2 Coríntios 12
Akawaio NT (AKE_BSS) vs NVI
1 Utapurɨn pɨ' rɨ esii'ya. Wakʉ epoton pʉra rɨ iye'tane, en uta'kwakato' mɨrɨ awonsi'kɨ isenpoikato' pɨ' Itepuru winɨ pɨ' rɨ esii'ya.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ka'pon si'tuyai' Kʉrai yawon, 14 kaisa rɨ wʉipiya utɨkaa'pʉ serɨ itosorʉwano Epʉn pona iyenuku'pʉ awonsi'kɨ. Tʉpun tau rɨ nawon mɨrɨ pe pʉra tʉpun tau pʉra rɨ nawon i'tu uya pʉra rɨ iyesi—Papa uya i'tu.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 I'tu uya si, pʉse rɨ ka'pon—tʉpun tau mɨrɨ pe pʉra tʉpun tapai rɨ nawon i'tu uya pʉra rɨ iyesi, e'tane Papa uya i'tu —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 utanʉmʉ'pʉ wakʉ pe Papa pata'se' ya'. Ekama pokena' pen nɨ eta'pʉ iya, ka'pon uya ekamato' pe tato' pen nɨ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Kʉrɨ rɨ waraino ka'pon pɨ' utapurɨ, e'tane upɨ' utapurɨ pen, ɨ'sɨ'mʉra rɨken e'to' pɨ' utapurɨ.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Utapurɨ pe iyesi yau, iya'kwarʉ pʉn pe esi pen, apʉne pʉra i'nairon pɨ' usaurokʉ pe iyesi. E'tane ikupʉ uya pen, eke pe rɨ urɨ tʉku'se ɨnʉ' rɨ usenuminka namai' upɨ' unkuu'pʉ pɨ' mɨrɨ pe pʉra ta'pʉ uya pɨ' tesi entai.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Utaperʉkan pɨ' esi namai', serɨ ton eke pe rɨ isenpoikasa' rʉ'pʉ uyena' pɨ', itikʉ e'tʉrʉ'pʉ upun ya', Se'tanmaimu ne'nin pe, ipan pe rɨ ukota'manin pe.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Osorʉwau ite'kwa ipan pe Itepuru ekama'po'pʉ uya upiyapai imo'kato' pe iya.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 E'tane, “Urɨ uya wakʉ nonkasa' esi eke pe ɨiwano' pe, apʉne pʉra umeruntɨrʉ ekoneka wakʉ pe ɨ'sɨ'mʉra e'nɨto' yau,” ta'pʉ iya upɨ'. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', utapurɨ miyarɨ parɨ pori' pe esii'ma ɨ'sɨ'mʉra e'to' pɨ', Kʉrai meruntɨrʉ ereutato' pe upona.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Kʉrai uriya', urɨ esi pori' pe ɨ'sɨ'mʉra e'nɨto' yau, sapeman nɨto' yau, sa'man pe e'nɨto' yau, wakʉ kupʉ wenai kota'man nɨto' yau, sa'man ikupʉ pokena' pen yau. Apʉne pʉra ɨ'sɨ'mʉra esi a'tai, mɨrɨ a'tai pana' pe rɨ esi.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Uiwano' pe rɨ iya'kwarʉ pʉra enasa' serɨ, e'tane sa'ne ɨmɨrɨ'nokon uya iku'to' pe uya ikuu'pʉ. Uyekama pe masauro'tʉi'no e'tane, apʉne pʉra aiko pe esi pen eke ton itekare ekamai' enno'sa' kon o'koi', ɨnʉ' pe pʉra rɨ sa'ne e'tane.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Mɨ ton itekare ekamai' enno'sa' ma'kʉi'tɨnin—ento' ipɨ' ton, usenuminkan nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ eke Papa tʉrawasooi—e'kuu'pʉ ɨ'koro'tau'nokon eke rɨ sa'man annawɨrɨ.