2 Coríntios 12
Akawaio NT (AKE_BSS) vs NVT
1 Utapurɨn pɨ' rɨ esii'ya. Wakʉ epoton pʉra rɨ iye'tane, en uta'kwakato' mɨrɨ awonsi'kɨ isenpoikato' pɨ' Itepuru winɨ pɨ' rɨ esii'ya.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ka'pon si'tuyai' Kʉrai yawon, 14 kaisa rɨ wʉipiya utɨkaa'pʉ serɨ itosorʉwano Epʉn pona iyenuku'pʉ awonsi'kɨ. Tʉpun tau rɨ nawon mɨrɨ pe pʉra tʉpun tau pʉra rɨ nawon i'tu uya pʉra rɨ iyesi—Papa uya i'tu.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 I'tu uya si, pʉse rɨ ka'pon—tʉpun tau mɨrɨ pe pʉra tʉpun tapai rɨ nawon i'tu uya pʉra rɨ iyesi, e'tane Papa uya i'tu —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 utanʉmʉ'pʉ wakʉ pe Papa pata'se' ya'. Ekama pokena' pen nɨ eta'pʉ iya, ka'pon uya ekamato' pe tato' pen nɨ.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Kʉrɨ rɨ waraino ka'pon pɨ' utapurɨ, e'tane upɨ' utapurɨ pen, ɨ'sɨ'mʉra rɨken e'to' pɨ' utapurɨ.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Utapurɨ pe iyesi yau, iya'kwarʉ pʉn pe esi pen, apʉne pʉra i'nairon pɨ' usaurokʉ pe iyesi. E'tane ikupʉ uya pen, eke pe rɨ urɨ tʉku'se ɨnʉ' rɨ usenuminka namai' upɨ' unkuu'pʉ pɨ' mɨrɨ pe pʉra ta'pʉ uya pɨ' tesi entai.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Utaperʉkan pɨ' esi namai', serɨ ton eke pe rɨ isenpoikasa' rʉ'pʉ uyena' pɨ', itikʉ e'tʉrʉ'pʉ upun ya', Se'tanmaimu ne'nin pe, ipan pe rɨ ukota'manin pe.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Osorʉwau ite'kwa ipan pe Itepuru ekama'po'pʉ uya upiyapai imo'kato' pe iya.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 E'tane, “Urɨ uya wakʉ nonkasa' esi eke pe ɨiwano' pe, apʉne pʉra umeruntɨrʉ ekoneka wakʉ pe ɨ'sɨ'mʉra e'nɨto' yau,” ta'pʉ iya upɨ'. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', utapurɨ miyarɨ parɨ pori' pe esii'ma ɨ'sɨ'mʉra e'to' pɨ', Kʉrai meruntɨrʉ ereutato' pe upona.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Kʉrai uriya', urɨ esi pori' pe ɨ'sɨ'mʉra e'nɨto' yau, sapeman nɨto' yau, sa'man pe e'nɨto' yau, wakʉ kupʉ wenai kota'man nɨto' yau, sa'man ikupʉ pokena' pen yau. Apʉne pʉra ɨ'sɨ'mʉra esi a'tai, mɨrɨ a'tai pana' pe rɨ esi.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Uiwano' pe rɨ iya'kwarʉ pʉra enasa' serɨ, e'tane sa'ne ɨmɨrɨ'nokon uya iku'to' pe uya ikuu'pʉ. Uyekama pe masauro'tʉi'no e'tane, apʉne pʉra aiko pe esi pen eke ton itekare ekamai' enno'sa' kon o'koi', ɨnʉ' pe pʉra rɨ sa'ne e'tane.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Mɨ ton itekare ekamai' enno'sa' ma'kʉi'tɨnin—ento' ipɨ' ton, usenuminkan nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ eke Papa tʉrawasooi—e'kuu'pʉ ɨ'koro'tau'nokon eke rɨ sa'man annawɨrɨ.