2 Coríntios 5
Akawaio NT (AKE_BSS) vs BKJ
1 Serɨ si i'tu'nokon, serɨ non po e'nɨ'nokon iwʉ', upun kon, ta'porin kasa te'sen uma'tasa' pe iyesi yau, uiwʉ' kon esi mɨrɨ Papa winon, inkero' nin uiwʉ' kon Epʉn pon, ka'pon emiyatʉ ke amɨsa' pen.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Mɨrɨ koro'tau rɨ, a'nʉn nɨ pɨ' e'nɨ, Epʉn pon uiwʉ' kon ke upontɨkapʉ kon i'se,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 epontɨn nɨsa' a'tai ipon pʉra eporon pen nɨ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Serɨ si ta'porin tau e'nɨ koro'tau, a'nʉn nɨ, iwari'sa'tɨsa' kon pe e'nɨ, apʉne pʉra uponka kon i'se pʉra e'nɨ wenai e'tane upontɨ kon i'se e'nɨ Epʉn pon uiwʉ' kon ke, tʉuma'tasen pe te'sen usenko'masa' e'to' pe uko'man nɨto' ike ke.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Papa si kʉrɨ rɨ uka'nin nʉ'pʉ kon serɨto' pe, mɨrɨpan uya urepasa' kon Ita'kwarʉ ke emaikasa' pe, tʉuye'ton e'ma takan pe.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', uyenu kon yawon kon nɨ urɨ'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ i'tu'nokon upun kon yau e'nɨ'nokon a'tai, Itepuru piyau pʉra rɨ e'nɨ'nokon.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Uko'man nɨ'nokon serɨ apurɨto' winɨ, ene winɨ pen.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Uyenu kon awon kon urɨ'nokon, ta uya, mɨrɨpan e'nɨ'nokon upun kon yau e'pai pʉra Itepuru piyau rɨken e'pai.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Uyeseru kon nin si esi ɨnpori'mapai te'sen pe, upun kon yau e'nɨ yau rɨ mɨrɨ pe pʉra ipiyapai rɨ e'nɨ yau.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Apʉne pʉra usenpoikan nɨto' oton kon Kʉrai uya eseru aimenkato' apon rakʉi', ukaisarɨ'nokon uneporonʉ kon epose'na unkupʉ'pʉ kon pɨkɨrɨ upun kon yau e'nɨ'nokon koro'tau, wakʉ rɨ mɨrɨ pe pʉra ɨri rɨ.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Mɨrɨ si'kɨrɨ Itepuru pɨ' enari'nʉn nɨ i'tu'nokon ke, ka'pon amʉ' nin si anra'tɨpai e'nɨ. E'nɨ na'ne'nokon esi tense rɨ Papa pona, mɨrɨ awonsi'kɨ e'ku'ai' tense rɨ nɨrɨ iyesi e'pai man ɨyewan kon yau.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ɨyena'nokon kanan e'tʉpai ina esi pen, e'tane ina pɨ' tʉutapurɨsen pe ɨwesi kon pa, kamoro tensen pɨ' ewan yawon pen nɨ pɨ' tʉutapurɨsan ei'nin nan pe ɨwesi kon pa.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 I'pai itano'masa' pe ina esi yau, Papa iwano' pe iyesi mɨrɨ; wakʉ pe ina i'pai esi yau, ɨiwano' kon pe iyesi mɨrɨ.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Apʉne pʉra Kʉrai usi'nʉnkato' uya ina a'kwarʉka pe rɨ iyesi, apʉne pʉra ina uya apurɨ tikin nan nɨ erikʉ'pʉ tanporon kon iwano' pe, mɨrɨ pɨ' si tanporon kon nɨ erikʉ'pʉ.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Tanporon kon iwano' pe iyerikʉ'pʉ kamoro si nʉko'manyai'ne' nan uko'mamʉ namai' tiwano' kon pe, e'tane kʉrɨ tiwano' kon pe iyeri'sa' rʉ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ iye'mʉ'sa'kaka'sa' rʉ'pʉ kanan iwano' pe.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Serɨ awonsi'kɨ nin si, ka'pon pɨ' ina usenuminkato' pʉra iyesi mɨrɨ non pon pe e'nɨ eseru yau. Serɨ kasa rɨ Kʉrai pɨ' ina usenuminka'pʉ rɨ e'tane pena, serɨ pe mɨrɨ kupʉ ina uya pen.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ɨnʉ' rɨ esi yau Kʉrai iwano' pe, emenna' pe ika'sa' pe iyesi mɨrɨ; penaro' utɨ'pʉ, emenna' uye'sa'!
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Tanporo serɨ ton esi Papa winon pe, tʉwinɨkʉi' ukonekanin nʉ'pʉ kon Kʉrai poro mɨrɨ awonsi'kɨ tʉpokon pe tʉron kon konekato' pe utʉrawasooi kon ke urepasa' iya 'nokon;
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Papa esi'pʉ tʉpokon pe orʉ ekoneka i'se Kʉrai yau, ka'pon amʉ' pɨ' tʉmakooi ke to' esi tukai' pʉra. Mɨrɨpan uya tʉpokon pe ekonekan ekareei nonkasa' ina ena'.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Ina nin si esi serɨ Kʉrai nennoko'san pe tʉpe rɨ, Papa uya ɨyekama'posa' kon kuru ina poro. Ina uya kuru ɨyekama'po kon ipan pe Kʉrai iwano' pe: Papa pokon pe ekonekaka'tɨ'.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Papa uya tʉmakooikenan pen nɨ kuu'pʉ makoi peuiwano' kon pe, Papa e'to' ipokena' pe eponin nan pe ekonekan nɨto' kon pe ipokon pe.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.