João 16
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs VC
1 Ngo tomb Njisesom obun man pange baeben bor wakl kakl, Inim nil hul ha haroklme ub nao tuwareklemin ko pangakl ol, nim ini bor angal ngo baeben kao njurukl kisesa.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ngub kobur kakl, Mabor mbinim ini man pangoklme anda bor lu taol deraklemi. Mabor bao mend buklao on mbini aol mendbor ini pe paen lukl buklemi baebenom mbinin kone bor naom di Ngaoron kongon ora bu hayom ol, Ngaorom turi homoklao ko nen saboklemi kisesa.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Wakl kakl, Mbinim ngub buklemi o mbinim nao Ab hesa ni kab nao hende ora habur, mbinim ini bor khorob ngo sao baeben bu haklemi kisesa.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Njisesom ngub kobur kakl, Ngub buklemi o mabor ini bor ngo buklemi ko kao njanda ub buklemi tomb, mbes obum o kao njisndis ub ngo beyem o ko nen sabobur, inin kone bor menjao nen nao saboklemi kisesa.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ngub kobur kakl, Ngub biyu nda o ngubi tomb non ni wakl ni pu kise o obu hayao bor pukl ol, ini ngo haklon mondom nje al pil ko ne mu di menjao nao buklemi ora kisesa.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Wakl kakl, Nim angal ngo kakl ol inin kone bor kho so kend aondao bu ora bin bereyem o
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 nim ini bor heneng ora kao njurukl, ni ini hareklemin tuwaklbir ngo pukl o ini ora bisur buklbur pukl ka. Aoh, ni ngo pukl ub nao pokl buwaon, mabor ini buri mao pala bisur buklao Wesao Tangar Aondao ora ngo oboklao kandam, ini bisur bukl nao obokl baonao ora. Ngub bukl baonao o ni ngo pukl ol, nim obum ini bisur bukl eben lowao ora kisesa.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Njisesom ngub kobur kakl, Ini bisur buklao Wesao ngo obum obobur laon, sun tenaolom hambun sao oborob was beyom ko nen sabeyem o, Ngaor obum nen saboklao ub sun tenaolom ngo sao baeben khorob bimi ngo sao baeben oborob bimi ko taol bu kobabur muwaloklao. Obum ngub bubur laon nao Abom mbini bor inim khorob ngo sao was bismi ko te mao saraklao on te di mbinim ora nen saben lao kisesa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ngub kobur kakl, Mbini sun tenaol baebenom khorob bu haroklme saon te ngo Wesao Aondaom mbini bor muwaloklao kanda non, mbinim nil hul ha nao haroklme ub khorob bimi sao hambun saon te ora yaol, ngo sao muwaloklao o bor kanda kisesa.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Wakl kakl, Kang mend mabor sao ni nao Ab hayao bor po haklwaol, mbinim ni ko mende nao hondoklemi tomb Wesao ngo obum mbini sun tenaol ngo baebenom henden nim biyu sao oborob was bise ko muwaloklao kisesa.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ngub kobur kakl, Ngaorom tenaol khorob mao baraoklao saon aol wesmbao aondao ora o ke mao handa lu taol beyoklbur te mao sararukl hayaol, Wesao Ebe ngom Ngaorom khorob bimi sao bor ngo te mao sararukl hayao ub di, sun tenaol ngo baebenom henden muwaloklao kisesa.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Ngo tomb Njisesom wakl kakl, Nim ini kao njuklbur angal andub ora meneyo o, inim angal ngo baeben ngubi tomb was hambun pangokl buwaklemi kisesa.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Obum ngub kobur kakl, Inim ngub beyem o mabor Wesao Ebe Tangar heneng was lao nda oboklao tomb obum ini bor heneng was kobur, angal ngo wiyao baeben hambun sao ko mao dund ba peb buklao ora. Obum ngo buklao o obun mbib was nen sabobur inj buklao. Ngub inj, obum angal ngo ko haklao baeben nim lowaol pangoklao ub ora kobur, mabor buklao sao baeben di ini bor kao njuklao ora kisesa.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ngub kobur kakl, Obum ngub nao angal ora pangaokl obobur ini bor kao njuklaol, obum ngo buklao saom ninao imbi aondao bu ora win lao kisesa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Njisesom ngub kobur kakl, Nim ngo kakl ub non hambun sao nao Abon wiyao sao baeben ninao was wiyaol, Wesao ngom ninao angal ngub pangaokl obobur ini bor kao njuklao kobur kanda ko Njisesom ngub kisesa.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Ngo tomb Njisesom wakl kakl, Inim kang mend ngubi tomb sao ni nao hondoklemi o, kang mend mabor sao inim ni wakl hondoklemi kisesa.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ngub kisaol obun man pange aol nda baebenon mendborom mbini hakl hakl kakl, Obum nao bor angal ngo le o asub ora puwi pen le bo? Inim kang mend ngubi tomb sao ni nao hondoklemi o, wakl mabor sao inim ni hondoklemi kanda ka. Mend di obum ni nao Ab hayao bor pukl ol, ngo sao baeben buklao kanda kao kao bismisa.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Mbinim ngub kobur kakl, Obum kang mend ngubi tomb sao ngo buklao kandan te asub nen sabobur le bo? Naom obum angal ngo le on te nen sobakl buwaraoklaom kao kao bismisa.