2 Coríntios 11

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mara rʉ'kwɨ iya'kwarʉ pʉra e'ai'ne' yau a'kʉre'tɨ auya'nokon tukai' e'ku'ai', e'tane iku'kapʉ auya'nokon nɨ.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Papa uya tasa' kasa ɨkɨntato' yau ɨkɨntayai' ɨpɨ'nokon. Tikin nan ataan'pʉ ena' ɨtʉto' pe uya usauro'sa', Kʉrai ena', a'pɨ'pʉn kuru uri'san pe ɨtʉto' pe uya itena'.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 E'tane enari'ke' e'ai' ɨkʉi uya I' enku'tɨ'pʉ kasa enku'tɨn nɨto' ike ke ɨusenuminkato' kon utano'ma, i'nai rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ esuken ɨye'tʉsa' kon Kʉrai ena' apai.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Apʉne pʉra ɨnʉ' rɨ uyepʉ pe iyesi yau ɨpiya'nokon Sises ekareei ekamase'na, Sises ekareei ina nekama'pʉ warai pen nɨ, mɨrɨ pe pʉra tʉponaron nɨ a'kwarʉ anʉnsa' auya'nokon yau, ananʉmʉ'pʉ kon warai pen, mɨrɨ pe pʉra tʉponaron nɨ wakʉ itekare ana'si'pʉ kon warai pen, inke pʉra rɨ iya' ɨyena kon.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 E'tane usenuminka pʉra iyesi aiko pe esi eke ton enno'sa' kon o'koi' tukai'.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Wakʉ pe kuru anpisin koro'tau tʉusauro'sen pe isenupasa' pen urɨ, e'tane i'tunin pe rɨ esi. Serɨ ton ku'sa' ina uya man wakʉ pe kuru ene poken nɨ tanporon winɨ rɨ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Makoi pe pe' iyesi'pʉ u'tɨto' ayanʉnnin kon pe Papa ekareei ekama uya winɨ te'masen pe pʉra?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Tʉron nɨ ton so'si amʉ' rapumasa' uya to' e'repato' mo'ka uya winɨ ɨpika'tɨnin kon pe.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpiyau'nokon esi a'tai, ɨ'rɨ rʉ'kwɨ rɨ i'se esi pɨ', ɨnʉ' rɨ tewankamai' esi'pʉ pen, apʉne pʉra Ma'sitoniya winɨ iye'sa' kon utonpa ton uya i'se e'to' ke urepa'pʉ. Ɨ'rɨ winɨ rɨ ɨyewankamanin kon pe pʉra enkurumʉ'pʉ, mɨrɨ kasa rɨ esi miyarɨ rɨ.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 I'nai rɨ, i'nairon Kʉrai eseru esi pɨ' uyau, ɨnʉ' rɨ A'kaya nono ton awon uya serɨ utapurɨto' ereutanʉkʉ pʉra rɨ iyesi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ'? Apʉne pʉra ɨi'nʉnka uya 'nokon pʉra iyesi pɨ' pe'? Ɨi'nʉnka uya 'nokon i'tu Papa uya!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ rɨ siku'ai'ne' kupʉ pɨ' esi non akʉ'to' pe uya kamoro tʉweyu kon eporo i'se te'san o'noro ukaisarɨ'nokon e'paino kon tʉutapurɨto' kon yau.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Kamoro waraino kon esi mɨrɨ ennakanin nan enno'sa' kon pe, usenku'tɨn nɨto' tʉrawasomanin nan, Kʉrai nennoko'san pe te'ku'san.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Mɨrɨ awonsi'kɨ usenuminkan pe pʉra, Se'tannɨ e'kupʉ a'kwa inserʉʉi pe.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Mɨrɨ wenai, usewansiukan pe pʉra, ipoitorʉ ton e'kupʉ pe iyesi a'tai ipokena' pe e'nɨto' poitorʉ pe. To' weyu u'ma'to' oton to' nʉkupʉnʉ nʉwarinpanʉ pe.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Akonoma uya: Iya'kwarʉ pʉn pe rɨ ɨnʉ' rɨ uku'nin, e'tane ikupʉ auya'nokon yau, uyanʉntɨ' si iya'kwarʉ pʉn kupʉ pe, mara rʉ'kwɨ utapurɨn nɨto' ku'to' pe uya.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Serɨ iwano' wannɨ pe en yau e'ku'nɨto', Itepuru kasa usaurokʉ pen nɨ, e'tane iya'kwarʉ pʉn kasa.