João 16

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngo tomb Njisesom obun man pange baeben bor wakl kakl, Inim nil hul ha haroklme ub nao tuwareklemin ko pangakl ol, nim ini bor angal ngo baeben kao njurukl kisesa.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ngub kobur kakl, Mabor mbinim ini man pangoklme anda bor lu taol deraklemi. Mabor bao mend buklao on mbini aol mendbor ini pe paen lukl buklemi baebenom mbinin kone bor naom di Ngaoron kongon ora bu hayom ol, Ngaorom turi homoklao ko nen saboklemi kisesa.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Wakl kakl, Mbinim ngub buklemi o mbinim nao Ab hesa ni kab nao hende ora habur, mbinim ini bor khorob ngo sao baeben bu haklemi kisesa.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Njisesom ngub kobur kakl, Ngub buklemi o mabor ini bor ngo buklemi ko kao njanda ub buklemi tomb, mbes obum o kao njisndis ub ngo beyem o ko nen sabobur, inin kone bor menjao nen nao saboklemi kisesa.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Ngub kobur kakl, Ngub biyu nda o ngubi tomb non ni wakl ni pu kise o obu hayao bor pukl ol, ini ngo haklon mondom nje al pil ko ne mu di menjao nao buklemi ora kisesa.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Wakl kakl, Nim angal ngo kakl ol inin kone bor kho so kend aondao bu ora bin bereyem o
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 nim ini bor heneng ora kao njurukl, ni ini hareklemin tuwaklbir ngo pukl o ini ora bisur buklbur pukl ka. Aoh, ni ngo pukl ub nao pokl buwaon, mabor ini buri mao pala bisur buklao Wesao Tangar Aondao ora ngo oboklao kandam, ini bisur bukl nao obokl baonao ora. Ngub bukl baonao o ni ngo pukl ol, nim obum ini bisur bukl eben lowao ora kisesa.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Njisesom ngub kobur kakl, Ini bisur buklao Wesao ngo obum obobur laon, sun tenaolom hambun sao oborob was beyom ko nen sabeyem o, Ngaor obum nen saboklao ub sun tenaolom ngo sao baeben khorob bimi ngo sao baeben oborob bimi ko taol bu kobabur muwaloklao. Obum ngub bubur laon nao Abom mbini bor inim khorob ngo sao was bismi ko te mao saraklao on te di mbinim ora nen saben lao kisesa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ngub kobur kakl, Mbini sun tenaol baebenom khorob bu haroklme saon te ngo Wesao Aondaom mbini bor muwaloklao kanda non, mbinim nil hul ha nao haroklme ub khorob bimi sao hambun saon te ora yaol, ngo sao muwaloklao o bor kanda kisesa.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Wakl kakl, Kang mend mabor sao ni nao Ab hayao bor po haklwaol, mbinim ni ko mende nao hondoklemi tomb Wesao ngo obum mbini sun tenaol ngo baebenom henden nim biyu sao oborob was bise ko muwaloklao kisesa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ngub kobur kakl, Ngaorom tenaol khorob mao baraoklao saon aol wesmbao aondao ora o ke mao handa lu taol beyoklbur te mao sararukl hayaol, Wesao Ebe ngom Ngaorom khorob bimi sao bor ngo te mao sararukl hayao ub di, sun tenaol ngo baebenom henden muwaloklao kisesa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Ngo tomb Njisesom wakl kakl, Nim ini kao njuklbur angal andub ora meneyo o, inim angal ngo baeben ngubi tomb was hambun pangokl buwaklemi kisesa.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Obum ngub kobur kakl, Inim ngub beyem o mabor Wesao Ebe Tangar heneng was lao nda oboklao tomb obum ini bor heneng was kobur, angal ngo wiyao baeben hambun sao ko mao dund ba peb buklao ora. Obum ngo buklao o obun mbib was nen sabobur inj buklao. Ngub inj, obum angal ngo ko haklao baeben nim lowaol pangoklao ub ora kobur, mabor buklao sao baeben di ini bor kao njuklao ora kisesa.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ngub kobur kakl, Obum ngub nao angal ora pangaokl obobur ini bor kao njuklaol, obum ngo buklao saom ninao imbi aondao bu ora win lao kisesa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Njisesom ngub kobur kakl, Nim ngo kakl ub non hambun sao nao Abon wiyao sao baeben ninao was wiyaol, Wesao ngom ninao angal ngub pangaokl obobur ini bor kao njuklao kobur kanda ko Njisesom ngub kisesa.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Ngo tomb Njisesom wakl kakl, Inim kang mend ngubi tomb sao ni nao hondoklemi o, kang mend mabor sao inim ni wakl hondoklemi kisesa.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ngub kisaol obun man pange aol nda baebenon mendborom mbini hakl hakl kakl, Obum nao bor angal ngo le o asub ora puwi pen le bo? Inim kang mend ngubi tomb sao ni nao hondoklemi o, wakl mabor sao inim ni hondoklemi kanda ka. Mend di obum ni nao Ab hayao bor pukl ol, ngo sao baeben buklao kanda kao kao bismisa.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Mbinim ngub kobur kakl, Obum kang mend ngubi tomb sao ngo buklao kandan te asub nen sabobur le bo? Naom obum angal ngo le on te nen sobakl buwaraoklaom kao kao bismisa.