2 Coríntios 8
Akawaio NT (AKE_BSS) vs ARA
1 Mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ pe si utonpa ton i'tu auya'nokon i'se ina esi wakʉ nonkasa' Papa uya na'ne' Ma'sitoniya pon so'si ton ena' intʉrʉ'pʉ pɨ'.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ɨsɨ ton kuru i'tupɨ'nɨto' apai, eke rɨ to' epori'mato' anʉ'sa' mɨrɨ awonsi'kɨ ipan nɨ itimamin pʉra to' e'to' ena'pʉ amʉre'mʉra e'nɨto' yau imaminkena' pe.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Apʉne pʉra ekama uya to' uya itʉrʉ'pʉ eke pe kuru rɨ itʉto' tʉuya'nokon kaisa rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ itʉto' tʉuya'nokon entai kuru rɨ nɨrɨ. Tanporo kuru tiwano' kon pe,
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 inke pʉra ina pɨ' to' uta'kwarʉka'pʉ wakʉ ton pika'tɨkapʉ pɨ' serɨ e'repan nɨto' yau.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Mɨrɨ awonsi'kɨ ina e'to' itenupɨkɨrɨ kasa pʉra to' uya ikupʉ'pʉ pen, e'tane wapiya Itepuru ena' to' e'tʉrʉ'pʉ tiwano' kon pe mɨrɨ tʉpo ina ena', Papa eseru awɨrɨ tesi kon ekamanin pe.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Mɨrɨ pɨ' Tai'tas enutɨ'pʉ ina uya, wapiya isara'tɨsa' iya pɨ' rɨ, ɨmɨrɨ'nokon iwano' pe nɨrɨ iu'ma'to' ya' ine'to' pe iya, serɨ wakʉ nonkasa' nʉkupʉnʉ.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 E'tane tanporon nɨ kupʉ auya'nokon pɨ' ɨnkupʉnʉ kon yau wakʉ pe—apurɨto' auya'nokon yau, ausauro'to' kon yau, i'tuto' auya'nokon yau, ɨnku'pai e'nɨto' enuka'nʉ'sa' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ ina i'nʉnka auya'nokon yau—entɨ' kanan serɨ e'repan nɨto' kupʉ auya'nokon wakʉ nonkasa' yau.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ayapiyo'ma uya 'nokon pen nɨ e'tane i'nairon ɨusi'nʉnkato' kon i'tupɨtʉ i'se esi, tʉron kon e'to' ɨnku'pai kaisa rɨ ti'tui'.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Apʉne pʉra i'tu auya'nokon, uyepuru kon Sises Kʉrai uya wakʉ nonkasa' mɨrɨ imaminkena' pe rɨ esii'ma, mɨrɨ rɨ e'tane ɨwenai'nokon entu'ma' iyena'pʉ, entu'ma' iyenasa' winɨ imaminkena' pe ɨyena kon pa.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Nʉtɨtaine' wʉipiya yau ɨmɨrɨ'nokon esi'pʉ iwapiya itʉnin pe rɨken pen e'tane ɨnku'pai nɨrɨ ɨwesi'pʉ kon. Serɨ si apanamato' uya 'nokon wakʉ pe kuru te'sen ɨiwano' kon pe serɨ yau.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Serɨ si tʉrawaso i'ma'katɨ', mɨrɨ si ɨnku'pai ɨwe'to' kon uya iu'ma'to' uya enpoikato' pe ɨnku'pai ɨwe'to' kon awɨrɨ.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Apʉne pʉra mɨrɨ yau ɨnku'pai ɨwe'to' kon esi yau, ɨye'repato' kon esi tapurɨsen pe rɨ ɨpiyau'nokon na'ne' awɨrɨ, ɨpiyau'nokon pʉra na'ne' awɨrɨ pen.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Ina e'to' i'se esi pen tʉron kon pika'tɨi'ma sa'man pe ɨkupʉ kon pɨ', e'tane ɨsi'kaisa rɨ e'nɨto' e'to' pe.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Serɨ pe kuru eke pe ɨpiyau'nokon na'ne' uya ipan pe i'se to' e'to' ke to' pika'tɨ, mɨrɨ enta' eke pe to' piyau te'sen uya ipan pe i'se ɨwe'to' kon ke ɨpika'tɨ kon. Mɨrɨ a'tai nin si ɨsi'kaisa rɨ ɨwe'to' oton kon mɨrɨ,
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 iye'menukasa' na'ne' kasa: “Kʉrɨ eke pe amʉranʉ'nin nʉ'pʉ piyau eke pe kuru pʉra iyesi, mɨrɨ awonsi'kɨ kʉrɨ aiko pe amʉranʉ'nin nʉ'pʉ piyau aiko pe iyesi pen,”tawon.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Papa pɨ' tenki ta uya usewankamato' rɨ marɨ ɨpɨ'nokon emaikanin nʉ'pʉ pɨ' Tai'tas ewan ya'.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Ina nekama'ponʉ pɨ' rɨken Tai'tas epori'ma'pʉ pen e'tane ɨpiya'nokon ɨtɨpai te'to' kuru pokon pe mɨrɨ awonsi'kɨ tiwano' pe rɨ.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Mɨrɨ awonsi'kɨ tʉtonpa kon nɨrɨ ennoko pɨ' ina man iya'kɨrɨ tanporo so'si amʉ' napurɨpɨtʉnʉ wakʉ itekare pɨ' iye'tʉrawasoma pɨ'.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Mɨrɨ entai kuru, so'si amʉ' uya anʉnsa' ina tonpa pe itɨto' pe tʉtʉsen arɨ ina uya koro'tau ina nʉtʉrʉnʉ Itepuru nama tʉuya'nokon pe mɨrɨ awonsi'kɨ ipan pe epika'tɨpai ina e'to' enpoikanin pe.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 E'sapeman nɨto' pʉra iye'to' pe ikupʉ i'se ina esi, eke tʉtʉsen pe tʉron kon nʉtʉrʉ'pʉ tʉrawasoma eseru.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ipoken te'sen kupʉ pɨ' e'pai ina esi, Itepuru enu yau rɨken pen, e'tane ka'pon amʉ' enu yau rɨ nɨrɨ.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Mɨrɨ pona, to' a'kɨrɨ tʉtonpa kon ennoko pɨ' ina man; tu'kan winɨ rɨ ɨnku'paino pe isenpoikasa', mɨrɨ awonsi'kɨ mɨrɨ entai rɨ apʉne pʉra eke pe kuru itenu yau ɨwesi kon.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tai'tas nin si esi mɨrɨ uisakon, mɨrɨ awonsi'kɨ e'tʉrawasoma tonpa pe ɨ'koro'tau'nokon; tʉron kon ina tonpa ton nʉtɨyai'ne' nan nin si esi mɨrɨ so'si amʉ' maimu ekamanin pe mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai nama pe.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ipan pe to' i'nʉnkatɨ' ɨpɨ'nokon ina utapurɨto' enpoika pe tanporo so'si ton uya ento' pe.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.