2 Timóteo 1

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paarʉ, Kʉrai Sises nennoko'pʉ Papa eseru winɨ, ikupʉ uya tukai' usauro'nɨsa' rʉ'pʉ uko'man nɨto' pɨ' awɨrɨ Kʉrai Sises yau na'ne' winɨpaino,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, que fui mandado para anunciar a promessa da vida que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus,
2 Temu'ti, umu rʉ'kwɨ enakan: Wakʉ nonkasa', usentu'man nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' Papa, Ikʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai Sises, Uyepuru kon winon nesii ɨiwano' kon pe.
2 escrevo a você, Timóteo, meu querido filho na fé. Que a
3 Tenki ta uya Papa iyapiyo' pe esii'ma unapurɨpɨtʉnʉ pɨ', utamokori ton uya ikuu'pʉ kasa, wakʉ pe itewan esii'ma ewarupɨ kaisa rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ wʉi kaisa rɨ inke rɨ uyenu yau ɨkupʉ uya ɨpʉrema yau.
3 Todas as vezes que lembro de você nas minhas orações, de dia e de noite, eu agradeço a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como também os meus antepassados serviram.
4 Aukaramʉ'pʉ senuminkapɨ'ai', ipan pe ɨyenpai kanan e'ai', ipan pe pori' pe e'to' pe.
4 Lembro das suas lágrimas e quero muito ver você outra vez para que eu possa ficar cheio de alegria.
5 Uyemiya'pontɨsa' man i'nai rɨ apurɨto' auya pɨ', wapiya iko'mansa' ɨno' Ʉrowis mɨrɨ awonsi'kɨ asan Yunes yau, mɨrɨpan nɨ esi ayau uko'man nɨ pɨ' rɨ marɨ tukai' kuru i'tu uya.
5 Lembro da sua fé sincera, a mesma fé que a sua avó Loide e Eunice, a sua mãe, tinham. E tenho a certeza de que é a mesma fé que você tem.
6 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨyemiya'pontɨ uya Papa uya ɨrepato' ike iwouwoumakɨ iye'peukato' pe, ayau na'ne' uyemiya nonka uya ɨpona winɨ.
6 Por isso quero que você lembre de conservar vivo o dom de Deus que você recebeu quando coloquei as mãos sobre você .
7 Apʉne pʉra Papa uya enari'ke' a'kwarʉ wannɨ ke repan nɨsa' pen, e'tane meruntɨ a'kwarʉ wannɨ ke, tʉusi'nʉnkasen mɨrɨ awonsi'kɨ tiwa rɨ tepanamasen.
7 Pois o Espírito que Deus nos deu não nos torna medrosos; pelo contrário, o Espírito nos enche de poder e de amor e nos torna prudentes.
8 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', kɨpiyɨtʉi uyepuru kon ekama auya pɨ', mɨrɨ pe pʉra urɨ pɨ' ipɨkɨrɨ a'sisa' pe na'ne'. E'tane upokon pe e'nɨpai ekota'man yau itekare wenai, Papa meruntɨrʉ winɨ,
8 Portanto, não se envergonhe de dar o seu testemunho a favor do nosso Senhor, nem se envergonhe de mim, que estou na cadeia porque sou servo dele. Pelo contrário, com a força que vem de Deus, esteja pronto para sofrer comigo por amor ao evangelho .
9 upika'tɨnin nʉ'pʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ ukɨ'manin nʉ'pʉ kon wakʉ pe uko'man nɨto' ya'—ɨ'rɨ ku'sa' wenai pen e'tane iku'to' pe tiwano' pe rɨ inkuu'pʉ rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ nonkasa'. Serɨ wakʉ nonkasa' e'tʉrʉ'pʉ Kʉrai Sises yau pata weyu epiya'tɨ rawɨrɨ,
9 Deus nos salvou e nos chamou para sermos o seu povo. Não foi por causa do que temos feito, mas porque este era o seu plano e por causa da sua graça . Ele nos deu essa graça por meio de Cristo Jesus, antes da criação do mundo.
10 e'tane serɨ pe si isenpoikasa' upika'tɨnin kon Kʉrai Sises usenpoika poro, uma'tan nɨto' ma'tanʉ'nin nʉ'pʉ, mɨrɨpan uya teri'se pʉra uko'man nɨto' ne'sa' tensen pe itekare awɨrɨ.
10 Mas agora ela foi revelada a nós por meio do glorioso aparecimento de Cristo Jesus, o nosso Salvador. Ele acabou com o poder da morte e, por meio do evangelho, revelou a vida que dura para sempre.
11 Mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ itekare anin pe mɨrɨ awonsi'kɨ enno'sa' pe mɨrɨ awonsi'kɨ ti'sa pe anʉnsa' urɨ.
11 Deus me escolheu como apóstolo e mestre para anunciar o evangelho.
12 Mɨrɨ wenai ekota'ma e'ai'ne' kasa. Mɨrɨ e'tane ɨpiyɨtʉ pen, apʉne pʉra i'tu uya unapurɨ'pʉ, mɨrɨpan esi tena' unnonka'pʉmɨrɨ Itepuru uyepʉ weyu a'taino erasu pe tukai' i'tu uya.
12 É por isso que sofro essas coisas. Mas eu ainda tenho muita confiança, pois sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar, até aquele dia , aquilo que ele me confiou.
13 Ɨneta'pʉ uwinɨ iku'kɨ wakʉ enupan nɨto' ento' ipɨ' pe, apurɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ usi'nʉnkan nɨto' pokon pe Kʉrai Sises yau.
13 Tome como modelo os ensinamentos verdadeiros que eu lhe dei e fique firme na fé e no amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
14 Ɨyena' inonkasa' na'ne' wakʉ itʉsa' erasu pe e'kɨ—iterasu pe e'kɨ Wakʉ A'kwarʉ uya tʉpika'tɨi' uyau'nokon nʉko'manyai'ne'.
14 Por meio do poder do Espírito Santo, que vive em nós, guarde esse precioso tesouro que foi entregue a você.
15 I'tu auya tanporon kon nɨ Eisa nono pon kon uya unonkasa', Paikeras mɨrɨ awonsi'kɨ Ɨmosines pokon uya rɨ.
15 Você já sabe que todos os irmãos da província da Ásia, inclusive Fígelo e Hermógenes, me abandonaram.
16 Tɨwɨ Itepuru nʉsentu'mai Oni'si'poros iwʉ' tawon kon pɨ', apʉne pʉra inke rʉ'kwɨ rɨ uya'kwarʉ ne'pɨ'nin pe iyesi pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ urɨ i'sen pɨ' iyɨpiyɨ'sa' pʉra iyesi pɨ'.
16 Que o Senhor seja bondoso com a família de Onesíforo, pois muitas vezes ele me animou e não teve vergonha de mim por eu estar na cadeia!
17 Mɨrɨ kasa pʉra, Ron po tesi a'tai, sa'man pe rɨ uwarinpa pɨ' iyesi'pʉ uyeporo tʉuya pona rɨ.
17 Pelo contrário, logo que chegou a Roma, ele me procurou até me encontrar.
18 Tɨwɨ Itepuru nʉkupʉi Itepuru winon usentu'man nɨto' eponin pe Itepuru weyu a'tai! I'tu auya rɨ wakʉ pe, eke pe rɨ upika'tɨ'pʉ iya E'pe'sas po esi a'tai.
18 Que o Senhor dê a ele a certeza de que naquele dia ele receberá a sua misericórdia! E você sabe melhor do que eu o quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.