João 16

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngo tomb Njisesom obun man pange baeben bor wakl kakl, Inim nil hul ha haroklme ub nao tuwareklemin ko pangakl ol, nim ini bor angal ngo baeben kao njurukl kisesa.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ngub kobur kakl, Mabor mbinim ini man pangoklme anda bor lu taol deraklemi. Mabor bao mend buklao on mbini aol mendbor ini pe paen lukl buklemi baebenom mbinin kone bor naom di Ngaoron kongon ora bu hayom ol, Ngaorom turi homoklao ko nen saboklemi kisesa.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Wakl kakl, Mbinim ngub buklemi o mbinim nao Ab hesa ni kab nao hende ora habur, mbinim ini bor khorob ngo sao baeben bu haklemi kisesa.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Njisesom ngub kobur kakl, Ngub buklemi o mabor ini bor ngo buklemi ko kao njanda ub buklemi tomb, mbes obum o kao njisndis ub ngo beyem o ko nen sabobur, inin kone bor menjao nen nao saboklemi kisesa.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ngub kobur kakl, Ngub biyu nda o ngubi tomb non ni wakl ni pu kise o obu hayao bor pukl ol, ini ngo haklon mondom nje al pil ko ne mu di menjao nao buklemi ora kisesa.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Wakl kakl, Nim angal ngo kakl ol inin kone bor kho so kend aondao bu ora bin bereyem o
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 nim ini bor heneng ora kao njurukl, ni ini hareklemin tuwaklbir ngo pukl o ini ora bisur buklbur pukl ka. Aoh, ni ngo pukl ub nao pokl buwaon, mabor ini buri mao pala bisur buklao Wesao Tangar Aondao ora ngo oboklao kandam, ini bisur bukl nao obokl baonao ora. Ngub bukl baonao o ni ngo pukl ol, nim obum ini bisur bukl eben lowao ora kisesa.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Njisesom ngub kobur kakl, Ini bisur buklao Wesao ngo obum obobur laon, sun tenaolom hambun sao oborob was beyom ko nen sabeyem o, Ngaor obum nen saboklao ub sun tenaolom ngo sao baeben khorob bimi ngo sao baeben oborob bimi ko taol bu kobabur muwaloklao. Obum ngub bubur laon nao Abom mbini bor inim khorob ngo sao was bismi ko te mao saraklao on te di mbinim ora nen saben lao kisesa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ngub kobur kakl, Mbini sun tenaol baebenom khorob bu haroklme saon te ngo Wesao Aondaom mbini bor muwaloklao kanda non, mbinim nil hul ha nao haroklme ub khorob bimi sao hambun saon te ora yaol, ngo sao muwaloklao o bor kanda kisesa.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Wakl kakl, Kang mend mabor sao ni nao Ab hayao bor po haklwaol, mbinim ni ko mende nao hondoklemi tomb Wesao ngo obum mbini sun tenaol ngo baebenom henden nim biyu sao oborob was bise ko muwaloklao kisesa.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ngub kobur kakl, Ngaorom tenaol khorob mao baraoklao saon aol wesmbao aondao ora o ke mao handa lu taol beyoklbur te mao sararukl hayaol, Wesao Ebe ngom Ngaorom khorob bimi sao bor ngo te mao sararukl hayao ub di, sun tenaol ngo baebenom henden muwaloklao kisesa.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Ngo tomb Njisesom wakl kakl, Nim ini kao njuklbur angal andub ora meneyo o, inim angal ngo baeben ngubi tomb was hambun pangokl buwaklemi kisesa.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Obum ngub kobur kakl, Inim ngub beyem o mabor Wesao Ebe Tangar heneng was lao nda oboklao tomb obum ini bor heneng was kobur, angal ngo wiyao baeben hambun sao ko mao dund ba peb buklao ora. Obum ngo buklao o obun mbib was nen sabobur inj buklao. Ngub inj, obum angal ngo ko haklao baeben nim lowaol pangoklao ub ora kobur, mabor buklao sao baeben di ini bor kao njuklao ora kisesa.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ngub kobur kakl, Obum ngub nao angal ora pangaokl obobur ini bor kao njuklaol, obum ngo buklao saom ninao imbi aondao bu ora win lao kisesa.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Njisesom ngub kobur kakl, Nim ngo kakl ub non hambun sao nao Abon wiyao sao baeben ninao was wiyaol, Wesao ngom ninao angal ngub pangaokl obobur ini bor kao njuklao kobur kanda ko Njisesom ngub kisesa.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Ngo tomb Njisesom wakl kakl, Inim kang mend ngubi tomb sao ni nao hondoklemi o, kang mend mabor sao inim ni wakl hondoklemi kisesa.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ngub kisaol obun man pange aol nda baebenon mendborom mbini hakl hakl kakl, Obum nao bor angal ngo le o asub ora puwi pen le bo? Inim kang mend ngubi tomb sao ni nao hondoklemi o, wakl mabor sao inim ni hondoklemi kanda ka. Mend di obum ni nao Ab hayao bor pukl ol, ngo sao baeben buklao kanda kao kao bismisa.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Mbinim ngub kobur kakl, Obum kang mend ngubi tomb sao ngo buklao kandan te asub nen sabobur le bo? Naom obum angal ngo le on te nen sobakl buwaraoklaom kao kao bismisa.