1 Coríntios 15

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wũ manyii, kiniɔ ne, lobie sɔ minyigi Itɔ̃me Bielea nɛ loɣere mi fiɛ mifɔ ne, fiɛ miɣɛ teteree i ne ame.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Si mimɔɛ̃ Itɔ̃me Bielea nɛ loɣere mi mila teteree ne, miana ngbã, si iiɖe ngbɔ ne, iyɔ mi kafɔkaɖe na kusia kukuwɛ̃.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Nnɛ lofɔ lobɔrɛgu i Bosate kɔrɛ losu nto lotã mi. Nnɛ lofɔ kuɣa iɖo pelepele nɖe sɔ, Kristo ɔkpi i bo akpi iti lɛ kumɛgɔ i Ɔko Sekelea ɔte.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Mabiara wũ, fiɛ Ɣaa ɔtara wũ ɔɖi i makpise ndɛ̃ i akpɛnɛ atɛ kama i Ɣaa itɔ̃me kanya.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ɔɖi so ɔte Petro gu katɔ̃memasɛdze iweo-inyɔ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ne kama ne, ɔɖi so ɔte ɔ̃ masiaidze ma loɖo maturi alafa aru ana. Ma gbodzoo si ngbã ipɛ i nɔme ɣɛɛ ma mawɛ̃ ɔɔkpi koko.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ne kama ne, ɔɖi so ɔte Yakobo gu katɔ̃memasɛdze tsɔra ɔɖuɖu.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Katsɔrakɔ̃ ne, ɔɖi so ɔte me gɔ maɣe kamakama.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Alasɔ mme nɖe ɔtsɔra i katɔ̃memasɛdze ndɛ̃ ɔɖuɖu, fiɛ loikote sɔ maarɔ me sɔ katɔ̃mesɛdze alasɔ loti mafɔɖedze kama lobara ma kako.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ɣɛɛ Ɣaa nnyainyɔ ɔso fiɛ loɖe nnɛ loɖe kiniɔ. Ɔ̃ kayiribielea ana iiɖe siefe, alasɔ loɔbara karabara teteree loɖo katɔ̃memasɛdze tsɔra ɔɖuɖu, ɣɛɛ iiɖe mme mɔmɔ ɔle ame lobara, ɣɛɛ Ɣaa ɔle gɔ nto ɔbara karabara i wũ ame ɔɖe.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ne ɔso mme loɣere mi irere o-o, ma loɣere mi o-o ne, ira ka iwɛ̃ nɛmɔ kere boto boɣɛ fiɛ ne mifɔ miɖe ne.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Kiniɔ ne, gɔ bo itɔ̃me nɛ boto boɣɛ nɖe sɔ Ɣaa ɔtara Kristo ɔbɔrɛgu i makpise ndɛ̃ ne, be ɔso i mi ndɛ̃ mawɛ̃ to maɣɛ sɔ Ɣaa iisibatara makpise ɔbɔ ngbã?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Si gbaã iɖe ne, ite sɔ Ɣaa iitara Kristo ɔ̃ wũ ɔɖi i makpise ndɛ̃.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Fiɛ si Ɣaa iitara Kristo ɔɖi i makpise ndɛ̃ ne, iyɔ bona kuira nɛ boapɛ imomo fiɛ mi kafɔkaɖe ana ɖe siefe.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Nnɛ lonyanyarĩ iɖo kɔra nɖe sɔ ne, ite sɔ boto bola sila bosia Ɣaa iso sɔ ɔtara Kristo ɔbɔrɛgu i makpise ndɛ̃. Fiɛ si gbaã i makpise iibata ne, iyɔ ɔ̃itara Kristo ɔ̃ wũ.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ne ɔso si makpise iibata ne, iyɔ mitsue sɔ Ɣaa iitara Kristo ana ɔɖi i makpise ndɛ̃.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Fiɛ si Ɣaa iitara Kristo ɔɖi i makpise ndɛ̃ gbaã ne, iyɔ mi kafɔkaɖe na kusia kukuwɛ̃, fiɛ mikpese mipia i mi akpi ame.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ne karɔ̃ ana nɖe sɔ, Kristo mafɔɖedze ma loɔkpi ana ɔwɔ.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Si ngbã mɛgbe ame ɔnɔwɛ̃ boba ɔriinyɔ i Kristo ame ne, iyɔ bo nɖe mma mba nnya boɖo pelepele i kayiiso.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ɣɛɛ gbagbaã iɖe sɔ Ɣaa ɔtara Kristo ɔbɔrɛgu i makpise ndɛ̃. Ne nɖe bo ayaikama sɔ mma ɔɖuɖu lokpi ne, mato maaledza ita.