1 Coríntios 16
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Kiniɔ ne, i nnɛ mitsɛrɛ mikarɛ me i karatã ga miasu mibuai mafɔɖedze akuri i Yudea iso ne, mibara nnɛ loɣere mafɔɖedze ma i Galatia sɔ mabara.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kɔsiɖa biara ne, ɔbiara si ɔɖi ira ɔsɛ i ɔ̃ karabara kanya sɔ si loba ne, ara ito kuiwɛ̃ iisibawe.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Si loba ne, loatsɛrɛ ɔko lotã mma i mi mɔmɔ miɖi sɔ masu mi karatã makɛlɛgu Yerusalem.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Si inya sɔ mme wũ losiai ma ne, iyɔ bo ɔɖuɖu ka boakɛlɛ.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nto loaki i Makedonia fiɛ loabo mi kɔrɛ alasɔ loɣɛ sɔ loaki i mmɔ tɔtɔ.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ito ibara me sɔ nto loaɖe ayi arɛ̃saã i mi kɔrɛ mmɔ. Siainyɔ ɔyu ɔwi ɔɖuɖu ne, nto loawe i mi kɔrɛ fiɛ ka miaɖi me ɔri loakɛlɛ ngbegɔ loakɛlɛ.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Loito lobie sɔ loatere ise lorui i mi kɔrɛ ɣɛɛ loawe isɛ iabo ɔwi gɔ i Bosate aatã me.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Loawe i Efeso ngbe isɛ iabo Pentekoste iyi iso.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ɔri siare ɔbusi ngbe ɔtã karabara ga lofɔ kuɣa gbaã atoa sɔ matsirise gbodzoo ɔta maɣɛ me iso.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Si Timoteo ɔba mi kɔrɛ ne, mifɔ wũ kukaakɔ alasɔ Bosate karabara kaɖe ɔto ɔbara lɛ kumɛgɔ nto lobara awe.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Midaanyɔ wũ lɛ ɔbiɛtɛ ɣɛɛ mibuai wũ sɔ ɔ̃ irisɛ aasɛ katɔ̃ i isobuɛ ame sɔ ɔ̃aba ɔ̃atu me alasɔ nto lonyɔ ɔri sɔ ma gu bo manyii tsɔra aaba.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 I bo ɔnyii Apolo itɔ̃me iso ne, loɔɣere wũ ɔwi gbodzoo sɔ ɔ̃ gu mafɔɖedze mama si maba maanyɔ mi ɣɛɛ ɔ̃itɔrã sɔ ɔ̃aba kiniɔ. Si ɔna ɔri ɔwi mama ɣɛɛ ne, ɔto ɔ̃aba.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Midzuɛ̃ so si miya teteree i kafɔkaɖe ame. Mina ɔtu si miwe ɔle.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Mibara mi karabara ɔɖuɖu i kuɖɔɛ ame.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Miɣe Stefana gu ɔ̃ iyo maturi. Ma nɖe maturi ɖeakatɔ̃ ma lofiniki i Akaia ibuti ame. Masu so matã Ɣaa maturi ibuai. Wũ manyii, loto mi i kukpa
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 sɔ minyɔ mmagbe igbã nsɛgbai gu mama ma lobuai mapia kube i karabara ame si mitã sɔ ma igbã loakɔkɔ mi.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 So ɔɣɔ me sɔ Stefana gu Fotunato gu Akaiko ɔba maabo alasɔ ise me lɛ mi loɔnya.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Matã sɔ so ɔɣɔ me gbaã ɔle ɣɛtɛ ɔba me lɛ kumɛgɔ iba-ɔ iso. Lɛ sɔ boasia maturi magbe igbã ikparĩ bowarɛ ma.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Mafɔɖedze ma mpia i Asia karɔ̃ iso ɔɖuɖu ɔya mi o-o! Akwila gu Priskila gu ikuri nɛ nsɛ isarɛ i ma iyo sɔ maya mi kukaakɔ i Bosate iyere ame.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Manyii ma ɔɖuɖu mpia ngbe ɔya mi o-o!
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mme mɔmɔ kɔrɔ̃ losu lotsɛrɛ sɔ, “Mme Paulo mme nto loya mi o-o!”
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ɔturi biara gɔ loisɛ ɔɖɔɛ Bosate ne, sigbarĩ si siba i ɔnyiiɔ iso. O Bosate, ba!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Bosate Yesu nnyainyɔ si iwegu mi.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Wũ kuɖɔɛ si kuwegu mi i Yesu Kristo iyere ame. Si iba ngbɔ.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.