1 Coríntios 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Mme Paulo gɔ iki i Ɣaa mɔmɔ kuɖɔɛ ame loɖe Yesu Kristo Katɔ̃mesɛdze gu bo ɔnyiibi Sostene lotsɛrɛ mi ɔko gɔgbe.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Boto botsɛrɛ ɔko gɔgbe botã Korinto mafɔɖedze ma iki i Yesu Kristo iso ne, Ɣaa ɔɖi ma ɔsɛ ɔtã so. Ɔkpere ma sɔ maaɖe ɔ̃ maturi Sekelea lɛ kumɛgɔ ɔkpere mma ɔɖuɖu ana nsɛ makpere Bosate Yesu Kristo. Ɔ̃ nɖe bo gu ma ɔɖuɖu Ɔkɔse ne.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Bo Ɔse Ɣaa gu Bosate Yesu Kristo si matã mi abualɛra gu isobuɛ.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Nsɛ lopɛ Ɣaa siba ɔwi biara i mi iti ala nnyainyɔ nɛ ɔtã mi iki i Yesu Kristo iso.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Gɔ mibara mawɛ̃ ku Kristo ɔso ne, miɔsɛ katɔ̃ i ira biara ame, ta ikaɖe ɔɖuɖu gu inɔgba ɔɖuɖu ame.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Kristo iso itɔ̃me ana ɔɔre siɖu i mi ame kukaakɔ.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Ne ɔso ne, siwarã ame karatã kukawɛ̃ iibo mi kusa gɔ misi misia Ɣaa sɔ ɔ̃atã Bosate Yesu Kristo ɔledza iba.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ɔto ɔ̃adzuɛ̃ mi gɔ mimɔɛ̃ mi kafɔkaɖe mito sekelee isɛ iabo kawirikɔ̃. Ɔto ɔ̃atã sɔ ɔwi gɔ i Bosate Yesu Kristo aaba ɔ̃aɣɛgu kayiiso atɔ̃me ne, ɔ̃atã mi ibɛ.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɣaa gɔ lokpere mi sɔ mibara mawɛ̃ gu ɔ̃ Ɔbi Bosate Yesu Kristo ne, ɔɖe ngɔ iso miawo iti ɔsia.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 I ɔle gɔ i Bokɔse Yesu Kristo ɔtã me kanya ne, loto mi i kukpa teteree sɔ lɛ manyii awe ne, minɔgu so ara karɔ̃ sɔ iɣɛɣɛso kuiwɛ̃ iibawe i mi ndɛ̃. Minyɔ sɔ mi kanya aaɖe kawɛ̃ i ara wa misɛ mibu gu nwa misɛ misia ita iso.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Wũ manyii, bo manyii ma lobɔrɛ i Kloe iyo ame ɔɣere me sɔ kakpadzɛ̃ pia i mi ndɛ̃.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Nnɛ loto loɣɛ nɖe sɔ, mi ndɛ̃ ɔbiara to ɔɣɛ sɔ, “Mme ne, Paulo kama losiai.” Ɔmama ana sɔ, “Mme, Apolo kama losiai.” Ɔmama ana sɔ, “Mme, Petro kama losiai.” Fiɛ mamama ana sɔ, “Mme, Kristo losiai.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Lokarɛ mi ne, Kristo ne, ɔɣɛ maɣɛɣɛ wũ? Ɛɛbɛrɛ Paulo ɔɖe lokpi i kudziri iso i mi iti? Mapie mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ Ɣaa ndu i Paulo iyere ame? Ooɣo!
