3 João 1
Akawaio NT (AKE_BSS) vs NVI
1 So'si epuru winɨpaino, Utonpa rʉ'kwɨ, Kayas enakan, i'napairon yau uni'nʉnkanʉ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Utonpa rʉ'kwɨ, ɨpʉremayai' tanporon nɨ e'to' pe wakʉ pe ɨpɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ atu' pe ɨwesi pa, aya'kwarʉ yau wakʉ pe ɨwesi si'tuyai'ne' kasa.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Pori' pe kuru esi'pʉ, tonpa ton wannɨ uye'sa' a'tai, mɨrɨpan kon uya upana'tɨ'pʉ iyawɨrɨ kuru ɨwesi i'napairon pɨ' tukai', i'napairon yau rɨ ɨuko'mamʉ miyarɨ rɨ.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Upori'manin eke iwa pʉra man e'tane umunkɨ amʉ' uko'mamʉ i'napairon yau tawon eta uya, uya pori' pe ukupʉ.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Utonpa rʉ'kwɨ, wakʉ pe kuru ɨwesi ɨye'tʉrawasoma utonpa kon amʉ' iwano' pe, ka'kʉran amʉ' pe rɨ to' e'tane ɨpona.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Ɨusi'nʉnkato' ekamasa' to' uya so'si pɨ'. To' ipika'tɨ', miyarɨ rɨ te'ma kon tau to' utɨto' pe Papa pori'manin yawɨrɨ.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 To' e'sara'tɨsa' man te'ma kon tau Sises ese' wenai, Papa munkɨ amʉ' pen winɨ tepika'tɨto' kon tepose pʉra.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Urɨ'nokon Papa munkɨ amʉ' uya to' pika'tɨto' pe iyesi mɨrɨ, to' tʉrawasooi yau to' pokon pe e'nɨto' kon pe i'napairon iwano' pe.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Kareta menuka'pʉ uya so'si ena', e'tane Tiyo'tʉre'pes itepuru pe e'paino e'to' oton umaimu ɨnetapai pʉra.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Uye'sa' pe iyesi yau, tanporo rɨ inkupʉ'pʉ enpoika uya mɨrɨ, ɨri pe rɨ ina pɨ' isauro'to' mɨrɨ awonsi'kɨ kasi pe rɨ iye'to'. Mɨrɨ rɨken pen, utonpa kon amʉ' rɨ ereutanʉkʉ iya pʉra iyesi to' uye'sa' a'tai. To' ɨnereutanʉ'pai'nokon nɨ ereutanʉkʉ iya, mɨrɨ awonsi'kɨ to' rɨ enpa'ka iya so'si tapai.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Utonpa rʉ'kwɨ, ɨri ɨnenenʉ kʉ'kupʉi, e'tane wakʉ rɨken iku'kɨ. Ɨnʉ' rɨ wakʉ ku'ai'ne' esi mɨrɨ Papa winon pe, ɨnʉ' rɨ ɨri ku'nin esi a'tai Papa ensa' iya pʉra rɨ iyesi mɨrɨ.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Tanporon kon nɨ usaurokʉ wakʉ pe Teme'tʉriyas pɨ'—i'napairon nɨ usaurokʉ wakʉ pe ipɨ', mɨrɨpan tonpa'tɨ ina uya. I'tu auya ina nʉsauro'ai'ne' esi i'napai rɨ.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Tu'ke rɨ man apana'tɨto' uya ike e'tane imenuka uya pen serɨ.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Serɨ pe'ne rɨ ɨyene uya mɨrɨ; mɨrɨ a'tai, ka'pon pe usauro'nɨto' pe.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' nesii ɨpiyau'nokon. Tanporon kon ɨtonpa ton “Miyarɨ” nɨkayan. Ina tonpa ton pɨ' “Miyarɨ” ka'kɨ to' pɨ' to' kaisa rɨ.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.