1 Coríntios 15
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Wũ manyii, kiniɔ ne, lobie sɔ minyigi Itɔ̃me Bielea nɛ loɣere mi fiɛ mifɔ ne, fiɛ miɣɛ teteree i ne ame.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Si mimɔɛ̃ Itɔ̃me Bielea nɛ loɣere mi mila teteree ne, miana ngbã, si iiɖe ngbɔ ne, iyɔ mi kafɔkaɖe na kusia kukuwɛ̃.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nnɛ lofɔ lobɔrɛgu i Bosate kɔrɛ losu nto lotã mi. Nnɛ lofɔ kuɣa iɖo pelepele nɖe sɔ, Kristo ɔkpi i bo akpi iti lɛ kumɛgɔ i Ɔko Sekelea ɔte.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Mabiara wũ, fiɛ Ɣaa ɔtara wũ ɔɖi i makpise ndɛ̃ i akpɛnɛ atɛ kama i Ɣaa itɔ̃me kanya.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ɔɖi so ɔte Petro gu katɔ̃memasɛdze iweo-inyɔ.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ne kama ne, ɔɖi so ɔte ɔ̃ masiaidze ma loɖo maturi alafa aru ana. Ma gbodzoo si ngbã ipɛ i nɔme ɣɛɛ ma mawɛ̃ ɔɔkpi koko.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ne kama ne, ɔɖi so ɔte Yakobo gu katɔ̃memasɛdze tsɔra ɔɖuɖu.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Katsɔrakɔ̃ ne, ɔɖi so ɔte me gɔ maɣe kamakama.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Alasɔ mme nɖe ɔtsɔra i katɔ̃memasɛdze ndɛ̃ ɔɖuɖu, fiɛ loikote sɔ maarɔ me sɔ katɔ̃mesɛdze alasɔ loti mafɔɖedze kama lobara ma kako.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ɣɛɛ Ɣaa nnyainyɔ ɔso fiɛ loɖe nnɛ loɖe kiniɔ. Ɔ̃ kayiribielea ana iiɖe siefe, alasɔ loɔbara karabara teteree loɖo katɔ̃memasɛdze tsɔra ɔɖuɖu, ɣɛɛ iiɖe mme mɔmɔ ɔle ame lobara, ɣɛɛ Ɣaa ɔle gɔ nto ɔbara karabara i wũ ame ɔɖe.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ne ɔso mme loɣere mi irere o-o, ma loɣere mi o-o ne, ira ka iwɛ̃ nɛmɔ kere boto boɣɛ fiɛ ne mifɔ miɖe ne.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Kiniɔ ne, gɔ bo itɔ̃me nɛ boto boɣɛ nɖe sɔ Ɣaa ɔtara Kristo ɔbɔrɛgu i makpise ndɛ̃ ne, be ɔso i mi ndɛ̃ mawɛ̃ to maɣɛ sɔ Ɣaa iisibatara makpise ɔbɔ ngbã?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Si gbaã iɖe ne, ite sɔ Ɣaa iitara Kristo ɔ̃ wũ ɔɖi i makpise ndɛ̃.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Fiɛ si Ɣaa iitara Kristo ɔɖi i makpise ndɛ̃ ne, iyɔ bona kuira nɛ boapɛ imomo fiɛ mi kafɔkaɖe ana ɖe siefe.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nnɛ lonyanyarĩ iɖo kɔra nɖe sɔ ne, ite sɔ boto bola sila bosia Ɣaa iso sɔ ɔtara Kristo ɔbɔrɛgu i makpise ndɛ̃. Fiɛ si gbaã i makpise iibata ne, iyɔ ɔ̃itara Kristo ɔ̃ wũ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ne ɔso si makpise iibata ne, iyɔ mitsue sɔ Ɣaa iitara Kristo ana ɔɖi i makpise ndɛ̃.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Fiɛ si Ɣaa iitara Kristo ɔɖi i makpise ndɛ̃ gbaã ne, iyɔ mi kafɔkaɖe na kusia kukuwɛ̃, fiɛ mikpese mipia i mi akpi ame.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ne karɔ̃ ana nɖe sɔ, Kristo mafɔɖedze ma loɔkpi ana ɔwɔ.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Si ngbã mɛgbe ame ɔnɔwɛ̃ boba ɔriinyɔ i Kristo ame ne, iyɔ bo nɖe mma mba nnya boɖo pelepele i kayiiso.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ɣɛɛ gbagbaã iɖe sɔ Ɣaa ɔtara Kristo ɔbɔrɛgu i makpise ndɛ̃. Ne nɖe bo ayaikama sɔ mma ɔɖuɖu lokpi ne, mato maaledza ita.