2 Coríntios 11
Akawaio NT (AKE_BSS) vs ARA
1 Mara rʉ'kwɨ iya'kwarʉ pʉra e'ai'ne' yau a'kʉre'tɨ auya'nokon tukai' e'ku'ai', e'tane iku'kapʉ auya'nokon nɨ.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Papa uya tasa' kasa ɨkɨntato' yau ɨkɨntayai' ɨpɨ'nokon. Tikin nan ataan'pʉ ena' ɨtʉto' pe uya usauro'sa', Kʉrai ena', a'pɨ'pʉn kuru uri'san pe ɨtʉto' pe uya itena'.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 E'tane enari'ke' e'ai' ɨkʉi uya I' enku'tɨ'pʉ kasa enku'tɨn nɨto' ike ke ɨusenuminkato' kon utano'ma, i'nai rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ esuken ɨye'tʉsa' kon Kʉrai ena' apai.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Apʉne pʉra ɨnʉ' rɨ uyepʉ pe iyesi yau ɨpiya'nokon Sises ekareei ekamase'na, Sises ekareei ina nekama'pʉ warai pen nɨ, mɨrɨ pe pʉra tʉponaron nɨ a'kwarʉ anʉnsa' auya'nokon yau, ananʉmʉ'pʉ kon warai pen, mɨrɨ pe pʉra tʉponaron nɨ wakʉ itekare ana'si'pʉ kon warai pen, inke pʉra rɨ iya' ɨyena kon.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 E'tane usenuminka pʉra iyesi aiko pe esi eke ton enno'sa' kon o'koi' tukai'.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Wakʉ pe kuru anpisin koro'tau tʉusauro'sen pe isenupasa' pen urɨ, e'tane i'tunin pe rɨ esi. Serɨ ton ku'sa' ina uya man wakʉ pe kuru ene poken nɨ tanporon winɨ rɨ.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Makoi pe pe' iyesi'pʉ u'tɨto' ayanʉnnin kon pe Papa ekareei ekama uya winɨ te'masen pe pʉra?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Tʉron nɨ ton so'si amʉ' rapumasa' uya to' e'repato' mo'ka uya winɨ ɨpika'tɨnin kon pe.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpiyau'nokon esi a'tai, ɨ'rɨ rʉ'kwɨ rɨ i'se esi pɨ', ɨnʉ' rɨ tewankamai' esi'pʉ pen, apʉne pʉra Ma'sitoniya winɨ iye'sa' kon utonpa ton uya i'se e'to' ke urepa'pʉ. Ɨ'rɨ winɨ rɨ ɨyewankamanin kon pe pʉra enkurumʉ'pʉ, mɨrɨ kasa rɨ esi miyarɨ rɨ.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 I'nai rɨ, i'nairon Kʉrai eseru esi pɨ' uyau, ɨnʉ' rɨ A'kaya nono ton awon uya serɨ utapurɨto' ereutanʉkʉ pʉra rɨ iyesi.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ'? Apʉne pʉra ɨi'nʉnka uya 'nokon pʉra iyesi pɨ' pe'? Ɨi'nʉnka uya 'nokon i'tu Papa uya!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ rɨ siku'ai'ne' kupʉ pɨ' esi non akʉ'to' pe uya kamoro tʉweyu kon eporo i'se te'san o'noro ukaisarɨ'nokon e'paino kon tʉutapurɨto' kon yau.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Kamoro waraino kon esi mɨrɨ ennakanin nan enno'sa' kon pe, usenku'tɨn nɨto' tʉrawasomanin nan, Kʉrai nennoko'san pe te'ku'san.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mɨrɨ awonsi'kɨ usenuminkan pe pʉra, Se'tannɨ e'kupʉ a'kwa inserʉʉi pe.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Mɨrɨ wenai, usewansiukan pe pʉra, ipoitorʉ ton e'kupʉ pe iyesi a'tai ipokena' pe e'nɨto' poitorʉ pe. To' weyu u'ma'to' oton to' nʉkupʉnʉ nʉwarinpanʉ pe.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Akonoma uya: Iya'kwarʉ pʉn pe rɨ ɨnʉ' rɨ uku'nin, e'tane ikupʉ auya'nokon yau, uyanʉntɨ' si iya'kwarʉ pʉn kupʉ pe, mara rʉ'kwɨ utapurɨn nɨto' ku'to' pe uya.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Serɨ iwano' wannɨ pe en yau e'ku'nɨto', Itepuru kasa usaurokʉ pen nɨ, e'tane iya'kwarʉ pʉn kasa.