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Nai kasa ken tʉron nɨ ton so'si amʉ' o'koi' aiko pe ɨwesi'pʉ kon, ɨpɨ'nokon nɨken upika'tɨtɨ' tasa' uya pʉra iyesi pɨ' pe'? Ipokena' pen unkuu'pʉ pɨ' si upɨ' ɨsentu'matɨ'!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Serɨ si e'kama utɨn pɨ' aka'kʉranpai'nokon itosorʉwano ite'kwa pe, mɨrɨ awonsi'kɨ upika'tɨtɨ' ta uya pen ɨpɨ'nokon, apʉne pʉra ɨimamin kon i'se esi pen e'tane ɨmɨrɨ'nokon. Apʉne pʉra mʉre amʉ' esi tʉsanon kon potawa'tɨnin nan pe pen, e'tane to' sanon uya nin to' potawa'tɨ.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Mɨrɨ kasa si ɨpɨ'nokon pori' pe esii'ma tanporon nɨ uyenawon ennoko uya mɨrɨ awonsi'kɨ urɨ rɨ nɨrɨ si. Ipan pe pe' ɨi'nʉnka uya 'nokon yau, mara rʉ'kwɨ pe' ui'nʉnka auya'nokon?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Iyesi'pʉ na'ne' kasa si iyesi yau, upika'tɨ auya'nokon i'se pʉra esi'pʉ. Mɨrɨ rɨ e'tane ennakanin pe esi'pʉ enku'tɨn nɨto' winɨ ɨyeparantɨ'pʉ uya 'nokon ta!
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Kɨnyennakata'tʉi pe' ɨpʉrataai kon mo'kato' pe uya ka'pon amʉ' unennoko'san winɨ?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Tai'tas apiyo'ma'pʉ uya ipan pe ɨpiya'nokon itɨto' pe, mɨrɨpan a'kɨrɨ utonpa kon ennoko'pʉ uya. Tai'tas uya ken pe' ɨyennaka'pʉ kon ɨpʉrataai kon mo'kato' pe tʉuya? Ɨsi'kaisaron kon pen pe' ina ta'kwarʉ kon yau tʉnkupʉnʉ kon yau mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsiporon nɨ pen pe' ina eseru?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Usenuminkan pɨ' pe' ɨwesi'pʉ kon mɨsi'kɨrɨ rɨ ɨpɨ'nokon ina e'wapu'tɨ tukai'? Usauro'nɨ pɨ' sa'ne ina e'sa' serɨ ko Papa uya tentane'nokon Kʉrai yawon kon pe; utonpa ton nʉ'kwɨ, tanporon ina nʉku'ai'ne' esi ɨmeruntɨtanʉ'nin kon pe.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Enari'nʉnyai' ɨpiya'nokon utɨsa' a'tai, ɨyeporo uya 'nokon poken pʉra rɨ iyesi i'se e'to' awɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ urɨ nɨrɨ i'se ɨwe'to' kon awɨrɨ pʉra. Enari'nʉnyai' ɨsipɨ' rɨ te'san, tɨkɨntasan nɨ, tʉusakorotasan nɨ, tʉpoirɨ'nokon nɨ te'san nɨ, kasi pe ka'pon eseru'tɨnin nan nɨ, ɨri ka'pon eseru pɨ' tʉusauro'san nɨ, i'tunin pe rɨ tesi kon pɨ' mɨ pa'nan nɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ itanpokʉmasa' pe rɨ ɨyeporo uya 'nokon poken iyesi.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Enari'nʉnyai' utɨka'sa' a'tai kanan Papa itese' pɨ' e'to' uya se pe rɨ uku'to' oton arau'nokon, mɨrɨ awonsi'kɨ ipan pe rɨ upokoitato' oton tu'kan kon imakoitasa' kon pena iwa wenai iyera'tɨsa' pʉra na'ne' nan ɨri apai, tekumato' kon apai mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri i'se te'to' kon ku'to' tʉuya'nokon apai, ikupʉ pɨ' tesi'pʉ kon.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.