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Alasɔ kumɛgɔ ame iki i ɔturi ɔwɛ̃ iso i kukpi ɔba i maturi ndɛ̃ ne, ngbɔ ame ita ibɔrɛ i makpise ndɛ̃ ana aaki i ɔturi ɔwɛ̃ iso iba ne.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Kumɛgɔ ame i kukpi ɔba maturi ɔɖuɖu iso alasɔ boɖe Adam mawa ɔso ne, ngbɔ ame i Ɣaa to ɔ̃aledza maturi ɔɖuɖu itara ibɔrɛgu i makpise ndɛ̃ iki Kristo iso ne.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ɣɛɛ Ɣaa to ɔ̃atara ɔbiara i ɔwi gɔ lokote iso. Kristo loɖe katɔ̃ iyɔ ne kama mma lofɔ wũ maɖe ata ku ɔwi gɔ ɔ̃aledza ikpese iba.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ne kama ne, kawirikɔ̃ to kaaba, Kristo to ɔ̃awɔra atakere, maturi kanya mayadze, sile gu siwarã ame sile dzɛ nto siɖe iso ɔɖuɖu. Ɔto ɔ̃asu sigarakaɖekɔ̃ ɔpia i ɔ̃ Ɔse Ɣaa nrɔɔ̃ ame.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Alasɔ Kristo to ɔ̃aɖe iso gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i Ɣaa aasu ɔ̃ matsirise ɔɖuɖu ɔpia i Kristo ngba kayirinɔ.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Tsirise tsɔra gɔ ɔ̃awɔra nɖe kukpi.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Alasɔ Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Ɣaa to ɔ̃asu ara ɔɖuɖu ɔpia i ɔ̃ ngba kayirinɔ.” Fiɛ ikpa sekelee sɔ ara ɔɖuɖu ne, Ɣaa gɔ losu wã ɔpia Kristo kayirinɔ ne, Ɔ̃ibua i wã iso.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Fiɛ si Ɣaa ɔɔsu ara ɔɖuɖu ɔpia i Kristo kayirinɔ ɔro ne, Kristo gɔ nɖe Ɣaa ɔbi ana to ɔ̃asu so ɔpia i Ɣaa kayirinɔ sɔ Ɣaa ɔnɔwɛ̃ saã aaɖe ara ɔɖuɖu iso.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Kiniɔ ne, mma lofɔ Ɣaa itupie kubarara i mma loɔkpi koko iti ne, be loabɔrɛ i ne ame itã ma? Si gbaã iɖe lɛ kumɛgɔ i mawɛ̃ to maɣɛ sɔ makpise ita kuiwɛ̃ na ne, be ɔso i mmamɔ to mafɔ Ɣaa itupie kubarara i mma loɔkpi koko iti?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ana ne bo ɣɛɛ? Be ɔso fiɛ bo ngbã aawe i imɔrɛ̃ ame ɔwi biara?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Wũ manyii, kukpi to kugbere me kasɛ̃ i kakɔme! Wũ kato ikɔlɛso i mi iti sɔ miabara mawɛ̃ ku Kristo Yesu ɔso nto loɖi nnɛgbe loɣɛ.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Si maturi kuɣɛme kere ɔso fiɛ lokpɛ̃gu maturi ma nse lɛ mabɔi lalaa i Efeso ne, mme kusia lona loɖi i ne ame? Fiɛ si maturi iisibata mabɔrɛ i makpise ame gbaã ne, iyɔ lɛ kumɛgɔ mapɛ igbã sɔ ne, “Mitã boɖe si bonɛ, alasɔ kɔrãkaɖe boto boakpi,” ɖe ɔnukuare.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Midaassɔsɔla so. Kulaa nyanyarĩa sɛ kunina ɔturi sɛɛ.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Mikpese miba mi ame si minyua mi akpi siri misɛ si mibara ara i ɔri iso. Nto loɣere mi sekelee si kunuarɛ si kukpɛ̃ mi sɔ mi mawɛ̃ iiɣe Ɣaa.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ɔwɛ̃ aakarɛ sɔ, “Nda i makpise aabara fiɛ maaledza ita? Siturina simele igbã maawe?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Iikpa mi! Si mipia ɔraɖui i karɔ̃ ame ne, iisɛ ire si iiɖe katɔ̃ iburi.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Fiɛ ɔraɖui gɔ apia i karɔ̃ ame ne, ibi kere iɖe lɛ itita ɣee idziribi irere. Ɣɛɛ si ire ne, isɛ ikpaki ibɔrɛ i kumɛgɔ ise fiɛ apia ne i karɔ̃ ame.