1 Coríntios 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mme Paulo gɔ iki i Ɣaa mɔmɔ kuɖɔɛ ame loɖe Yesu Kristo Katɔ̃mesɛdze gu bo ɔnyiibi Sostene lotsɛrɛ mi ɔko gɔgbe.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Boto botsɛrɛ ɔko gɔgbe botã Korinto mafɔɖedze ma iki i Yesu Kristo iso ne, Ɣaa ɔɖi ma ɔsɛ ɔtã so. Ɔkpere ma sɔ maaɖe ɔ̃ maturi Sekelea lɛ kumɛgɔ ɔkpere mma ɔɖuɖu ana nsɛ makpere Bosate Yesu Kristo. Ɔ̃ nɖe bo gu ma ɔɖuɖu Ɔkɔse ne.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Bo Ɔse Ɣaa gu Bosate Yesu Kristo si matã mi abualɛra gu isobuɛ.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nsɛ lopɛ Ɣaa siba ɔwi biara i mi iti ala nnyainyɔ nɛ ɔtã mi iki i Yesu Kristo iso.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Gɔ mibara mawɛ̃ ku Kristo ɔso ne, miɔsɛ katɔ̃ i ira biara ame, ta ikaɖe ɔɖuɖu gu inɔgba ɔɖuɖu ame.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Kristo iso itɔ̃me ana ɔɔre siɖu i mi ame kukaakɔ.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Ne ɔso ne, siwarã ame karatã kukawɛ̃ iibo mi kusa gɔ misi misia Ɣaa sɔ ɔ̃atã Bosate Yesu Kristo ɔledza iba.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ɔto ɔ̃adzuɛ̃ mi gɔ mimɔɛ̃ mi kafɔkaɖe mito sekelee isɛ iabo kawirikɔ̃. Ɔto ɔ̃atã sɔ ɔwi gɔ i Bosate Yesu Kristo aaba ɔ̃aɣɛgu kayiiso atɔ̃me ne, ɔ̃atã mi ibɛ.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɣaa gɔ lokpere mi sɔ mibara mawɛ̃ gu ɔ̃ Ɔbi Bosate Yesu Kristo ne, ɔɖe ngɔ iso miawo iti ɔsia.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 I ɔle gɔ i Bokɔse Yesu Kristo ɔtã me kanya ne, loto mi i kukpa teteree sɔ lɛ manyii awe ne, minɔgu so ara karɔ̃ sɔ iɣɛɣɛso kuiwɛ̃ iibawe i mi ndɛ̃. Minyɔ sɔ mi kanya aaɖe kawɛ̃ i ara wa misɛ mibu gu nwa misɛ misia ita iso.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Wũ manyii, bo manyii ma lobɔrɛ i Kloe iyo ame ɔɣere me sɔ kakpadzɛ̃ pia i mi ndɛ̃.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Nnɛ loto loɣɛ nɖe sɔ, mi ndɛ̃ ɔbiara to ɔɣɛ sɔ, “Mme ne, Paulo kama losiai.” Ɔmama ana sɔ, “Mme, Apolo kama losiai.” Ɔmama ana sɔ, “Mme, Petro kama losiai.” Fiɛ mamama ana sɔ, “Mme, Kristo losiai.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Lokarɛ mi ne, Kristo ne, ɔɣɛ maɣɛɣɛ wũ? Ɛɛbɛrɛ Paulo ɔɖe lokpi i kudziri iso i mi iti? Mapie mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ Ɣaa ndu i Paulo iyere ame? Ooɣo!
