2 Coríntios 8

Akawaio NT (AKE_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ pe si utonpa ton i'tu auya'nokon i'se ina esi wakʉ nonkasa' Papa uya na'ne' Ma'sitoniya pon so'si ton ena' intʉrʉ'pʉ pɨ'.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ɨsɨ ton kuru i'tupɨ'nɨto' apai, eke rɨ to' epori'mato' anʉ'sa' mɨrɨ awonsi'kɨ ipan nɨ itimamin pʉra to' e'to' ena'pʉ amʉre'mʉra e'nɨto' yau imaminkena' pe.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Apʉne pʉra ekama uya to' uya itʉrʉ'pʉ eke pe kuru rɨ itʉto' tʉuya'nokon kaisa rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ itʉto' tʉuya'nokon entai kuru rɨ nɨrɨ. Tanporo kuru tiwano' kon pe,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 inke pʉra ina pɨ' to' uta'kwarʉka'pʉ wakʉ ton pika'tɨkapʉ pɨ' serɨ e'repan nɨto' yau.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Mɨrɨ awonsi'kɨ ina e'to' itenupɨkɨrɨ kasa pʉra to' uya ikupʉ'pʉ pen, e'tane wapiya Itepuru ena' to' e'tʉrʉ'pʉ tiwano' kon pe mɨrɨ tʉpo ina ena', Papa eseru awɨrɨ tesi kon ekamanin pe.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Mɨrɨ pɨ' Tai'tas enutɨ'pʉ ina uya, wapiya isara'tɨsa' iya pɨ' rɨ, ɨmɨrɨ'nokon iwano' pe nɨrɨ iu'ma'to' ya' ine'to' pe iya, serɨ wakʉ nonkasa' nʉkupʉnʉ.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 E'tane tanporon nɨ kupʉ auya'nokon pɨ' ɨnkupʉnʉ kon yau wakʉ pe—apurɨto' auya'nokon yau, ausauro'to' kon yau, i'tuto' auya'nokon yau, ɨnku'pai e'nɨto' enuka'nʉ'sa' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ ina i'nʉnka auya'nokon yau—entɨ' kanan serɨ e'repan nɨto' kupʉ auya'nokon wakʉ nonkasa' yau.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ayapiyo'ma uya 'nokon pen nɨ e'tane i'nairon ɨusi'nʉnkato' kon i'tupɨtʉ i'se esi, tʉron kon e'to' ɨnku'pai kaisa rɨ ti'tui'.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Apʉne pʉra i'tu auya'nokon, uyepuru kon Sises Kʉrai uya wakʉ nonkasa' mɨrɨ imaminkena' pe rɨ esii'ma, mɨrɨ rɨ e'tane ɨwenai'nokon entu'ma' iyena'pʉ, entu'ma' iyenasa' winɨ imaminkena' pe ɨyena kon pa.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Nʉtɨtaine' wʉipiya yau ɨmɨrɨ'nokon esi'pʉ iwapiya itʉnin pe rɨken pen e'tane ɨnku'pai nɨrɨ ɨwesi'pʉ kon. Serɨ si apanamato' uya 'nokon wakʉ pe kuru te'sen ɨiwano' kon pe serɨ yau.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Serɨ si tʉrawaso i'ma'katɨ', mɨrɨ si ɨnku'pai ɨwe'to' kon uya iu'ma'to' uya enpoikato' pe ɨnku'pai ɨwe'to' kon awɨrɨ.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Apʉne pʉra mɨrɨ yau ɨnku'pai ɨwe'to' kon esi yau, ɨye'repato' kon esi tapurɨsen pe rɨ ɨpiyau'nokon na'ne' awɨrɨ, ɨpiyau'nokon pʉra na'ne' awɨrɨ pen.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ina e'to' i'se esi pen tʉron kon pika'tɨi'ma sa'man pe ɨkupʉ kon pɨ', e'tane ɨsi'kaisa rɨ e'nɨto' e'to' pe.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Serɨ pe kuru eke pe ɨpiyau'nokon na'ne' uya ipan pe i'se to' e'to' ke to' pika'tɨ, mɨrɨ enta' eke pe to' piyau te'sen uya ipan pe i'se ɨwe'to' kon ke ɨpika'tɨ kon. Mɨrɨ a'tai nin si ɨsi'kaisa rɨ ɨwe'to' oton kon mɨrɨ,
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 iye'menukasa' na'ne' kasa: “Kʉrɨ eke pe amʉranʉ'nin nʉ'pʉ piyau eke pe kuru pʉra iyesi, mɨrɨ awonsi'kɨ kʉrɨ aiko pe amʉranʉ'nin nʉ'pʉ piyau aiko pe iyesi pen,”tawon.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Papa pɨ' tenki ta uya usewankamato' rɨ marɨ ɨpɨ'nokon emaikanin nʉ'pʉ pɨ' Tai'tas ewan ya'.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ina nekama'ponʉ pɨ' rɨken Tai'tas epori'ma'pʉ pen e'tane ɨpiya'nokon ɨtɨpai te'to' kuru pokon pe mɨrɨ awonsi'kɨ tiwano' pe rɨ.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Mɨrɨ awonsi'kɨ tʉtonpa kon nɨrɨ ennoko pɨ' ina man iya'kɨrɨ tanporo so'si amʉ' napurɨpɨtʉnʉ wakʉ itekare pɨ' iye'tʉrawasoma pɨ'.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Mɨrɨ entai kuru, so'si amʉ' uya anʉnsa' ina tonpa pe itɨto' pe tʉtʉsen arɨ ina uya koro'tau ina nʉtʉrʉnʉ Itepuru nama tʉuya'nokon pe mɨrɨ awonsi'kɨ ipan pe epika'tɨpai ina e'to' enpoikanin pe.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 E'sapeman nɨto' pʉra iye'to' pe ikupʉ i'se ina esi, eke tʉtʉsen pe tʉron kon nʉtʉrʉ'pʉ tʉrawasoma eseru.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ipoken te'sen kupʉ pɨ' e'pai ina esi, Itepuru enu yau rɨken pen, e'tane ka'pon amʉ' enu yau rɨ nɨrɨ.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Mɨrɨ pona, to' a'kɨrɨ tʉtonpa kon ennoko pɨ' ina man; tu'kan winɨ rɨ ɨnku'paino pe isenpoikasa', mɨrɨ awonsi'kɨ mɨrɨ entai rɨ apʉne pʉra eke pe kuru itenu yau ɨwesi kon.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tai'tas nin si esi mɨrɨ uisakon, mɨrɨ awonsi'kɨ e'tʉrawasoma tonpa pe ɨ'koro'tau'nokon; tʉron kon ina tonpa ton nʉtɨyai'ne' nan nin si esi mɨrɨ so'si amʉ' maimu ekamanin pe mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai nama pe.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ipan pe to' i'nʉnkatɨ' ɨpɨ'nokon ina utapurɨto' enpoika pe tanporo so'si ton uya ento' pe.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.