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ɣaa sɛ ɔtã idziribi nɛgbe kumiamia gɔ ɔ̃ ɔɖɔɛ. Ɔsɛ ɔtã ɔraɖui biara kumiamia gɔ lokotegu wũ.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ara wa ɔɖuɖu mba ngbã sosina iikote. Maturi awune sosina pia, ngbɔ ame nɖe mabɔi, kurodzai gu ndu ame kufarai sire ne, ira biara ku ne sire.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ara wa i kuɖokpo ame pia fiɛ karɔ̃ iso are ana pia. Kato ara kulɛ ɔkpaki ibɔrɛ i karɔ̃ ara iso.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Kuɣɛ̃ ba kɔ̃ ifiɛ, fiɛ ɔgbaworeti ana ba ɔ̃ ifiɛ. Awãmi ifiɛ ana ɔkpaki. I awãmi kerekere ndɛ̃ ne, ibiara ba kumɛgɔ isɛ ifiɛ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ngbɔ ame kere iase ku kawirikɔ̃ gɔ Ɣaa aatara makpise mawe ngbã ne. Ɔwi gɔ mabiara ma ne, siturina dzɛ nsɛ siburi siɖe mawe, ɣɛɛ ɔwi gɔ ka maata ne, maisibakpi.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ɔwi gɔ mabiara wũ ne, ɔnyɔ nyanyarĩ, ɖɔbɔrɔɔ, ɣɛɛ ɔwi gɔ ame ɔ̃ata ɔbɔrɛ i makpise ame ne, ɔ̃are situri fiɛ ɔ̃awe ɔle ana.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ɔwi gɔ mabiara wũ ne, kayiiso siturina dzɛ loakpi siɖe.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Alasɔ i Ɔko Sekelea ame ne, ipia sɔ, “Ɔturi ɖeakatɔ̃ gɔ nɖe Adam ne, Ɣaa ɔbara wũ gbanadze.” Ɣɛɛ Adam tsɔra gɔgbe ne, ɔ̃ nɖe Siwarã dzɛ nsɛ sitã ngbã ne.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Iiɖe Siwarã ame ɔre kere loɖe katɔ̃, ɣɛɛ sosina ame ɔre fiɛ kini i siwarã ame ɔre ɔsiai.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adam ɖeakatɔ̃ gɔ i Ɣaa ɔbara ne, sise mapɔ wũ ala. Ɣɛɛ Adam tsɔra ne, Kato ɔbɔrɛ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Mma nɖe kayiiso maturi ne, mase lɛ ngɔ mapɔ maɖi i sise ame. Ɣɛɛ mma nɖe kato mare ne, mase lɛ ngɔ lobɔrɛ i kato.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ne ɔso kumɛgɔ ame bopia siturina lɛ ngɔ mapɔ maɖi i sise ame ne, ngbɔ ame boapia ngɔ lobɔrɛ i kato kumiamia ne.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Wũ manyii nnɛ nto loɣɛ karɔ̃ nɖe sɔ, siturina gu ima iibawo Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ɔbo. Ira nɛ nsɛ ikpi ne, iibawo ɔse sɔ iisibakpi inya.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Alasɔ ira nɛ nsɛ inina ne, maafinikira ne makpesera nnɛ loisɛ inina. Ira nɛ nsɛ ikpi ana ne, maafinikira ne nnɛ loisibakpi.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ne ɔso si iɔba sɔ mafinikira ira nɛ nsɛ ikpi ikpese nnɛ loisɛ ikpi ne, iyɔ Ɔko Sekelea ame itɔ̃me nɛ loɣɛ sɔ, “Maɔwɔra kukpi, iɖe iso ɔɔba!” aaba i ne ame.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Matsɛrɛ ana sɔ.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Kukpi sɛ kuna kɔ̃ ɔle kuɖoe bo iki ikpi iso. Ikpi nɛ wũ ne, ne ɔle ɔbɔrɛ i mmara ame.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ɣɛɛ bopɛ Ɣaa gɔ lotã bo iɖe iso iki i Bosate Yesu Kristo ame.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ne ɔso ne, wũ manyii ma loipia kuɣɛ, miya teteree sɔ miibarɔ̃. Mimɔɛ̃ Bosate karabara mila kukaakɔ alasɔ miɣe sɔ ira biara nɛ miabara mitã Bosate ne, iibaɖe siefe.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.