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ngub bismil Njisesom obun man pange aol nda baebenon kone bor ora hindisaol, mbinim obu ne muklbur bismil hondobur kakl, Nim ini bor angal ngo kao njandan di ne was muklbur bim be? Nim ini bor ngub kao njanda ka. Inim kang mend ngubi tomb sao ni nao hondoklemi o wakl kang mend mabor sao ni hondoklemi kanda bor kakl kisesa.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Obum ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, mabor sun tenaol mendbor nao saond bi sao hayem baeben hambunom turi aondao ora homoklemi o, inim non ni hond homo de aondao bu ora lemi. Ngo tomb inin kone bor kend aondao ora bin buruklemi o, kang mend mabor sao wakl inin kone bor kend ngo bin buruklemi ub men mbabur, inin kone bor turi aondao ora hondoklemi kisesa.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Njisesom ngub kobur kakl, Tenom nongnas pango ubur nongnas ngo maruklemi o teb seyao tomb mbinin kone bor kend aondao ora bin boroklme. Ngub bimi o mabor mbinin nongnas ngo mar paeme tomb, mbinim tenda ngo neme nda ub ko mende nen nao sabe hemen haroklme ora. Aoh, mbinim mbinin nongnas ngo sul haen ko maru wimi o was turi homoklme kisesa.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Wakl kakl, Nim menger ngo murukl ub ngubi tomb inin kone bor kend aondao ora bin buruklemi o, mabor nim ini wakl obo hondoklwao tomb inin kone ora bor turi aondao bu ora homoklemil, inim turi ngo homoklemi ub mondom kur mukl buwaklao ora kisesa.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Njisesom ngub kobur kakl, Mabor ngo kanda ub buklao bao on oran inim ni bor ngubi tomb menjao menjao ngo ne meyem ub nao buklemi ka. Nim ini bor heneng ora kao njurukl, inim nao Ab bor ngo sao ngo sao bibi ko kao kalaem sin, ini ninao man pange sem ora hayem ol, inim obu bor hambun sao ngo kao kaloklemi ub buklao ora kisesa.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Obum wakl kakl, Pangeklem. Inim mbes non ninao imbi ko Ngaor bor ngo sao ngo sao bibi ko, ko mend nao kao kalismi o, ngubi tomb non inim ni hesa haru ora habur lemin, nao imbi kobur obu bor ngo bibi lemi sao buklaol inin kone bor turi aondao ora homokleming, inim Ngaor bor ngo sao ngo sao bibi ora ko kao kal ha was haklwaebe kisesa.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ngo tomb Njisesom wakl kakl, Nim ini bor ngo sao baeben angal mar was kobur kao nju haruklu nda ub ngub ko mende nao kao njuklwao ora. Ngub inj, nim mabor bao mend buklao on bao kao pabur, nao Ab hayaon te kao njuklwao ora kisesa.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ngub kobur kakl, Nim ini bor bao ngo buklao kandan, inim ni hesa haru ora habur inin mbib Ngaor obu bor kao kaloklemi ora. Ngub buklemil nim ini bor ngo kanda ub non, nao Abom ini bisur bin ko nim kao kaloklwao kobur inj kanda ka.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ngub inj, inim nil kone u turi aondao ora homobur ni Ngaor kab haroklbe o ibise ko ora hendeyem ol, nao Ab obun mbib ora ini turi homo kone ubur bisur bu haklao kisesa.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Njisesom ngub kobur kakl, Heneng ora ni mbes nao Ab kab haru hasbao o nim obu bao haen tuwaklbir su ngo bor obowaol, nim ngubi tomb wakl su ngo tuwaklbir nao Ab hayaol pukl kisesa.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ngo tomb Njiseson man pange aol nda baebenom obu bor kakl, Heneng ora njem ngubi tomb non angal mar kobur inj, njem nao bor kao pabur ora kao njiril ol naom ora pangaoklaom kismisa.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Mbinim ngub kobur kakl, Ngubi tomb naom ora hendeyom ol, tenaol mondom nje bor mbes ne min ko nao hondo barale ka. Ngub inj, njem hambun sao ora handalel, naom nje Ngaor kab hasbi o ibisi ko nen sabobur njel hul ha ora hayom kismisa.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Heneng ora inim ngubi tomb nil hul ha ora hayem be?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Pangeklem. Bao mend buklao kanda mbes teb sam sam be ka. Aoh, heneng ora bao ngo mbes bu pindi parob kisesa. Wakl kakl, Ngub be ol mbinim ini taolu mao bibab pabur inin su sisao peklemin lu taol peb buklemil, inim ni hungum han poklemi o ni hungum ora inj haklwao ka. Ngub inj, nao Ab hesa yao haru ora haklbao kisesa.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ngub kobur kakl, Nim ngo kakl ub inim ni hesa haru was habur inin kone bor sub tibaen as ko ora hareklemin ko, nim ini bor angal ngo baeben kao njurukl ka. Inim su ngol haklemi tomb ke mundub mundub bi hondobur inin kone bor kho sen was haklemi o, nim su ngo bor khorob bimi sao hambun sao ora hala mbarukl ngao, inim inin kone bor buri palo hul ha saor peyo ora haklwaebe kisesa.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.