔ lobara ana.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kristo iipia me sɔ loba loabara maturi Ɣaa itupie kubarara. Ɣɛɛ ɔpia me sɔ losɛ loaɣere kayiiso maturi Itɔ̃me Bielea. Loisɛ loɣɛ ne ku kayiiso inɔgba, alasɔ loito lobie sɔ ɔle gɔ mpia i Kristo kukpi gɔ ɔkpi i kudziri iso aayu kɔ̃ ɔle kukpese kukpi gɔ nna kusia.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Mma nsɛgbai lote sɔ maɔkpi i Siwarã ame ne, Kristo kukpi i kudziri iso itɔ̃me ɖe idzimira itã ma. Ɣɛɛ bo ma lona iɖi i Ɣaa ame ne, itɔ̃me nɛmɔ ɖe ɔle itã bo.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 I Ɔko Sekelea ame ne, Ɣaa ɔɣɛ sɔ,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Iyɔ lɛ i kayi gagbe manɔgbadze pia? Lɛ i makotsuese pia? Fiɛ mma nsɛ makpadzɛ̃ atɔ̃me ne, lɛ mapia ma wũ? Ɣaa ɔɔte sɔ kayiiso gagbe inɔgba ne, sidzimi siɖe.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ɣaa ɔki i ɔ̃ iwola nɛgbe iso ɔbara maturi ngbɔ sɔ maibaki i kayiiso inɔgba iso matsue wũ. Ɔ̃ itɔ̃me nɛ boto boɣɛ fiɛ ire sidzimi itɔ̃me i mawɛ̃ kɔrɛ i ngbe ne, ne iso i Ɣaa ɔki ɔtã mma lofɔ maɖe ngbã ne.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Ma Yudase to mabie iwawãra sɔ manya fiɛ ma Helase ana to mabie kayiiso inɔgba sɔ matsue.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ɣɛɛ bo ne, Kristo gɔ mapɛ mamatãra i kudziri iso itɔ̃me boto boɣɛ. Itɔ̃me nɛgbe ɔta iya ma Yudase iso fiɛ mma loiɖe ma Yudase ana ne, ire ma sidzimi itɔ̃me.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ɣɛɛ ne, mma i Ɣaa ɔɖi ɔtã so i ma Yudase gu ma Helase ndɛ̃ ne, Kristo iso itɔ̃me nɛ boto boɣɛ ɖe Ɣaa ɔle gu iwola itã ma.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Alasɔ nnɛ i maturi sɛ manyɔ sɔ iɖe Ɣaa sidzimi ne, iɖo ma inɔgba, fiɛ nnɛ nɖe Ɣaa ɔle idaawe ne, iba ɔle iɖo maturi ɔle.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Manyii, si Ɣaa aaɖi mi ne, minyigi kumɛgɔ mise i maturi anɔ. Mi gbodzoo iiɖe mma mba ɔle ɣee manɔgbadze fiɛ miibɔrɛ i siɣekparɛ dzɛ masɛ mawarɛ ame ana.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔɖi mma loire kuira i kayiiso maturi anɔ sɔ si ɔ̃asu ɔpia kayi gagbe manɔgbadze kunuarɛ. Ɔɖi mma nna ɔle i kayiiso ara inyɔ kanya sɔ si ɔsu ɔpia kayi gagbe maturi ma mba ɔle kunuarɛ.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ɣaa ɔɖi mma loire kuira i maturi anɔ i ɔri kuwɛ̃ iso, fiɛ mana kuwarɛ kukuwɛ̃ sɔ si ɔsu ɔsopara mma nsɛ mabu so sɔ maba kuwarɛ.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Nnɛgbe loate sɔ ɔturi kuwɛ̃ iibawo so kato ɔkɔlɛ i Ɣaa katɔ̃ ne.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Ɣaa ɔtã sɔ miɔbara mawɛ̃ ku Yesu Kristo. Ɔ̃ nɖe bo iwola nɛ i Ɣaa ɔsu ɔtã bo. Iki i ɔ̃ iso fiɛ Ɣaa ɔnyɔ bo sɔ bose bɔlɔlɔ. Boɔkpese Ɣaa maturi sekelea fiɛ ɔ̃ɔtã bo akpi iti kuso.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ne ɔso i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Ngɔ loaɖe ndamu ne, ɔɖe ndamu i nnɛ i Bosate ɔbara iso ne.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.