Hebreus 2
Akawaio NT (AKE_BSS) vs NVT
1 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', etasa' rʉ'pʉ pɨ' upana kon tʉtʉse e'nɨpai'nokon, utano'man pe iyesi namai'.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Apʉne pʉra inserʉ amʉ' usauro'sa' rʉ'pʉ e'sa' pe iyesi yau iyawɨrɨ e'nɨto' kuru, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo mɨrɨ ton i'kwɨ'sa' pe mɨrɨ awonsi'kɨ iyawɨrɨ pʉra e'nɨsa' uya ipoken nɨ tʉkota'mato' eposa' yau,
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 nai kasa ekota'man nɨto' apai ainʉn nɨ eke rɨ epika'tɨn nɨto' anʉnsa' pʉra iye'tane? Serɨ epika'tɨn nɨto', wapiya kuru Itepuru nekama'pʉ rʉ'pʉ, mɨrɨpan akonomasa' etanin nʉ'san uya upana kon ya'.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Papa uya rɨ kanan ekamasa' mɨrɨ pona ento' ipɨkɨrɨ ke, enuminkanin ke, mɨrɨ awonsi'kɨ ti'tui' pʉra eke tʉtʉrawasooi ton ke, mɨrɨ awonsi'kɨ Wakʉ A'kwarʉ nʉtʉpɨtʉnʉ ton tʉtʉpɨ'se i'se te'to' awɨrɨ.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Inserʉ amʉ' ena' orʉ tʉuye'ton nonkasa' iya pʉra iyesi, itesa' pe to' e'to' pe, usauro'nɨ na'ne'nokon ipɨ'.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 E'tane, moro ipata esi mɨrɨ ka'pon uya ekamasa' na'ne' iyai rɨ:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 — ausente —
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 tawon. Tanporon nɨ nonka tʉuya yau iyo'koi', Papa uya ɨ'rɨ rɨ nonkasa' pʉra iyesi innonka'pʉ pen itena'. Mɨrɨ rɨ e'tane, tanporon esa' pe ene pʉra rɨ iyesi.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 E'tane Sises ene'nokon, mara rʉ'kwɨ aiko pe inserʉ amʉ' o'no ikonekasa' rʉ'pʉ, itarʉko'tɨsa' si a'kwa ke mɨrɨ awonsi'kɨ inamato' ke, apʉne pʉra uma'tan nɨto' yau iyekota'masa' pɨ', Papa uya wakʉ nonkasa' winɨ tanporon kon iwano' pe uma'tan nɨto' i'tuto' pe iya.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Wakʉ pe rɨ Papa esi'pʉ tu'kan kon tʉmunkɨ amʉ' nee'pʉ iya eke pe to' ku'to' ya', Sises rɨ kʉrɨ rɨ itiwano' mɨrɨ awonsi'kɨ iporo tanporon nɨ uko'manto', uya to' epika'tɨto' esa' kuu'pʉ wakʉ pe iyenato' pe iyekota'ma winɨ.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Asa'rɨ rɨ kʉrɨ wakʉ pe ka'pon amʉ' konekanin mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro wakʉ pe ikonekasa' kon esi tikin nɨ rɨ iyamʉtʉ pe. Mɨrɨ wenai, Sises ɨpiyɨtʉ pʉra iyesi takon non pe to' esakʉ tʉuya pɨ'.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 ta iya.
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Mɨrɨ awonsi'kɨ kanan,Mɨrɨ awonsi'kɨ,takapʉ iya.
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Kamoro si mʉre amʉ' esi pɨ' ka'pon amʉ' pe, tʉpun ke mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmʉnʉ ke, to' kaisa rɨ iyekoneka'pʉ, tʉuma'ta winɨ uma'tan nɨto' meruntɨrʉ esa' pe te'sen—Makoi—ma'tanʉ'to' pe tʉuya,
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 kamoro ita'sisa' pe te'san uma'tan nɨto' pɨ' enari'ke' pe tesi kon winɨ mo'ka pe.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 I'nai rɨ sa'ne si iyesi inserʉ amʉ' pika'tɨ iya pen, e'tane Epʉra'an payan ton pika'tɨ iya.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Serɨ wenai takon non kasa iyekoneka'pʉ tanporon yau rɨ, ɨsentu'kena' pe mɨrɨ awonsi'kɨ Papa Maimu awɨron pe use'man nɨto' tʉrawasomanin epuru pe te'to' pe, iyapiyo' pe tesi yau, ka'pon amʉ' konekanin pe ipokon pe to' makooi apai.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Apʉne pʉra kʉrɨ rɨ nɨrɨ ekota'ma'pʉ Makoi uya i'tupɨtʉ a'tai, kamoro nin si Makoi ni'tupɨtʉnʉ ton pika'tɨ iya mɨrɨ.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.