3 João 1

Akawaio NT (AKE_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 So'si epuru winɨpaino, Utonpa rʉ'kwɨ, Kayas enakan, i'napairon yau uni'nʉnkanʉ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Utonpa rʉ'kwɨ, ɨpʉremayai' tanporon nɨ e'to' pe wakʉ pe ɨpɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ atu' pe ɨwesi pa, aya'kwarʉ yau wakʉ pe ɨwesi si'tuyai'ne' kasa.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Pori' pe kuru esi'pʉ, tonpa ton wannɨ uye'sa' a'tai, mɨrɨpan kon uya upana'tɨ'pʉ iyawɨrɨ kuru ɨwesi i'napairon pɨ' tukai', i'napairon yau rɨ ɨuko'mamʉ miyarɨ rɨ.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Upori'manin eke iwa pʉra man e'tane umunkɨ amʉ' uko'mamʉ i'napairon yau tawon eta uya, uya pori' pe ukupʉ.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Utonpa rʉ'kwɨ, wakʉ pe kuru ɨwesi ɨye'tʉrawasoma utonpa kon amʉ' iwano' pe, ka'kʉran amʉ' pe rɨ to' e'tane ɨpona.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ɨusi'nʉnkato' ekamasa' to' uya so'si pɨ'. To' ipika'tɨ', miyarɨ rɨ te'ma kon tau to' utɨto' pe Papa pori'manin yawɨrɨ.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 To' e'sara'tɨsa' man te'ma kon tau Sises ese' wenai, Papa munkɨ amʉ' pen winɨ tepika'tɨto' kon tepose pʉra.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Urɨ'nokon Papa munkɨ amʉ' uya to' pika'tɨto' pe iyesi mɨrɨ, to' tʉrawasooi yau to' pokon pe e'nɨto' kon pe i'napairon iwano' pe.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Kareta menuka'pʉ uya so'si ena', e'tane Tiyo'tʉre'pes itepuru pe e'paino e'to' oton umaimu ɨnetapai pʉra.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Uye'sa' pe iyesi yau, tanporo rɨ inkupʉ'pʉ enpoika uya mɨrɨ, ɨri pe rɨ ina pɨ' isauro'to' mɨrɨ awonsi'kɨ kasi pe rɨ iye'to'. Mɨrɨ rɨken pen, utonpa kon amʉ' rɨ ereutanʉkʉ iya pʉra iyesi to' uye'sa' a'tai. To' ɨnereutanʉ'pai'nokon nɨ ereutanʉkʉ iya, mɨrɨ awonsi'kɨ to' rɨ enpa'ka iya so'si tapai.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Utonpa rʉ'kwɨ, ɨri ɨnenenʉ kʉ'kupʉi, e'tane wakʉ rɨken iku'kɨ. Ɨnʉ' rɨ wakʉ ku'ai'ne' esi mɨrɨ Papa winon pe, ɨnʉ' rɨ ɨri ku'nin esi a'tai Papa ensa' iya pʉra rɨ iyesi mɨrɨ.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Tanporon kon nɨ usaurokʉ wakʉ pe Teme'tʉriyas pɨ'—i'napairon nɨ usaurokʉ wakʉ pe ipɨ', mɨrɨpan tonpa'tɨ ina uya. I'tu auya ina nʉsauro'ai'ne' esi i'napai rɨ.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Tu'ke rɨ man apana'tɨto' uya ike e'tane imenuka uya pen serɨ.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Serɨ pe'ne rɨ ɨyene uya mɨrɨ; mɨrɨ a'tai, ka'pon pe usauro'nɨto' pe.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' nesii ɨpiyau'nokon. Tanporon kon ɨtonpa ton “Miyarɨ” nɨkayan. Ina tonpa ton pɨ' “Miyarɨ” ka'kɨ to' pɨ' to' kaisa rɨ.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.