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Lopɛ Ɣaa siba sɔ loibara Ɣaa itupie kubarara lotã mi kuwɛ̃ iɖo Krispo gu Gaio ɔnɔwɛ̃.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Ne ɔso kuwɛ̃ iibawo ɔɣɛ sɔ wũ iyere ame ɔfɔ Ɣaa itupie.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Loɔnyigi sɔ Stefana gu ɔ̃ iyo maturi ana ne, lotã ma Ɣaa itupie. Ne kama ne, loisito lonyigi kuwɛ̃ gɔ lobara ana.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kristo iipia me sɔ loba loabara maturi Ɣaa itupie kubarara. Ɣɛɛ ɔpia me sɔ losɛ loaɣere kayiiso maturi Itɔ̃me Bielea. Loisɛ loɣɛ ne ku kayiiso inɔgba, alasɔ loito lobie sɔ ɔle gɔ mpia i Kristo kukpi gɔ ɔkpi i kudziri iso aayu kɔ̃ ɔle kukpese kukpi gɔ nna kusia.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Mma nsɛgbai lote sɔ maɔkpi i Siwarã ame ne, Kristo kukpi i kudziri iso itɔ̃me ɖe idzimira itã ma. Ɣɛɛ bo ma lona iɖi i Ɣaa ame ne, itɔ̃me nɛmɔ ɖe ɔle itã bo.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 I Ɔko Sekelea ame ne, Ɣaa ɔɣɛ sɔ,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Iyɔ lɛ i kayi gagbe manɔgbadze pia? Lɛ i makotsuese pia? Fiɛ mma nsɛ makpadzɛ̃ atɔ̃me ne, lɛ mapia ma wũ? Ɣaa ɔɔte sɔ kayiiso gagbe inɔgba ne, sidzimi siɖe.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ɣaa ɔki i ɔ̃ iwola nɛgbe iso ɔbara maturi ngbɔ sɔ maibaki i kayiiso inɔgba iso matsue wũ. Ɔ̃ itɔ̃me nɛ boto boɣɛ fiɛ ire sidzimi itɔ̃me i mawɛ̃ kɔrɛ i ngbe ne, ne iso i Ɣaa ɔki ɔtã mma lofɔ maɖe ngbã ne.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Ma Yudase to mabie iwawãra sɔ manya fiɛ ma Helase ana to mabie kayiiso inɔgba sɔ matsue.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Ɣɛɛ bo ne, Kristo gɔ mapɛ mamatãra i kudziri iso itɔ̃me boto boɣɛ. Itɔ̃me nɛgbe ɔta iya ma Yudase iso fiɛ mma loiɖe ma Yudase ana ne, ire ma sidzimi itɔ̃me.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Ɣɛɛ ne, mma i Ɣaa ɔɖi ɔtã so i ma Yudase gu ma Helase ndɛ̃ ne, Kristo iso itɔ̃me nɛ boto boɣɛ ɖe Ɣaa ɔle gu iwola itã ma.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Alasɔ nnɛ i maturi sɛ manyɔ sɔ iɖe Ɣaa sidzimi ne, iɖo ma inɔgba, fiɛ nnɛ nɖe Ɣaa ɔle idaawe ne, iba ɔle iɖo maturi ɔle.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Manyii, si Ɣaa aaɖi mi ne, minyigi kumɛgɔ mise i maturi anɔ. Mi gbodzoo iiɖe mma mba ɔle ɣee manɔgbadze fiɛ miibɔrɛ i siɣekparɛ dzɛ masɛ mawarɛ ame ana.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔɖi mma loire kuira i kayiiso maturi anɔ sɔ si ɔ̃asu ɔpia kayi gagbe manɔgbadze kunuarɛ. Ɔɖi mma nna ɔle i kayiiso ara inyɔ kanya sɔ si ɔsu ɔpia kayi gagbe maturi ma mba ɔle kunuarɛ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Ɣaa ɔɖi mma loire kuira i maturi anɔ i ɔri kuwɛ̃ iso, fiɛ mana kuwarɛ kukuwɛ̃ sɔ si ɔsu ɔsopara mma nsɛ mabu so sɔ maba kuwarɛ.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Nnɛgbe loate sɔ ɔturi kuwɛ̃ iibawo so kato ɔkɔlɛ i Ɣaa katɔ̃ ne.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Ɣaa ɔtã sɔ miɔbara mawɛ̃ ku Yesu Kristo. Ɔ̃ nɖe bo iwola nɛ i Ɣaa ɔsu ɔtã bo. Iki i ɔ̃ iso fiɛ Ɣaa ɔnyɔ bo sɔ bose bɔlɔlɔ. Boɔkpese Ɣaa maturi sekelea fiɛ ɔ̃ɔtã bo akpi iti kuso.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ne ɔso i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Ngɔ loaɖe ndamu ne, ɔɖe ndamu i nnɛ i Bosate ɔbara iso ne.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.