Hebreus 2
Akawaio NT (AKE_BSS) vs VC
1 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', etasa' rʉ'pʉ pɨ' upana kon tʉtʉse e'nɨpai'nokon, utano'man pe iyesi namai'.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Apʉne pʉra inserʉ amʉ' usauro'sa' rʉ'pʉ e'sa' pe iyesi yau iyawɨrɨ e'nɨto' kuru, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo mɨrɨ ton i'kwɨ'sa' pe mɨrɨ awonsi'kɨ iyawɨrɨ pʉra e'nɨsa' uya ipoken nɨ tʉkota'mato' eposa' yau,
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 nai kasa ekota'man nɨto' apai ainʉn nɨ eke rɨ epika'tɨn nɨto' anʉnsa' pʉra iye'tane? Serɨ epika'tɨn nɨto', wapiya kuru Itepuru nekama'pʉ rʉ'pʉ, mɨrɨpan akonomasa' etanin nʉ'san uya upana kon ya'.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Papa uya rɨ kanan ekamasa' mɨrɨ pona ento' ipɨkɨrɨ ke, enuminkanin ke, mɨrɨ awonsi'kɨ ti'tui' pʉra eke tʉtʉrawasooi ton ke, mɨrɨ awonsi'kɨ Wakʉ A'kwarʉ nʉtʉpɨtʉnʉ ton tʉtʉpɨ'se i'se te'to' awɨrɨ.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Inserʉ amʉ' ena' orʉ tʉuye'ton nonkasa' iya pʉra iyesi, itesa' pe to' e'to' pe, usauro'nɨ na'ne'nokon ipɨ'.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 E'tane, moro ipata esi mɨrɨ ka'pon uya ekamasa' na'ne' iyai rɨ:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 tawon. Tanporon nɨ nonka tʉuya yau iyo'koi', Papa uya ɨ'rɨ rɨ nonkasa' pʉra iyesi innonka'pʉ pen itena'. Mɨrɨ rɨ e'tane, tanporon esa' pe ene pʉra rɨ iyesi.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 E'tane Sises ene'nokon, mara rʉ'kwɨ aiko pe inserʉ amʉ' o'no ikonekasa' rʉ'pʉ, itarʉko'tɨsa' si a'kwa ke mɨrɨ awonsi'kɨ inamato' ke, apʉne pʉra uma'tan nɨto' yau iyekota'masa' pɨ', Papa uya wakʉ nonkasa' winɨ tanporon kon iwano' pe uma'tan nɨto' i'tuto' pe iya.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Wakʉ pe rɨ Papa esi'pʉ tu'kan kon tʉmunkɨ amʉ' nee'pʉ iya eke pe to' ku'to' ya', Sises rɨ kʉrɨ rɨ itiwano' mɨrɨ awonsi'kɨ iporo tanporon nɨ uko'manto', uya to' epika'tɨto' esa' kuu'pʉ wakʉ pe iyenato' pe iyekota'ma winɨ.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Asa'rɨ rɨ kʉrɨ wakʉ pe ka'pon amʉ' konekanin mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro wakʉ pe ikonekasa' kon esi tikin nɨ rɨ iyamʉtʉ pe. Mɨrɨ wenai, Sises ɨpiyɨtʉ pʉra iyesi takon non pe to' esakʉ tʉuya pɨ'.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 ta iya.
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Mɨrɨ awonsi'kɨ kanan,Mɨrɨ awonsi'kɨ,takapʉ iya.
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Kamoro si mʉre amʉ' esi pɨ' ka'pon amʉ' pe, tʉpun ke mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmʉnʉ ke, to' kaisa rɨ iyekoneka'pʉ, tʉuma'ta winɨ uma'tan nɨto' meruntɨrʉ esa' pe te'sen—Makoi—ma'tanʉ'to' pe tʉuya,
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 kamoro ita'sisa' pe te'san uma'tan nɨto' pɨ' enari'ke' pe tesi kon winɨ mo'ka pe.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 I'nai rɨ sa'ne si iyesi inserʉ amʉ' pika'tɨ iya pen, e'tane Epʉra'an payan ton pika'tɨ iya.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Serɨ wenai takon non kasa iyekoneka'pʉ tanporon yau rɨ, ɨsentu'kena' pe mɨrɨ awonsi'kɨ Papa Maimu awɨron pe use'man nɨto' tʉrawasomanin epuru pe te'to' pe, iyapiyo' pe tesi yau, ka'pon amʉ' konekanin pe ipokon pe to' makooi apai.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Apʉne pʉra kʉrɨ rɨ nɨrɨ ekota'ma'pʉ Makoi uya i'tupɨtʉ a'tai, kamoro nin si Makoi ni'tupɨtʉnʉ ton pika'tɨ iya mɨrɨ.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.