2 Coríntios 8
Akawaio NT (AKE_BSS) vs ACF
1 Mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ pe si utonpa ton i'tu auya'nokon i'se ina esi wakʉ nonkasa' Papa uya na'ne' Ma'sitoniya pon so'si ton ena' intʉrʉ'pʉ pɨ'.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Ɨsɨ ton kuru i'tupɨ'nɨto' apai, eke rɨ to' epori'mato' anʉ'sa' mɨrɨ awonsi'kɨ ipan nɨ itimamin pʉra to' e'to' ena'pʉ amʉre'mʉra e'nɨto' yau imaminkena' pe.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Apʉne pʉra ekama uya to' uya itʉrʉ'pʉ eke pe kuru rɨ itʉto' tʉuya'nokon kaisa rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ itʉto' tʉuya'nokon entai kuru rɨ nɨrɨ. Tanporo kuru tiwano' kon pe,
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 inke pʉra ina pɨ' to' uta'kwarʉka'pʉ wakʉ ton pika'tɨkapʉ pɨ' serɨ e'repan nɨto' yau.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Mɨrɨ awonsi'kɨ ina e'to' itenupɨkɨrɨ kasa pʉra to' uya ikupʉ'pʉ pen, e'tane wapiya Itepuru ena' to' e'tʉrʉ'pʉ tiwano' kon pe mɨrɨ tʉpo ina ena', Papa eseru awɨrɨ tesi kon ekamanin pe.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Mɨrɨ pɨ' Tai'tas enutɨ'pʉ ina uya, wapiya isara'tɨsa' iya pɨ' rɨ, ɨmɨrɨ'nokon iwano' pe nɨrɨ iu'ma'to' ya' ine'to' pe iya, serɨ wakʉ nonkasa' nʉkupʉnʉ.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 E'tane tanporon nɨ kupʉ auya'nokon pɨ' ɨnkupʉnʉ kon yau wakʉ pe—apurɨto' auya'nokon yau, ausauro'to' kon yau, i'tuto' auya'nokon yau, ɨnku'pai e'nɨto' enuka'nʉ'sa' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ ina i'nʉnka auya'nokon yau—entɨ' kanan serɨ e'repan nɨto' kupʉ auya'nokon wakʉ nonkasa' yau.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ayapiyo'ma uya 'nokon pen nɨ e'tane i'nairon ɨusi'nʉnkato' kon i'tupɨtʉ i'se esi, tʉron kon e'to' ɨnku'pai kaisa rɨ ti'tui'.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Apʉne pʉra i'tu auya'nokon, uyepuru kon Sises Kʉrai uya wakʉ nonkasa' mɨrɨ imaminkena' pe rɨ esii'ma, mɨrɨ rɨ e'tane ɨwenai'nokon entu'ma' iyena'pʉ, entu'ma' iyenasa' winɨ imaminkena' pe ɨyena kon pa.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Nʉtɨtaine' wʉipiya yau ɨmɨrɨ'nokon esi'pʉ iwapiya itʉnin pe rɨken pen e'tane ɨnku'pai nɨrɨ ɨwesi'pʉ kon. Serɨ si apanamato' uya 'nokon wakʉ pe kuru te'sen ɨiwano' kon pe serɨ yau.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Serɨ si tʉrawaso i'ma'katɨ', mɨrɨ si ɨnku'pai ɨwe'to' kon uya iu'ma'to' uya enpoikato' pe ɨnku'pai ɨwe'to' kon awɨrɨ.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Apʉne pʉra mɨrɨ yau ɨnku'pai ɨwe'to' kon esi yau, ɨye'repato' kon esi tapurɨsen pe rɨ ɨpiyau'nokon na'ne' awɨrɨ, ɨpiyau'nokon pʉra na'ne' awɨrɨ pen.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Ina e'to' i'se esi pen tʉron kon pika'tɨi'ma sa'man pe ɨkupʉ kon pɨ', e'tane ɨsi'kaisa rɨ e'nɨto' e'to' pe.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Serɨ pe kuru eke pe ɨpiyau'nokon na'ne' uya ipan pe i'se to' e'to' ke to' pika'tɨ, mɨrɨ enta' eke pe to' piyau te'sen uya ipan pe i'se ɨwe'to' kon ke ɨpika'tɨ kon. Mɨrɨ a'tai nin si ɨsi'kaisa rɨ ɨwe'to' oton kon mɨrɨ,
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 iye'menukasa' na'ne' kasa: “Kʉrɨ eke pe amʉranʉ'nin nʉ'pʉ piyau eke pe kuru pʉra iyesi, mɨrɨ awonsi'kɨ kʉrɨ aiko pe amʉranʉ'nin nʉ'pʉ piyau aiko pe iyesi pen,”tawon.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Papa pɨ' tenki ta uya usewankamato' rɨ marɨ ɨpɨ'nokon emaikanin nʉ'pʉ pɨ' Tai'tas ewan ya'.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ina nekama'ponʉ pɨ' rɨken Tai'tas epori'ma'pʉ pen e'tane ɨpiya'nokon ɨtɨpai te'to' kuru pokon pe mɨrɨ awonsi'kɨ tiwano' pe rɨ.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Mɨrɨ awonsi'kɨ tʉtonpa kon nɨrɨ ennoko pɨ' ina man iya'kɨrɨ tanporo so'si amʉ' napurɨpɨtʉnʉ wakʉ itekare pɨ' iye'tʉrawasoma pɨ'.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Mɨrɨ entai kuru, so'si amʉ' uya anʉnsa' ina tonpa pe itɨto' pe tʉtʉsen arɨ ina uya koro'tau ina nʉtʉrʉnʉ Itepuru nama tʉuya'nokon pe mɨrɨ awonsi'kɨ ipan pe epika'tɨpai ina e'to' enpoikanin pe.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 E'sapeman nɨto' pʉra iye'to' pe ikupʉ i'se ina esi, eke tʉtʉsen pe tʉron kon nʉtʉrʉ'pʉ tʉrawasoma eseru.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ipoken te'sen kupʉ pɨ' e'pai ina esi, Itepuru enu yau rɨken pen, e'tane ka'pon amʉ' enu yau rɨ nɨrɨ.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Mɨrɨ pona, to' a'kɨrɨ tʉtonpa kon ennoko pɨ' ina man; tu'kan winɨ rɨ ɨnku'paino pe isenpoikasa', mɨrɨ awonsi'kɨ mɨrɨ entai rɨ apʉne pʉra eke pe kuru itenu yau ɨwesi kon.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tai'tas nin si esi mɨrɨ uisakon, mɨrɨ awonsi'kɨ e'tʉrawasoma tonpa pe ɨ'koro'tau'nokon; tʉron kon ina tonpa ton nʉtɨyai'ne' nan nin si esi mɨrɨ so'si amʉ' maimu ekamanin pe mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai nama pe.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ipan pe to' i'nʉnkatɨ' ɨpɨ'nokon ina utapurɨto' enpoika pe tanporo so'si ton uya ento' pe.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.