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ngub bismil Njisesom obun man pange aol nda baebenon kone bor ora hindisaol, mbinim obu ne muklbur bismil hondobur kakl, Nim ini bor angal ngo kao njandan di ne was muklbur bim be? Nim ini bor ngub kao njanda ka. Inim kang mend ngubi tomb sao ni nao hondoklemi o wakl kang mend mabor sao ni hondoklemi kanda bor kakl kisesa.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Obum ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, mabor sun tenaol mendbor nao saond bi sao hayem baeben hambunom turi aondao ora homoklemi o, inim non ni hond homo de aondao bu ora lemi. Ngo tomb inin kone bor kend aondao ora bin buruklemi o, kang mend mabor sao wakl inin kone bor kend ngo bin buruklemi ub men mbabur, inin kone bor turi aondao ora hondoklemi kisesa.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Njisesom ngub kobur kakl, Tenom nongnas pango ubur nongnas ngo maruklemi o teb seyao tomb mbinin kone bor kend aondao ora bin boroklme. Ngub bimi o mabor mbinin nongnas ngo mar paeme tomb, mbinim tenda ngo neme nda ub ko mende nen nao sabe hemen haroklme ora. Aoh, mbinim mbinin nongnas ngo sul haen ko maru wimi o was turi homoklme kisesa.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Wakl kakl, Nim menger ngo murukl ub ngubi tomb inin kone bor kend aondao ora bin buruklemi o, mabor nim ini wakl obo hondoklwao tomb inin kone ora bor turi aondao bu ora homoklemil, inim turi ngo homoklemi ub mondom kur mukl buwaklao ora kisesa.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Njisesom ngub kobur kakl, Mabor ngo kanda ub buklao bao on oran inim ni bor ngubi tomb menjao menjao ngo ne meyem ub nao buklemi ka. Nim ini bor heneng ora kao njurukl, inim nao Ab bor ngo sao ngo sao bibi ko kao kalaem sin, ini ninao man pange sem ora hayem ol, inim obu bor hambun sao ngo kao kaloklemi ub buklao ora kisesa.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Obum wakl kakl, Pangeklem. Inim mbes non ninao imbi ko Ngaor bor ngo sao ngo sao bibi ko, ko mend nao kao kalismi o, ngubi tomb non inim ni hesa haru ora habur lemin, nao imbi kobur obu bor ngo bibi lemi sao buklaol inin kone bor turi aondao ora homokleming, inim Ngaor bor ngo sao ngo sao bibi ora ko kao kal ha was haklwaebe kisesa.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ngo tomb Njisesom wakl kakl, Nim ini bor ngo sao baeben angal mar was kobur kao nju haruklu nda ub ngub ko mende nao kao njuklwao ora. Ngub inj, nim mabor bao mend buklao on bao kao pabur, nao Ab hayaon te kao njuklwao ora kisesa.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ngub kobur kakl, Nim ini bor bao ngo buklao kandan, inim ni hesa haru ora habur inin mbib Ngaor obu bor kao kaloklemi ora. Ngub buklemil nim ini bor ngo kanda ub non, nao Abom ini bisur bin ko nim kao kaloklwao kobur inj kanda ka.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ngub inj, inim nil kone u turi aondao ora homobur ni Ngaor kab haroklbe o ibise ko ora hendeyem ol, nao Ab obun mbib ora ini turi homo kone ubur bisur bu haklao kisesa.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Njisesom ngub kobur kakl, Heneng ora ni mbes nao Ab kab haru hasbao o nim obu bao haen tuwaklbir su ngo bor obowaol, nim ngubi tomb wakl su ngo tuwaklbir nao Ab hayaol pukl kisesa.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ngo tomb Njiseson man pange aol nda baebenom obu bor kakl, Heneng ora njem ngubi tomb non angal mar kobur inj, njem nao bor kao pabur ora kao njiril ol naom ora pangaoklaom kismisa.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Mbinim ngub kobur kakl, Ngubi tomb naom ora hendeyom ol, tenaol mondom nje bor mbes ne min ko nao hondo barale ka. Ngub inj, njem hambun sao ora handalel, naom nje Ngaor kab hasbi o ibisi ko nen sabobur njel hul ha ora hayom kismisa.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Heneng ora inim ngubi tomb nil hul ha ora hayem be?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Pangeklem. Bao mend buklao kanda mbes teb sam sam be ka. Aoh, heneng ora bao ngo mbes bu pindi parob kisesa. Wakl kakl, Ngub be ol mbinim ini taolu mao bibab pabur inin su sisao peklemin lu taol peb buklemil, inim ni hungum han poklemi o ni hungum ora inj haklwao ka. Ngub inj, nao Ab hesa yao haru ora haklbao kisesa.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ngub kobur kakl, Nim ngo kakl ub inim ni hesa haru was habur inin kone bor sub tibaen as ko ora hareklemin ko, nim ini bor angal ngo baeben kao njurukl ka. Inim su ngol haklemi tomb ke mundub mundub bi hondobur inin kone bor kho sen was haklemi o, nim su ngo bor khorob bimi sao hambun sao ora hala mbarukl ngao, inim inin kone bor buri palo hul ha saor peyo ora haklwaebe kisesa.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.