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Nai kasa ken tʉron nɨ ton so'si amʉ' o'koi' aiko pe ɨwesi'pʉ kon, ɨpɨ'nokon nɨken upika'tɨtɨ' tasa' uya pʉra iyesi pɨ' pe'? Ipokena' pen unkuu'pʉ pɨ' si upɨ' ɨsentu'matɨ'!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Serɨ si e'kama utɨn pɨ' aka'kʉranpai'nokon itosorʉwano ite'kwa pe, mɨrɨ awonsi'kɨ upika'tɨtɨ' ta uya pen ɨpɨ'nokon, apʉne pʉra ɨimamin kon i'se esi pen e'tane ɨmɨrɨ'nokon. Apʉne pʉra mʉre amʉ' esi tʉsanon kon potawa'tɨnin nan pe pen, e'tane to' sanon uya nin to' potawa'tɨ.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Mɨrɨ kasa si ɨpɨ'nokon pori' pe esii'ma tanporon nɨ uyenawon ennoko uya mɨrɨ awonsi'kɨ urɨ rɨ nɨrɨ si. Ipan pe pe' ɨi'nʉnka uya 'nokon yau, mara rʉ'kwɨ pe' ui'nʉnka auya'nokon?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Iyesi'pʉ na'ne' kasa si iyesi yau, upika'tɨ auya'nokon i'se pʉra esi'pʉ. Mɨrɨ rɨ e'tane ennakanin pe esi'pʉ enku'tɨn nɨto' winɨ ɨyeparantɨ'pʉ uya 'nokon ta!
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Kɨnyennakata'tʉi pe' ɨpʉrataai kon mo'kato' pe uya ka'pon amʉ' unennoko'san winɨ?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Tai'tas apiyo'ma'pʉ uya ipan pe ɨpiya'nokon itɨto' pe, mɨrɨpan a'kɨrɨ utonpa kon ennoko'pʉ uya. Tai'tas uya ken pe' ɨyennaka'pʉ kon ɨpʉrataai kon mo'kato' pe tʉuya? Ɨsi'kaisaron kon pen pe' ina ta'kwarʉ kon yau tʉnkupʉnʉ kon yau mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsiporon nɨ pen pe' ina eseru?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Usenuminkan pɨ' pe' ɨwesi'pʉ kon mɨsi'kɨrɨ rɨ ɨpɨ'nokon ina e'wapu'tɨ tukai'? Usauro'nɨ pɨ' sa'ne ina e'sa' serɨ ko Papa uya tentane'nokon Kʉrai yawon kon pe; utonpa ton nʉ'kwɨ, tanporon ina nʉku'ai'ne' esi ɨmeruntɨtanʉ'nin kon pe.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Enari'nʉnyai' ɨpiya'nokon utɨsa' a'tai, ɨyeporo uya 'nokon poken pʉra rɨ iyesi i'se e'to' awɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ urɨ nɨrɨ i'se ɨwe'to' kon awɨrɨ pʉra. Enari'nʉnyai' ɨsipɨ' rɨ te'san, tɨkɨntasan nɨ, tʉusakorotasan nɨ, tʉpoirɨ'nokon nɨ te'san nɨ, kasi pe ka'pon eseru'tɨnin nan nɨ, ɨri ka'pon eseru pɨ' tʉusauro'san nɨ, i'tunin pe rɨ tesi kon pɨ' mɨ pa'nan nɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ itanpokʉmasa' pe rɨ ɨyeporo uya 'nokon poken iyesi.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Enari'nʉnyai' utɨka'sa' a'tai kanan Papa itese' pɨ' e'to' uya se pe rɨ uku'to' oton arau'nokon, mɨrɨ awonsi'kɨ ipan pe rɨ upokoitato' oton tu'kan kon imakoitasa' kon pena iwa wenai iyera'tɨsa' pʉra na'ne' nan ɨri apai, tekumato' kon apai mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri i'se te'to' kon ku'to' tʉuya'nokon apai, ikupʉ pɨ' tesi'pʉ kon.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.