1 Coríntios 15
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Wũ manyii, kiniɔ ne, lobie sɔ minyigi Itɔ̃me Bielea nɛ loɣere mi fiɛ mifɔ ne, fiɛ miɣɛ teteree i ne ame.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Si mimɔɛ̃ Itɔ̃me Bielea nɛ loɣere mi mila teteree ne, miana ngbã, si iiɖe ngbɔ ne, iyɔ mi kafɔkaɖe na kusia kukuwɛ̃.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nnɛ lofɔ lobɔrɛgu i Bosate kɔrɛ losu nto lotã mi. Nnɛ lofɔ kuɣa iɖo pelepele nɖe sɔ, Kristo ɔkpi i bo akpi iti lɛ kumɛgɔ i Ɔko Sekelea ɔte.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Mabiara wũ, fiɛ Ɣaa ɔtara wũ ɔɖi i makpise ndɛ̃ i akpɛnɛ atɛ kama i Ɣaa itɔ̃me kanya.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ɔɖi so ɔte Petro gu katɔ̃memasɛdze iweo-inyɔ.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ne kama ne, ɔɖi so ɔte ɔ̃ masiaidze ma loɖo maturi alafa aru ana. Ma gbodzoo si ngbã ipɛ i nɔme ɣɛɛ ma mawɛ̃ ɔɔkpi koko.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ne kama ne, ɔɖi so ɔte Yakobo gu katɔ̃memasɛdze tsɔra ɔɖuɖu.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Katsɔrakɔ̃ ne, ɔɖi so ɔte me gɔ maɣe kamakama.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Alasɔ mme nɖe ɔtsɔra i katɔ̃memasɛdze ndɛ̃ ɔɖuɖu, fiɛ loikote sɔ maarɔ me sɔ katɔ̃mesɛdze alasɔ loti mafɔɖedze kama lobara ma kako.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ɣɛɛ Ɣaa nnyainyɔ ɔso fiɛ loɖe nnɛ loɖe kiniɔ. Ɔ̃ kayiribielea ana iiɖe siefe, alasɔ loɔbara karabara teteree loɖo katɔ̃memasɛdze tsɔra ɔɖuɖu, ɣɛɛ iiɖe mme mɔmɔ ɔle ame lobara, ɣɛɛ Ɣaa ɔle gɔ nto ɔbara karabara i wũ ame ɔɖe.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ne ɔso mme loɣere mi irere o-o, ma loɣere mi o-o ne, ira ka iwɛ̃ nɛmɔ kere boto boɣɛ fiɛ ne mifɔ miɖe ne.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Kiniɔ ne, gɔ bo itɔ̃me nɛ boto boɣɛ nɖe sɔ Ɣaa ɔtara Kristo ɔbɔrɛgu i makpise ndɛ̃ ne, be ɔso i mi ndɛ̃ mawɛ̃ to maɣɛ sɔ Ɣaa iisibatara makpise ɔbɔ ngbã?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Si gbaã iɖe ne, ite sɔ Ɣaa iitara Kristo ɔ̃ wũ ɔɖi i makpise ndɛ̃.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Fiɛ si Ɣaa iitara Kristo ɔɖi i makpise ndɛ̃ ne, iyɔ bona kuira nɛ boapɛ imomo fiɛ mi kafɔkaɖe ana ɖe siefe.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Nnɛ lonyanyarĩ iɖo kɔra nɖe sɔ ne, ite sɔ boto bola sila bosia Ɣaa iso sɔ ɔtara Kristo ɔbɔrɛgu i makpise ndɛ̃. Fiɛ si gbaã i makpise iibata ne, iyɔ ɔ̃itara Kristo ɔ̃ wũ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ne ɔso si makpise iibata ne, iyɔ mitsue sɔ Ɣaa iitara Kristo ana ɔɖi i makpise ndɛ̃.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Fiɛ si Ɣaa iitara Kristo ɔɖi i makpise ndɛ̃ gbaã ne, iyɔ mi kafɔkaɖe na kusia kukuwɛ̃, fiɛ mikpese mipia i mi akpi ame.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ne karɔ̃ ana nɖe sɔ, Kristo mafɔɖedze ma loɔkpi ana ɔwɔ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Si ngbã mɛgbe ame ɔnɔwɛ̃ boba ɔriinyɔ i Kristo ame ne, iyɔ bo nɖe mma mba nnya boɖo pelepele i kayiiso.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ɣɛɛ gbagbaã iɖe sɔ Ɣaa ɔtara Kristo ɔbɔrɛgu i makpise ndɛ̃. Ne nɖe bo ayaikama sɔ mma ɔɖuɖu lokpi ne, mato maaledza ita.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Alasɔ kumɛgɔ ame iki i ɔturi ɔwɛ̃ iso i kukpi ɔba i maturi ndɛ̃ ne, ngbɔ ame ita ibɔrɛ i makpise ndɛ̃ ana aaki i ɔturi ɔwɛ̃ iso iba ne.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Kumɛgɔ ame i kukpi ɔba maturi ɔɖuɖu iso alasɔ boɖe Adam mawa ɔso ne, ngbɔ ame i Ɣaa to ɔ̃aledza maturi ɔɖuɖu itara ibɔrɛgu i makpise ndɛ̃ iki Kristo iso ne.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ɣɛɛ Ɣaa to ɔ̃atara ɔbiara i ɔwi gɔ lokote iso. Kristo loɖe katɔ̃ iyɔ ne kama mma lofɔ wũ maɖe ata ku ɔwi gɔ ɔ̃aledza ikpese iba.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ne kama ne, kawirikɔ̃ to kaaba, Kristo to ɔ̃awɔra atakere, maturi kanya mayadze, sile gu siwarã ame sile dzɛ nto siɖe iso ɔɖuɖu. Ɔto ɔ̃asu sigarakaɖekɔ̃ ɔpia i ɔ̃ Ɔse Ɣaa nrɔɔ̃ ame.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Alasɔ Kristo to ɔ̃aɖe iso gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i Ɣaa aasu ɔ̃ matsirise ɔɖuɖu ɔpia i Kristo ngba kayirinɔ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Tsirise tsɔra gɔ ɔ̃awɔra nɖe kukpi.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Alasɔ Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Ɣaa to ɔ̃asu ara ɔɖuɖu ɔpia i ɔ̃ ngba kayirinɔ.” Fiɛ ikpa sekelee sɔ ara ɔɖuɖu ne, Ɣaa gɔ losu wã ɔpia Kristo kayirinɔ ne, Ɔ̃ibua i wã iso.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Fiɛ si Ɣaa ɔɔsu ara ɔɖuɖu ɔpia i Kristo kayirinɔ ɔro ne, Kristo gɔ nɖe Ɣaa ɔbi ana to ɔ̃asu so ɔpia i Ɣaa kayirinɔ sɔ Ɣaa ɔnɔwɛ̃ saã aaɖe ara ɔɖuɖu iso.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Kiniɔ ne, mma lofɔ Ɣaa itupie kubarara i mma loɔkpi koko iti ne, be loabɔrɛ i ne ame itã ma? Si gbaã iɖe lɛ kumɛgɔ i mawɛ̃ to maɣɛ sɔ makpise ita kuiwɛ̃ na ne, be ɔso i mmamɔ to mafɔ Ɣaa itupie kubarara i mma loɔkpi koko iti?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ana ne bo ɣɛɛ? Be ɔso fiɛ bo ngbã aawe i imɔrɛ̃ ame ɔwi biara?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Wũ manyii, kukpi to kugbere me kasɛ̃ i kakɔme! Wũ kato ikɔlɛso i mi iti sɔ miabara mawɛ̃ ku Kristo Yesu ɔso nto loɖi nnɛgbe loɣɛ.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Si maturi kuɣɛme kere ɔso fiɛ lokpɛ̃gu maturi ma nse lɛ mabɔi lalaa i Efeso ne, mme kusia lona loɖi i ne ame? Fiɛ si maturi iisibata mabɔrɛ i makpise ame gbaã ne, iyɔ lɛ kumɛgɔ mapɛ igbã sɔ ne, “Mitã boɖe si bonɛ, alasɔ kɔrãkaɖe boto boakpi,” ɖe ɔnukuare.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Midaassɔsɔla so. Kulaa nyanyarĩa sɛ kunina ɔturi sɛɛ.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Mikpese miba mi ame si minyua mi akpi siri misɛ si mibara ara i ɔri iso. Nto loɣere mi sekelee si kunuarɛ si kukpɛ̃ mi sɔ mi mawɛ̃ iiɣe Ɣaa.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ɔwɛ̃ aakarɛ sɔ, “Nda i makpise aabara fiɛ maaledza ita? Siturina simele igbã maawe?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Iikpa mi! Si mipia ɔraɖui i karɔ̃ ame ne, iisɛ ire si iiɖe katɔ̃ iburi.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Fiɛ ɔraɖui gɔ apia i karɔ̃ ame ne, ibi kere iɖe lɛ itita ɣee idziribi irere. Ɣɛɛ si ire ne, isɛ ikpaki ibɔrɛ i kumɛgɔ ise fiɛ apia ne i karɔ̃ ame.