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Lopɛ Ɣaa siba sɔ loibara Ɣaa itupie kubarara lotã mi kuwɛ̃ iɖo Krispo gu Gaio ɔnɔwɛ̃.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ne ɔso kuwɛ̃ iibawo ɔɣɛ sɔ wũ iyere ame ɔfɔ Ɣaa itupie.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Loɔnyigi sɔ Stefana gu ɔ̃ iyo maturi ana ne, lotã ma Ɣaa itupie. Ne kama ne, loisito lonyigi kuwɛ̃ gɔ lobara ana.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kristo iipia me sɔ loba loabara maturi Ɣaa itupie kubarara. Ɣɛɛ ɔpia me sɔ losɛ loaɣere kayiiso maturi Itɔ̃me Bielea. Loisɛ loɣɛ ne ku kayiiso inɔgba, alasɔ loito lobie sɔ ɔle gɔ mpia i Kristo kukpi gɔ ɔkpi i kudziri iso aayu kɔ̃ ɔle kukpese kukpi gɔ nna kusia.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Mma nsɛgbai lote sɔ maɔkpi i Siwarã ame ne, Kristo kukpi i kudziri iso itɔ̃me ɖe idzimira itã ma. Ɣɛɛ bo ma lona iɖi i Ɣaa ame ne, itɔ̃me nɛmɔ ɖe ɔle itã bo.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 I Ɔko Sekelea ame ne, Ɣaa ɔɣɛ sɔ,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Iyɔ lɛ i kayi gagbe manɔgbadze pia? Lɛ i makotsuese pia? Fiɛ mma nsɛ makpadzɛ̃ atɔ̃me ne, lɛ mapia ma wũ? Ɣaa ɔɔte sɔ kayiiso gagbe inɔgba ne, sidzimi siɖe.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Ɣaa ɔki i ɔ̃ iwola nɛgbe iso ɔbara maturi ngbɔ sɔ maibaki i kayiiso inɔgba iso matsue wũ. Ɔ̃ itɔ̃me nɛ boto boɣɛ fiɛ ire sidzimi itɔ̃me i mawɛ̃ kɔrɛ i ngbe ne, ne iso i Ɣaa ɔki ɔtã mma lofɔ maɖe ngbã ne.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Ma Yudase to mabie iwawãra sɔ manya fiɛ ma Helase ana to mabie kayiiso inɔgba sɔ matsue.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Ɣɛɛ bo ne, Kristo gɔ mapɛ mamatãra i kudziri iso itɔ̃me boto boɣɛ. Itɔ̃me nɛgbe ɔta iya ma Yudase iso fiɛ mma loiɖe ma Yudase ana ne, ire ma sidzimi itɔ̃me.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Ɣɛɛ ne, mma i Ɣaa ɔɖi ɔtã so i ma Yudase gu ma Helase ndɛ̃ ne, Kristo iso itɔ̃me nɛ boto boɣɛ ɖe Ɣaa ɔle gu iwola itã ma.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Alasɔ nnɛ i maturi sɛ manyɔ sɔ iɖe Ɣaa sidzimi ne, iɖo ma inɔgba, fiɛ nnɛ nɖe Ɣaa ɔle idaawe ne, iba ɔle iɖo maturi ɔle.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Manyii, si Ɣaa aaɖi mi ne, minyigi kumɛgɔ mise i maturi anɔ. Mi gbodzoo iiɖe mma mba ɔle ɣee manɔgbadze fiɛ miibɔrɛ i siɣekparɛ dzɛ masɛ mawarɛ ame ana.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔɖi mma loire kuira i kayiiso maturi anɔ sɔ si ɔ̃asu ɔpia kayi gagbe manɔgbadze kunuarɛ. Ɔɖi mma nna ɔle i kayiiso ara inyɔ kanya sɔ si ɔsu ɔpia kayi gagbe maturi ma mba ɔle kunuarɛ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ɣaa ɔɖi mma loire kuira i maturi anɔ i ɔri kuwɛ̃ iso, fiɛ mana kuwarɛ kukuwɛ̃ sɔ si ɔsu ɔsopara mma nsɛ mabu so sɔ maba kuwarɛ.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Nnɛgbe loate sɔ ɔturi kuwɛ̃ iibawo so kato ɔkɔlɛ i Ɣaa katɔ̃ ne.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Ɣaa ɔtã sɔ miɔbara mawɛ̃ ku Yesu Kristo. Ɔ̃ nɖe bo iwola nɛ i Ɣaa ɔsu ɔtã bo. Iki i ɔ̃ iso fiɛ Ɣaa ɔnyɔ bo sɔ bose bɔlɔlɔ. Boɔkpese Ɣaa maturi sekelea fiɛ ɔ̃ɔtã bo akpi iti kuso.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ne ɔso i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Ngɔ loaɖe ndamu ne, ɔɖe ndamu i nnɛ i Bosate ɔbara iso ne.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.