2 Coríntios 5

Akawaio NT (AKE_BSS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Serɨ si i'tu'nokon, serɨ non po e'nɨ'nokon iwʉ', upun kon, ta'porin kasa te'sen uma'tasa' pe iyesi yau, uiwʉ' kon esi mɨrɨ Papa winon, inkero' nin uiwʉ' kon Epʉn pon, ka'pon emiyatʉ ke amɨsa' pen.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Mɨrɨ koro'tau rɨ, a'nʉn nɨ pɨ' e'nɨ, Epʉn pon uiwʉ' kon ke upontɨkapʉ kon i'se,
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 epontɨn nɨsa' a'tai ipon pʉra eporon pen nɨ.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Serɨ si ta'porin tau e'nɨ koro'tau, a'nʉn nɨ, iwari'sa'tɨsa' kon pe e'nɨ, apʉne pʉra uponka kon i'se pʉra e'nɨ wenai e'tane upontɨ kon i'se e'nɨ Epʉn pon uiwʉ' kon ke, tʉuma'tasen pe te'sen usenko'masa' e'to' pe uko'man nɨto' ike ke.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Papa si kʉrɨ rɨ uka'nin nʉ'pʉ kon serɨto' pe, mɨrɨpan uya urepasa' kon Ita'kwarʉ ke emaikasa' pe, tʉuye'ton e'ma takan pe.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', uyenu kon yawon kon nɨ urɨ'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ i'tu'nokon upun kon yau e'nɨ'nokon a'tai, Itepuru piyau pʉra rɨ e'nɨ'nokon.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Uko'man nɨ'nokon serɨ apurɨto' winɨ, ene winɨ pen.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Uyenu kon awon kon urɨ'nokon, ta uya, mɨrɨpan e'nɨ'nokon upun kon yau e'pai pʉra Itepuru piyau rɨken e'pai.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Uyeseru kon nin si esi ɨnpori'mapai te'sen pe, upun kon yau e'nɨ yau rɨ mɨrɨ pe pʉra ipiyapai rɨ e'nɨ yau.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Apʉne pʉra usenpoikan nɨto' oton kon Kʉrai uya eseru aimenkato' apon rakʉi', ukaisarɨ'nokon uneporonʉ kon epose'na unkupʉ'pʉ kon pɨkɨrɨ upun kon yau e'nɨ'nokon koro'tau, wakʉ rɨ mɨrɨ pe pʉra ɨri rɨ.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Mɨrɨ si'kɨrɨ Itepuru pɨ' enari'nʉn nɨ i'tu'nokon ke, ka'pon amʉ' nin si anra'tɨpai e'nɨ. E'nɨ na'ne'nokon esi tense rɨ Papa pona, mɨrɨ awonsi'kɨ e'ku'ai' tense rɨ nɨrɨ iyesi e'pai man ɨyewan kon yau.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Ɨyena'nokon kanan e'tʉpai ina esi pen, e'tane ina pɨ' tʉutapurɨsen pe ɨwesi kon pa, kamoro tensen pɨ' ewan yawon pen nɨ pɨ' tʉutapurɨsan ei'nin nan pe ɨwesi kon pa.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 I'pai itano'masa' pe ina esi yau, Papa iwano' pe iyesi mɨrɨ; wakʉ pe ina i'pai esi yau, ɨiwano' kon pe iyesi mɨrɨ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Apʉne pʉra Kʉrai usi'nʉnkato' uya ina a'kwarʉka pe rɨ iyesi, apʉne pʉra ina uya apurɨ tikin nan nɨ erikʉ'pʉ tanporon kon iwano' pe, mɨrɨ pɨ' si tanporon kon nɨ erikʉ'pʉ.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Tanporon kon iwano' pe iyerikʉ'pʉ kamoro si nʉko'manyai'ne' nan uko'mamʉ namai' tiwano' kon pe, e'tane kʉrɨ tiwano' kon pe iyeri'sa' rʉ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ iye'mʉ'sa'kaka'sa' rʉ'pʉ kanan iwano' pe.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Serɨ awonsi'kɨ nin si, ka'pon pɨ' ina usenuminkato' pʉra iyesi mɨrɨ non pon pe e'nɨ eseru yau. Serɨ kasa rɨ Kʉrai pɨ' ina usenuminka'pʉ rɨ e'tane pena, serɨ pe mɨrɨ kupʉ ina uya pen.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Ɨnʉ' rɨ esi yau Kʉrai iwano' pe, emenna' pe ika'sa' pe iyesi mɨrɨ; penaro' utɨ'pʉ, emenna' uye'sa'!
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Tanporo serɨ ton esi Papa winon pe, tʉwinɨkʉi' ukonekanin nʉ'pʉ kon Kʉrai poro mɨrɨ awonsi'kɨ tʉpokon pe tʉron kon konekato' pe utʉrawasooi kon ke urepasa' iya 'nokon;
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Papa esi'pʉ tʉpokon pe orʉ ekoneka i'se Kʉrai yau, ka'pon amʉ' pɨ' tʉmakooi ke to' esi tukai' pʉra. Mɨrɨpan uya tʉpokon pe ekonekan ekareei nonkasa' ina ena'.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Ina nin si esi serɨ Kʉrai nennoko'san pe tʉpe rɨ, Papa uya ɨyekama'posa' kon kuru ina poro. Ina uya kuru ɨyekama'po kon ipan pe Kʉrai iwano' pe: Papa pokon pe ekonekaka'tɨ'.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Papa uya tʉmakooikenan pen nɨ kuu'pʉ makoi peuiwano' kon pe, Papa e'to' ipokena' pe eponin nan pe ekonekan nɨto' kon pe ipokon pe.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.