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tu'kan kon nɨ utapurɨ pɨ' non nʉkupʉnʉ kasa, urɨ nɨrɨ utapurɨ.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Pori' pe iya'kwarʉ pʉnon kon pɨ' ɨwesi kon, ta'kwarʉ ke ɨwesi kon pɨ' kuru si!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 I'nai rɨ kuru, to' uya aya'sisa' kon tapiyo' kon pe, mɨrɨ pe pʉra aiko pe rɨ to' uya ɨku'sa' kon, mɨrɨ pe pʉra ɨpɨ'nokon nɨ to' usennakasa', mɨrɨ pe pʉra awapiya'nokon nɨ iye'sara'tɨpɨ'sa' pe to' esi, mɨrɨ pe pʉra ɨyemʉ' kon pɨ' to' uya ɨwɨpɨ'sa' kon.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Epiyɨ'to' yau, a'tu'mʉra kuru ina esi ukayai' mɨrɨ kasa e'nɨsa' pɨ'! Ɨ'rɨ pɨ' rɨken ɨnʉ' rɨ atapurɨpai nai—usaurokʉ iya'kwarʉ pʉn kasa—urɨ kuru rɨ utapurɨ mɨrɨ pɨ'.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Ipuru amʉ' pe pe' to' esi? Urɨ rɨ nɨrɨ esi. Esuwerʉ amʉ' pe pe' to' esi? Urɨ rɨ nɨrɨ esi. Epʉra'an payan nʉ'san pe pe' to' esi? Urɨ rɨ nɨrɨ esi.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Kʉrai poitorʉ pe pe' to' esi? Usenuminkato' yau pʉra rɨ na'kɨ e'ai' serɨ kasa usauro'to' pe, to' entaino rɨ urɨ. Sa'man pe kuru e'tʉrawasoma'pʉ, pariki'si tau ɨsipɨkɨrɨ'ne kuru, ɨsɨ pe kuru ari'po'pɨ'sa' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ inke ite'kwa'ne rɨ eri'nɨto' ya' a'ko pe utɨpɨ'sa'.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 5 kaisa rɨ ite'kwa Esuwerʉ amʉ' winɨ 40 kaisa rɨ tikin nɨ iyapai tʉmo'kai' utari'po'pɨ'nɨto' eporo'pʉ uya.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Osorʉwau ite'kwa uyari'po'pɨtʉ'pʉ yʉi ke, tikin ite'kwa tɨ' ke uwɨpɨtʉ'pʉ, osorʉwau ite'kwa uyen pe iye'tane kanau epotorʉ'pʉ uta'morʉpɨtʉ'pʉ, tikin nɨ ewarupɨ mɨrɨ awonsi'kɨ tikin nɨ wʉi ennoko'pʉ uya parau kau,
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 utɨn pɨ' rɨ uko'manpɨ'tai. Ɨsɨ yau rɨ esi'pʉ tuna kau, ɨsɨ yau ama' e' ton koro'tau, ɨsɨ yau uwaraino kon Esuwerʉ amʉ' koro'tau rɨ, ɨsɨ yau Esuwerʉ amʉ' pen koro'tau; ɨsɨ yau eke pata yau rɨ, ɨsɨ yau eke pata pʉ'kʉ yau, ɨsɨ yau parau po; mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsɨ yau ennakanin nan utonpa ton pe te'ku'se koro'tau.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 E'tʉrawasomasa' man, e'tʉrawasomasa' man sa'man pe, mɨrɨ awonsi'kɨ inke ite'kwa e'nʉmʉ pʉra; iwan pe e'nɨto' i'tusa' uya mɨrɨ awonsi'kɨ tuna'kiri' ke mɨrɨ awonsi'kɨ kiyari pʉra e'pɨ'sa'; ikomi' pe e'pɨ'sa' mɨrɨ awonsi'kɨ ipon pʉra.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tanporon piyapai, wʉi kaisa rɨ usewankaman pɨ' esi'pʉ so'si amʉ' pɨ'.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ɨnʉ' esi ɨ'sɨ'mʉra, mɨrɨ awonsi'kɨ urɨ si ɨ'sɨ'mʉra usi'tu pʉra? Ɨnʉ' arɨ'pʉ makoi ya', u'nau epo'tɨ pʉra ipɨkɨrɨ?
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Utapurɨ pe iyesi yau, utapurɨ rɨ ɨ'sɨ'mʉra e'to' enpoikanin pɨ'.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Papa, Itepuru Sises e'to' itese' pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ Ikʉipʉnʉ, tɨwɨrɨ rɨ tapurɨpɨ'sen pe te'sen uya i'tu, kasi pe pʉra esi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Tamaskas yau kopʉna, kin Are'tas o'noron uya pata Tamaskas erasuntɨ'pