3 João 1
Akawaio NT (AKE_BSS) vs ARC
1 So'si epuru winɨpaino, Utonpa rʉ'kwɨ, Kayas enakan, i'napairon yau uni'nʉnkanʉ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Utonpa rʉ'kwɨ, ɨpʉremayai' tanporon nɨ e'to' pe wakʉ pe ɨpɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ atu' pe ɨwesi pa, aya'kwarʉ yau wakʉ pe ɨwesi si'tuyai'ne' kasa.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Pori' pe kuru esi'pʉ, tonpa ton wannɨ uye'sa' a'tai, mɨrɨpan kon uya upana'tɨ'pʉ iyawɨrɨ kuru ɨwesi i'napairon pɨ' tukai', i'napairon yau rɨ ɨuko'mamʉ miyarɨ rɨ.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Upori'manin eke iwa pʉra man e'tane umunkɨ amʉ' uko'mamʉ i'napairon yau tawon eta uya, uya pori' pe ukupʉ.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Utonpa rʉ'kwɨ, wakʉ pe kuru ɨwesi ɨye'tʉrawasoma utonpa kon amʉ' iwano' pe, ka'kʉran amʉ' pe rɨ to' e'tane ɨpona.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Ɨusi'nʉnkato' ekamasa' to' uya so'si pɨ'. To' ipika'tɨ', miyarɨ rɨ te'ma kon tau to' utɨto' pe Papa pori'manin yawɨrɨ.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 To' e'sara'tɨsa' man te'ma kon tau Sises ese' wenai, Papa munkɨ amʉ' pen winɨ tepika'tɨto' kon tepose pʉra.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Urɨ'nokon Papa munkɨ amʉ' uya to' pika'tɨto' pe iyesi mɨrɨ, to' tʉrawasooi yau to' pokon pe e'nɨto' kon pe i'napairon iwano' pe.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Kareta menuka'pʉ uya so'si ena', e'tane Tiyo'tʉre'pes itepuru pe e'paino e'to' oton umaimu ɨnetapai pʉra.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Uye'sa' pe iyesi yau, tanporo rɨ inkupʉ'pʉ enpoika uya mɨrɨ, ɨri pe rɨ ina pɨ' isauro'to' mɨrɨ awonsi'kɨ kasi pe rɨ iye'to'. Mɨrɨ rɨken pen, utonpa kon amʉ' rɨ ereutanʉkʉ iya pʉra iyesi to' uye'sa' a'tai. To' ɨnereutanʉ'pai'nokon nɨ ereutanʉkʉ iya, mɨrɨ awonsi'kɨ to' rɨ enpa'ka iya so'si tapai.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Utonpa rʉ'kwɨ, ɨri ɨnenenʉ kʉ'kupʉi, e'tane wakʉ rɨken iku'kɨ. Ɨnʉ' rɨ wakʉ ku'ai'ne' esi mɨrɨ Papa winon pe, ɨnʉ' rɨ ɨri ku'nin esi a'tai Papa ensa' iya pʉra rɨ iyesi mɨrɨ.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Tanporon kon nɨ usaurokʉ wakʉ pe Teme'tʉriyas pɨ'—i'napairon nɨ usaurokʉ wakʉ pe ipɨ', mɨrɨpan tonpa'tɨ ina uya. I'tu auya ina nʉsauro'ai'ne' esi i'napai rɨ.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Tu'ke rɨ man apana'tɨto' uya ike e'tane imenuka uya pen serɨ.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Serɨ pe'ne rɨ ɨyene uya mɨrɨ; mɨrɨ a'tai, ka'pon pe usauro'nɨto' pe.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' nesii ɨpiyau'nokon. Tanporon kon ɨtonpa ton “Miyarɨ” nɨkayan. Ina tonpa ton pɨ' “Miyarɨ” ka'kɨ to' pɨ' to' kaisa rɨ.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.