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ɣaa sɛ ɔtã idziribi nɛgbe kumiamia gɔ ɔ̃ ɔɖɔɛ. Ɔsɛ ɔtã ɔraɖui biara kumiamia gɔ lokotegu wũ.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ara wa ɔɖuɖu mba ngbã sosina iikote. Maturi awune sosina pia, ngbɔ ame nɖe mabɔi, kurodzai gu ndu ame kufarai sire ne, ira biara ku ne sire.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ara wa i kuɖokpo ame pia fiɛ karɔ̃ iso are ana pia. Kato ara kulɛ ɔkpaki ibɔrɛ i karɔ̃ ara iso.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Kuɣɛ̃ ba kɔ̃ ifiɛ, fiɛ ɔgbaworeti ana ba ɔ̃ ifiɛ. Awãmi ifiɛ ana ɔkpaki. I awãmi kerekere ndɛ̃ ne, ibiara ba kumɛgɔ isɛ ifiɛ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ngbɔ ame kere iase ku kawirikɔ̃ gɔ Ɣaa aatara makpise mawe ngbã ne. Ɔwi gɔ mabiara ma ne, siturina dzɛ nsɛ siburi siɖe mawe, ɣɛɛ ɔwi gɔ ka maata ne, maisibakpi.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ɔwi gɔ mabiara wũ ne, ɔnyɔ nyanyarĩ, ɖɔbɔrɔɔ, ɣɛɛ ɔwi gɔ ame ɔ̃ata ɔbɔrɛ i makpise ame ne, ɔ̃are situri fiɛ ɔ̃awe ɔle ana.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ɔwi gɔ mabiara wũ ne, kayiiso siturina dzɛ loakpi siɖe.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Alasɔ i Ɔko Sekelea ame ne, ipia sɔ, “Ɔturi ɖeakatɔ̃ gɔ nɖe Adam ne, Ɣaa ɔbara wũ gbanadze.” Ɣɛɛ Adam tsɔra gɔgbe ne, ɔ̃ nɖe Siwarã dzɛ nsɛ sitã ngbã ne.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Iiɖe Siwarã ame ɔre kere loɖe katɔ̃, ɣɛɛ sosina ame ɔre fiɛ kini i siwarã ame ɔre ɔsiai.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adam ɖeakatɔ̃ gɔ i Ɣaa ɔbara ne, sise mapɔ wũ ala. Ɣɛɛ Adam tsɔra ne, Kato ɔbɔrɛ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Mma nɖe kayiiso maturi ne, mase lɛ ngɔ mapɔ maɖi i sise ame. Ɣɛɛ mma nɖe kato mare ne, mase lɛ ngɔ lobɔrɛ i kato.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ne ɔso kumɛgɔ ame bopia siturina lɛ ngɔ mapɔ maɖi i sise ame ne, ngbɔ ame boapia ngɔ lobɔrɛ i kato kumiamia ne.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Wũ manyii nnɛ nto loɣɛ karɔ̃ nɖe sɔ, siturina gu ima iibawo Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ɔbo. Ira nɛ nsɛ ikpi ne, iibawo ɔse sɔ iisibakpi inya.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Alasɔ ira nɛ nsɛ inina ne, maafinikira ne makpesera nnɛ loisɛ inina. Ira nɛ nsɛ ikpi ana ne, maafinikira ne nnɛ loisibakpi.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ne ɔso si iɔba sɔ mafinikira ira nɛ nsɛ ikpi ikpese nnɛ loisɛ ikpi ne, iyɔ Ɔko Sekelea ame itɔ̃me nɛ loɣɛ sɔ, “Maɔwɔra kukpi, iɖe iso ɔɔba!” aaba i ne ame.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Matsɛrɛ ana sɔ.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Kukpi sɛ kuna kɔ̃ ɔle kuɖoe bo iki ikpi iso. Ikpi nɛ wũ ne, ne ɔle ɔbɔrɛ i mmara ame.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ɣɛɛ bopɛ Ɣaa gɔ lotã bo iɖe iso iki i Bosate Yesu Kristo ame.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ne ɔso ne, wũ manyii ma loipia kuɣɛ, miya teteree sɔ miibarɔ̃. Mimɔɛ̃ Bosate karabara mila kukaakɔ alasɔ miɣe sɔ ira biara nɛ miabara mitã Bosate ne, iibaɖe siefe.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.