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Tu'kan kon nɨ utapurɨ pɨ' non nʉkupʉnʉ kasa, urɨ nɨrɨ utapurɨ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Pori' pe iya'kwarʉ pʉnon kon pɨ' ɨwesi kon, ta'kwarʉ ke ɨwesi kon pɨ' kuru si!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 I'nai rɨ kuru, to' uya aya'sisa' kon tapiyo' kon pe, mɨrɨ pe pʉra aiko pe rɨ to' uya ɨku'sa' kon, mɨrɨ pe pʉra ɨpɨ'nokon nɨ to' usennakasa', mɨrɨ pe pʉra awapiya'nokon nɨ iye'sara'tɨpɨ'sa' pe to' esi, mɨrɨ pe pʉra ɨyemʉ' kon pɨ' to' uya ɨwɨpɨ'sa' kon.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Epiyɨ'to' yau, a'tu'mʉra kuru ina esi ukayai' mɨrɨ kasa e'nɨsa' pɨ'! Ɨ'rɨ pɨ' rɨken ɨnʉ' rɨ atapurɨpai nai—usaurokʉ iya'kwarʉ pʉn kasa—urɨ kuru rɨ utapurɨ mɨrɨ pɨ'.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ipuru amʉ' pe pe' to' esi? Urɨ rɨ nɨrɨ esi. Esuwerʉ amʉ' pe pe' to' esi? Urɨ rɨ nɨrɨ esi. Epʉra'an payan nʉ'san pe pe' to' esi? Urɨ rɨ nɨrɨ esi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kʉrai poitorʉ pe pe' to' esi? Usenuminkato' yau pʉra rɨ na'kɨ e'ai' serɨ kasa usauro'to' pe, to' entaino rɨ urɨ. Sa'man pe kuru e'tʉrawasoma'pʉ, pariki'si tau ɨsipɨkɨrɨ'ne kuru, ɨsɨ pe kuru ari'po'pɨ'sa' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ inke ite'kwa'ne rɨ eri'nɨto' ya' a'ko pe utɨpɨ'sa'.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 5 kaisa rɨ ite'kwa Esuwerʉ amʉ' winɨ 40 kaisa rɨ tikin nɨ iyapai tʉmo'kai' utari'po'pɨ'nɨto' eporo'pʉ uya.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Osorʉwau ite'kwa uyari'po'pɨtʉ'pʉ yʉi ke, tikin ite'kwa tɨ' ke uwɨpɨtʉ'pʉ, osorʉwau ite'kwa uyen pe iye'tane kanau epotorʉ'pʉ uta'morʉpɨtʉ'pʉ, tikin nɨ ewarupɨ mɨrɨ awonsi'kɨ tikin nɨ wʉi ennoko'pʉ uya parau kau,
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 utɨn pɨ' rɨ uko'manpɨ'tai. Ɨsɨ yau rɨ esi'pʉ tuna kau, ɨsɨ yau ama' e' ton koro'tau, ɨsɨ yau uwaraino kon Esuwerʉ amʉ' koro'tau rɨ, ɨsɨ yau Esuwerʉ amʉ' pen koro'tau; ɨsɨ yau eke pata yau rɨ, ɨsɨ yau eke pata pʉ'kʉ yau, ɨsɨ yau parau po; mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsɨ yau ennakanin nan utonpa ton pe te'ku'se koro'tau.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 E'tʉrawasomasa' man, e'tʉrawasomasa' man sa'man pe, mɨrɨ awonsi'kɨ inke ite'kwa e'nʉmʉ pʉra; iwan pe e'nɨto' i'tusa' uya mɨrɨ awonsi'kɨ tuna'kiri' ke mɨrɨ awonsi'kɨ kiyari pʉra e'pɨ'sa'; ikomi' pe e'pɨ'sa' mɨrɨ awonsi'kɨ ipon pʉra.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Tanporon piyapai, wʉi kaisa rɨ usewankaman pɨ' esi'pʉ so'si amʉ' pɨ'.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ɨnʉ' esi ɨ'sɨ'mʉra, mɨrɨ awonsi'kɨ urɨ si ɨ'sɨ'mʉra usi'tu pʉra? Ɨnʉ' arɨ'pʉ makoi ya', u'nau epo'tɨ pʉra ipɨkɨrɨ?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Utapurɨ pe iyesi yau, utapurɨ rɨ ɨ'sɨ'mʉra e'to' enpoikanin pɨ'.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Papa, Itepuru Sises e'to' itese' pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ Ikʉipʉnʉ, tɨwɨrɨ rɨ tapurɨpɨ'sen pe te'sen uya i'tu, kasi pe pʉra esi.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Tamaskas yau kopʉna, kin Are'tas o'noron uya pata Tamaskas erasuntɨ'pʉ, urɨ a'sito' pe.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 E'tane pa'siki'ti yau unu'tɨ'pʉ, iwekupiri wintooi awɨrɨ, mɨrɨpan enapai emo'ka'pʉ.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.