2 Pedro 1

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saiman Pi'ta winɨpaino, Sises Kʉrai apiyo' mɨrɨ awonsi'kɨ itekare ekamai' enno'sa', Kamo, ipokena', Papa, itese' pɨ' e'nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ upika'tɨnin kon Sises Kʉrai poro, i'nʉnkena' apurɨto' ina iwano' waraino eponin nʉ'san enakan:
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Wakʉ nonkasa' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' nesii ɨiwano' kon pe eke pe rɨ i'tunin Papa mɨrɨ awonsi'kɨ Sises, uyepuru kon poro.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Papa pe iye'to' meruntɨrʉ uya rɨ repan nɨsa' tanporon ke i'se e'nɨto' uko'man nɨto' yau mɨrɨ awonsi'kɨ Papa uya tasa' kasa uko'man nɨto' pe i'tu'nokon ke kʉrɨ rɨ ukɨ'manin kon eke pe tesi ke mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe tesi ke.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Serɨ ton awɨrɨ eke pe rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ i'nʉnkena' ke kuru uyauro'kasa' iya 'nokon, mɨrɨ pɨ' si mɨrɨ ton yau e'nɨto' pe wakʉ pe Papa e'to' yau, uma'tan nɨto' ɨri i'se e'nɨ nʉkupʉnʉ orʉ po piyapai ainʉmʉi'ma.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Mɨrɨ wenai si miyarɨ parɨ apurɨto' auya'nokon iponantɨtɨ' wakʉ pe e'nɨto' ke; wakʉ pe e'nɨto' pona, i'tunin pe e'nɨto';
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 i'tunin pe e'nɨto' pona, tʉuse'se'tɨi' e'nɨto'; tʉuse'se'tɨi' e'nɨto' pona, ta'kʉre'tɨi' e'nɨto'; ta'kʉre'tɨi' e'nɨto' pona, Papa uya tasa' kasa uko'man nɨto';
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Papa uya tasa' kasa uko'man nɨto' pona, tonpa pɨ' ɨsi'nʉnkena' pe e'nɨto'; tonpa pɨ' ɨsi'nʉnkena' pe e'nɨto' pona, usi'nʉnkan nɨto'.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Apʉne pʉra serɨ ton esa' pe ɨwesi kon yau miyarɨ rɨ, mɨrɨ ton uya iku'nin pe mɨrɨ awonsi'kɨ epankanin pe ɨkupʉ kon mɨrɨ, uyepuru kon Sises Kʉrai i'tu auya'nokon ke.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 E'tane ɨnʉ' piyau serɨ ton pʉra iyesi yau, a'ko pe itenu esi mɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ tenku'ne iyesi, mɨrɨ awonsi'kɨ ipu'tɨka'sa' rɨ penaro' tʉmakooi apai tekorʉka'pʉ rʉ'pʉ pɨ'.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Mɨrɨ pɨ' si, utonpa ton, miyarɨ rɨ ɨkɨ'mato' kon mɨrɨ awonsi'kɨ ayanʉnsa' kon i'nai rɨ ento' ipɨ' yau ɨko'mantɨ', apʉne pʉra serɨ ton kupʉ auya'nokon yau, auta'mo'ka kon pen nɨ mɨrɨ.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Mɨrɨ a'tai nin si, ɨyereutanʉ'to' kon esi mɨrɨ eke pe uyepuru kon mɨrɨ awonsi'kɨ pika'tɨnin Sises Kʉrai e'to' tɨwɨ rɨ esa' wannɨ pe yau.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Mɨrɨ pɨ', inke rɨ serɨ ton pɨ' ɨyemiya'pontɨ uya 'nokon mɨrɨ, i'tu tane auya'nokon nɨ, pana' pe rɨ ɨye'mʉ'sa'kasa' kon i'napairon yau itesa' pe me'atʉi'ne'.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Iye'to' pe rɨ iyesi upona, serɨ penaro' ɨni'tu'pʉ kon ne'to' pe uya ɨyenu kon ya' upun, ta'porin tau esi koro'tau,
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 apʉne pʉra serɨ pe'ne rɨ mɨ airɨ inonka uya mɨrɨ, uyepuru kon Sises Kʉrai uya ekamasa' upɨ' na'ne' kasa rɨ.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Serɨ ton ento' uya kuru rɨ esi, utɨ'pʉ a'tai inke rɨ serɨ ton ku'pɨtʉ kon pa ɨyenu kon yau.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Emiya'poke' pe ikonekasa' rɨ panton pɨkɨrɨ ina esi'pʉ pen, ina uya ayauro'ka kon a'tai meruntɨ mɨrɨ awonsi'kɨ uyepuru kon Sises Kʉrai uyepʉ pɨ', e'tane ina uya tenu kon ke eke pe Kʉrai e'to' ene'pʉ.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Apʉne pʉra inamato' mɨrɨ awonsi'kɨ eke pe iku'to' eporo'pʉ iya Papa, Ikʉipʉnʉ winɨ, main uyee'pʉ a'tai itena' Eke A'kwa winɨpai, “Pʉse rɨ pʉse rɨ Umu, Uni'nʉnkanʉ; ipɨ' kuru epori'mayai'!”tawon.
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Ina uya rɨ serɨ main eta'pʉ tʉpana kon ke Epʉn winon, ina esi a'tai wakʉ wʉ' po ipokon pe.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Pu'kena' amʉ' maimu si enasa' man i'nai rɨ kuru ina pona. Wakʉ pe nin si ɨwesi kon mɨrɨ ipɨ' apana kon tʉsa' auya'nokon a'tai, iweyu uya pata wei'tɨsa' ewarupɨ yau kasa, pata emakʉ mɨrɨ awonsi'kɨ awanakʉi'no kaiyono' enuku ɨyewan kon yau pʉ'kʉ pona.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Tanporon entai nin si, ito'ka'nʉ'tɨ' pu'kena' nekamanʉ e'menukasa' itekare uye'sa' pʉra iyesi pu'kena' nekama'pʉ tiwano' pe winɨ pen.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Apʉne pʉra pu'kena' nekamanʉ e'sara'tɨto' pʉra iyesi ka'pon eseru winɨ, e'tane Papa winon pɨ' ka'pon amʉ' usaurokʉ'pʉ Wakʉ A'kwarʉ uya to' arɨ koro'tau.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.