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Alasɔ kumɛgɔ ame iki i ɔturi ɔwɛ̃ iso i kukpi ɔba i maturi ndɛ̃ ne, ngbɔ ame ita ibɔrɛ i makpise ndɛ̃ ana aaki i ɔturi ɔwɛ̃ iso iba ne.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kumɛgɔ ame i kukpi ɔba maturi ɔɖuɖu iso alasɔ boɖe Adam mawa ɔso ne, ngbɔ ame i Ɣaa to ɔ̃aledza maturi ɔɖuɖu itara ibɔrɛgu i makpise ndɛ̃ iki Kristo iso ne.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ɣɛɛ Ɣaa to ɔ̃atara ɔbiara i ɔwi gɔ lokote iso. Kristo loɖe katɔ̃ iyɔ ne kama mma lofɔ wũ maɖe ata ku ɔwi gɔ ɔ̃aledza ikpese iba.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ne kama ne, kawirikɔ̃ to kaaba, Kristo to ɔ̃awɔra atakere, maturi kanya mayadze, sile gu siwarã ame sile dzɛ nto siɖe iso ɔɖuɖu. Ɔto ɔ̃asu sigarakaɖekɔ̃ ɔpia i ɔ̃ Ɔse Ɣaa nrɔɔ̃ ame.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Alasɔ Kristo to ɔ̃aɖe iso gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i Ɣaa aasu ɔ̃ matsirise ɔɖuɖu ɔpia i Kristo ngba kayirinɔ.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tsirise tsɔra gɔ ɔ̃awɔra nɖe kukpi.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Alasɔ Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Ɣaa to ɔ̃asu ara ɔɖuɖu ɔpia i ɔ̃ ngba kayirinɔ.” Fiɛ ikpa sekelee sɔ ara ɔɖuɖu ne, Ɣaa gɔ losu wã ɔpia Kristo kayirinɔ ne, Ɔ̃ibua i wã iso.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Fiɛ si Ɣaa ɔɔsu ara ɔɖuɖu ɔpia i Kristo kayirinɔ ɔro ne, Kristo gɔ nɖe Ɣaa ɔbi ana to ɔ̃asu so ɔpia i Ɣaa kayirinɔ sɔ Ɣaa ɔnɔwɛ̃ saã aaɖe ara ɔɖuɖu iso.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kiniɔ ne, mma lofɔ Ɣaa itupie kubarara i mma loɔkpi koko iti ne, be loabɔrɛ i ne ame itã ma? Si gbaã iɖe lɛ kumɛgɔ i mawɛ̃ to maɣɛ sɔ makpise ita kuiwɛ̃ na ne, be ɔso i mmamɔ to mafɔ Ɣaa itupie kubarara i mma loɔkpi koko iti?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ana ne bo ɣɛɛ? Be ɔso fiɛ bo ngbã aawe i imɔrɛ̃ ame ɔwi biara?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Wũ manyii, kukpi to kugbere me kasɛ̃ i kakɔme! Wũ kato ikɔlɛso i mi iti sɔ miabara mawɛ̃ ku Kristo Yesu ɔso nto loɖi nnɛgbe loɣɛ.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Si maturi kuɣɛme kere ɔso fiɛ lokpɛ̃gu maturi ma nse lɛ mabɔi lalaa i Efeso ne, mme kusia lona loɖi i ne ame? Fiɛ si maturi iisibata mabɔrɛ i makpise ame gbaã ne, iyɔ lɛ kumɛgɔ mapɛ igbã sɔ ne, “Mitã boɖe si bonɛ, alasɔ kɔrãkaɖe boto boakpi,” ɖe ɔnukuare.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Midaassɔsɔla so. Kulaa nyanyarĩa sɛ kunina ɔturi sɛɛ.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Mikpese miba mi ame si minyua mi akpi siri misɛ si mibara ara i ɔri iso. Nto loɣere mi sekelee si kunuarɛ si kukpɛ̃ mi sɔ mi mawɛ̃ iiɣe Ɣaa.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ɔwɛ̃ aakarɛ sɔ, “Nda i makpise aabara fiɛ maaledza ita? Siturina simele igbã maawe?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Iikpa mi! Si mipia ɔraɖui i karɔ̃ ame ne, iisɛ ire si iiɖe katɔ̃ iburi.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Fiɛ ɔraɖui gɔ apia i karɔ̃ ame ne, ibi kere iɖe lɛ itita ɣee idziribi irere. Ɣɛɛ si ire ne, isɛ ikpaki ibɔrɛ i kumɛgɔ ise fiɛ apia ne i karɔ̃ ame.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ɣaa sɛ ɔtã idziribi nɛgbe kumiamia gɔ ɔ̃ ɔɖɔɛ. Ɔsɛ ɔtã ɔraɖui biara kumiamia gɔ lokotegu wũ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ara wa ɔɖuɖu mba ngbã sosina iikote. Maturi awune sosina pia, ngbɔ ame nɖe mabɔi, kurodzai gu ndu ame kufarai sire ne, ira biara ku ne sire.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ara wa i kuɖokpo ame pia fiɛ karɔ̃ iso are ana pia. Kato ara kulɛ ɔkpaki ibɔrɛ i karɔ̃ ara iso.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Kuɣɛ̃ ba kɔ̃ ifiɛ, fiɛ ɔgbaworeti ana ba ɔ̃ ifiɛ. Awãmi ifiɛ ana ɔkpaki. I awãmi kerekere ndɛ̃ ne, ibiara ba kumɛgɔ isɛ ifiɛ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ngbɔ ame kere iase ku kawirikɔ̃ gɔ Ɣaa aatara makpise mawe ngbã ne. Ɔwi gɔ mabiara ma ne, siturina dzɛ nsɛ siburi siɖe mawe, ɣɛɛ ɔwi gɔ ka maata ne, maisibakpi.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ɔwi gɔ mabiara wũ ne, ɔnyɔ nyanyarĩ, ɖɔbɔrɔɔ, ɣɛɛ ɔwi gɔ ame ɔ̃ata ɔbɔrɛ i makpise ame ne, ɔ̃are situri fiɛ ɔ̃awe ɔle ana.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ɔwi gɔ mabiara wũ ne, kayiiso siturina dzɛ loakpi siɖe.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Alasɔ i Ɔko Sekelea ame ne, ipia sɔ, “Ɔturi ɖeakatɔ̃ gɔ nɖe Adam ne, Ɣaa ɔbara wũ gbanadze.” Ɣɛɛ Adam tsɔra gɔgbe ne, ɔ̃ nɖe Siwarã dzɛ nsɛ sitã ngbã ne.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Iiɖe Siwarã ame ɔre kere loɖe katɔ̃, ɣɛɛ sosina ame ɔre fiɛ kini i siwarã ame ɔre ɔsiai.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adam ɖeakatɔ̃ gɔ i Ɣaa ɔbara ne, sise mapɔ wũ ala. Ɣɛɛ Adam tsɔra ne, Kato ɔbɔrɛ.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Mma nɖe kayiiso maturi ne, mase lɛ ngɔ mapɔ maɖi i sise ame. Ɣɛɛ mma nɖe kato mare ne, mase lɛ ngɔ lobɔrɛ i kato.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ne ɔso kumɛgɔ ame bopia siturina lɛ ngɔ mapɔ maɖi i sise ame ne, ngbɔ ame boapia ngɔ lobɔrɛ i kato kumiamia ne.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Wũ manyii nnɛ nto loɣɛ karɔ̃ nɖe sɔ, siturina gu ima iibawo Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ɔbo. Ira nɛ nsɛ ikpi ne, iibawo ɔse sɔ iisibakpi inya.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Alasɔ ira nɛ nsɛ inina ne, maafinikira ne makpesera nnɛ loisɛ inina. Ira nɛ nsɛ ikpi ana ne, maafinikira ne nnɛ loisibakpi.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ne ɔso si iɔba sɔ mafinikira ira nɛ nsɛ ikpi ikpese nnɛ loisɛ ikpi ne, iyɔ Ɔko Sekelea ame itɔ̃me nɛ loɣɛ sɔ, “Maɔwɔra kukpi, iɖe iso ɔɔba!” aaba i ne ame.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Matsɛrɛ ana sɔ.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kukpi sɛ kuna kɔ̃ ɔle kuɖoe bo iki ikpi iso. Ikpi nɛ wũ ne, ne ɔle ɔbɔrɛ i mmara ame.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ɣɛɛ bopɛ Ɣaa gɔ lotã bo iɖe iso iki i Bosate Yesu Kristo ame.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ne ɔso ne, wũ manyii ma loipia kuɣɛ, miya teteree sɔ miibarɔ̃. Mimɔɛ̃ Bosate karabara mila kukaakɔ alasɔ miɣe sɔ ira biara nɛ miabara mitã Bosate ne, iibaɖe siefe.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.