2 Timóteo 4

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Papa mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai Sises uya entane, nurɨnan kon mɨrɨ awonsi'kɨ iyeri'sa' kon aimenka ton, isenpoikato' mɨrɨ awonsi'kɨ esa' wannɨ pe iye'to' pɨ' tense, ɨrepa uya serɨ utapiyontɨn nɨto' ke:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Itekare ekama'; ekonekakɨ iweyu a'taino pe mɨrɨ awonsi'kɨ iweyu a'taino pe pʉra rɨ; to' isuraika', to' esereme'kɨ mɨrɨ awonsi'kɨ to' ipori'makɨ—tʉuseta'kai' pʉra kuru mɨrɨ awonsi'kɨ ti'tui' kuru to' nʉkupʉnʉ ke to' enupa'.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Apʉne pʉra iweyu uye'to' oton ka'pon amʉ' uya wakʉ usenupan nɨto' etato' oton pen. E'tane ru'ku, i'se te'to' kon ɨnetapai to' e'to' oton, tu'ke kuru ti'sa amʉ' amʉranʉ'to' oton to' uya tʉpana kon e'si'si'mato' ɨnetapai ekamanin pe.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Tʉpana kon ra'tɨ to' uya i'nairon piyapai, mɨrɨpan kon era'tɨ i'nairon pen panton winɨkʉi'.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 E'tane ɨmɨrɨ, tanporon yau rɨ ti'tui' e'kɨ, sa'man moronkanin pe, itekare ekamanin tʉrawasooi iku'kɨ, tanporo ɨnkupʉnʉ ɨtʉrawasooi iku'ka'kɨ.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Apʉne pʉra iu'matʉ pe umaka'sa' man use'man nɨto' ike tensisen kasa, mɨrɨ awonsi'kɨ utɨto' weyu si e'sepoka'sa'.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Eto'sa' rɨ man wakʉ pɨ' eto'nɨto' yau, eka'tunto' i'ma'kasa' uya man, apurɨto' awɨrɨ rɨ e'sa' man.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Serɨ nin si ipoken e'nɨto' arʉkooi, kʉron esi moro, Itepuru, ipokena' eseru Aimenkanin uya uye'mato' oton ike mɨrɨ wʉi a'tai—urɨ rɨken pen, e'tane tanporon kon nɨ nɨrɨ isenpoika enupɨkɨrɨ iye'sa' kon.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Inke pʉra parɨ upiya' ɨsi'kɨ,
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 apʉne pʉra Temas uya unonkasa' man, mɨrɨpan utɨ'pʉ man Tesaroni'ka pona, serɨ orʉ i'nʉnka tʉuya pɨ'. Kʉre'sin utɨ'pʉ man Kare'siya pona, Tai'tas nɨrɨ utɨ'pʉ Tarʉma'siya pona.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Ʉru' rɨken man upiyau. Ɨuyepʉ a'tai, Ma' tepose ine'kɨ aya'kɨrɨ, apʉne pʉra upika'tɨnin pe i'se esi pɨ' utʉrawasooi yau.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Tai'ki'kas nin ennoko'pʉ uya man E'pe'sas pona.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ɨuyepʉ a'tai, upon pʉro'pon mʉnepʉi' unnɨmɨ'pʉ Tʉrowas po Karʉ'pas piyau, ukaretaai amon ton nɨrɨ, o' pi'pɨ konekasa' ton kuru, mʉnepʉi'.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Tinin konekanin Arisanta uya ekamʉra uku'sa' man; Itepuru uya rɨ e'ma mɨrɨ, mɨrɨ kupʉ'pʉ iya epe'pʉ pe.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Ɨmɨrɨ rɨ nɨrɨ, enei'ma rɨ nɨrɨ mesii', ekamʉra ɨkupʉ iya namai', apʉne pʉra ina nekamanʉ itekare ewaruma'tɨ iya pɨ' ipan pe rɨ.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Wapiyaro' kasi pe upɨ' usauro'nɨto' ekama uya a'tai, ɨnʉ' uyee'pʉ pen nɨ upika'tɨi'; e'tane tanporon kon uya rɨ unonkasa' esi'pʉ. Papa uya to' kota'ma i'se pʉra e'ai' mɨrɨ wenai.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 E'tane Itepuru esi'pʉ upiyau mɨrɨpan uya umeruntɨtanʉkʉ'pʉ, uporo itekare usekamaka'to' pe tanporo mɨrɨpan tanporo Esuwerʉ ton pen uya etaka'to' pe. Rayan mʉta apai nin si emo'ka'pʉ mɨrɨ.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Itepuru uya rɨ umo'ka mɨrɨ tanporon nɨ ɨri uya uyeparantɨto' apai, mɨrɨpan uya wakʉ pe uyenpa'ka Epʉn po esa' wannɨ pe te'to' ya'. Itenakan pe eke pe iku'to' nesii tɨwɨrɨ rɨ. Amen.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Miyarɨ ka'kɨ Pʉre'siramɨrɨ awonsi'kɨ A'kira pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ Oni'si'poros iwʉ' tawon kon pɨ'.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastas e'nɨmɨ'pʉ Koren po, mɨrɨ awonsi'kɨ takuru' ke Tʉro'pimas sinɨntai Mairi'tos po.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Komi' pe pata esi weyu rawɨrɨ parɨ ɨsi'kɨ serɨ ya'. Iupiyoros, Piyutens, Rainos, Kʉratiya mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo utonpa kon amʉ' rɨ nɨrɨ miyarɨ ta pɨ' man ɨpɨ'.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Itepuru nesii aya'kwarʉ a'kɨrɨ. Wakʉ nonkasa' nesii ɨpiyau'nokon.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.