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ngub bismil Njisesom obun man pange aol nda baebenon kone bor ora hindisaol, mbinim obu ne muklbur bismil hondobur kakl, Nim ini bor angal ngo kao njandan di ne was muklbur bim be? Nim ini bor ngub kao njanda ka. Inim kang mend ngubi tomb sao ni nao hondoklemi o wakl kang mend mabor sao ni hondoklemi kanda bor kakl kisesa.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Obum ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, mabor sun tenaol mendbor nao saond bi sao hayem baeben hambunom turi aondao ora homoklemi o, inim non ni hond homo de aondao bu ora lemi. Ngo tomb inin kone bor kend aondao ora bin buruklemi o, kang mend mabor sao wakl inin kone bor kend ngo bin buruklemi ub men mbabur, inin kone bor turi aondao ora hondoklemi kisesa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Njisesom ngub kobur kakl, Tenom nongnas pango ubur nongnas ngo maruklemi o teb seyao tomb mbinin kone bor kend aondao ora bin boroklme. Ngub bimi o mabor mbinin nongnas ngo mar paeme tomb, mbinim tenda ngo neme nda ub ko mende nen nao sabe hemen haroklme ora. Aoh, mbinim mbinin nongnas ngo sul haen ko maru wimi o was turi homoklme kisesa.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Wakl kakl, Nim menger ngo murukl ub ngubi tomb inin kone bor kend aondao ora bin buruklemi o, mabor nim ini wakl obo hondoklwao tomb inin kone ora bor turi aondao bu ora homoklemil, inim turi ngo homoklemi ub mondom kur mukl buwaklao ora kisesa.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Njisesom ngub kobur kakl, Mabor ngo kanda ub buklao bao on oran inim ni bor ngubi tomb menjao menjao ngo ne meyem ub nao buklemi ka. Nim ini bor heneng ora kao njurukl, inim nao Ab bor ngo sao ngo sao bibi ko kao kalaem sin, ini ninao man pange sem ora hayem ol, inim obu bor hambun sao ngo kao kaloklemi ub buklao ora kisesa.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Obum wakl kakl, Pangeklem. Inim mbes non ninao imbi ko Ngaor bor ngo sao ngo sao bibi ko, ko mend nao kao kalismi o, ngubi tomb non inim ni hesa haru ora habur lemin, nao imbi kobur obu bor ngo bibi lemi sao buklaol inin kone bor turi aondao ora homokleming, inim Ngaor bor ngo sao ngo sao bibi ora ko kao kal ha was haklwaebe kisesa.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ngo tomb Njisesom wakl kakl, Nim ini bor ngo sao baeben angal mar was kobur kao nju haruklu nda ub ngub ko mende nao kao njuklwao ora. Ngub inj, nim mabor bao mend buklao on bao kao pabur, nao Ab hayaon te kao njuklwao ora kisesa.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ngub kobur kakl, Nim ini bor bao ngo buklao kandan, inim ni hesa haru ora habur inin mbib Ngaor obu bor kao kaloklemi ora. Ngub buklemil nim ini bor ngo kanda ub non, nao Abom ini bisur bin ko nim kao kaloklwao kobur inj kanda ka.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ngub inj, inim nil kone u turi aondao ora homobur ni Ngaor kab haroklbe o ibise ko ora hendeyem ol, nao Ab obun mbib ora ini turi homo kone ubur bisur bu haklao kisesa.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Njisesom ngub kobur kakl, Heneng ora ni mbes nao Ab kab haru hasbao o nim obu bao haen tuwaklbir su ngo bor obowaol, nim ngubi tomb wakl su ngo tuwaklbir nao Ab hayaol pukl kisesa.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ngo tomb Njiseson man pange aol nda baebenom obu bor kakl, Heneng ora njem ngubi tomb non angal mar kobur inj, njem nao bor kao pabur ora kao njiril ol naom ora pangaoklaom kismisa.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Mbinim ngub kobur kakl, Ngubi tomb naom ora hendeyom ol, tenaol mondom nje bor mbes ne min ko nao hondo barale ka. Ngub inj, njem hambun sao ora handalel, naom nje Ngaor kab hasbi o ibisi ko nen sabobur njel hul ha ora hayom kismisa.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Heneng ora inim ngubi tomb nil hul ha ora hayem be?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Pangeklem. Bao mend buklao kanda mbes teb sam sam be ka. Aoh, heneng ora bao ngo mbes bu pindi parob kisesa. Wakl kakl, Ngub be ol mbinim ini taolu mao bibab pabur inin su sisao peklemin lu taol peb buklemil, inim ni hungum han poklemi o ni hungum ora inj haklwao ka. Ngub inj, nao Ab hesa yao haru ora haklbao kisesa.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ngub kobur kakl, Nim ngo kakl ub inim ni hesa haru was habur inin kone bor sub tibaen as ko ora hareklemin ko, nim ini bor angal ngo baeben kao njurukl ka. Inim su ngol haklemi tomb ke mundub mundub bi hondobur inin kone bor kho sen was haklemi o, nim su ngo bor khorob bimi sao hambun sao ora hala mbarukl ngao, inim inin kone bor buri palo hul ha saor peyo ora haklwaebe kisesa.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.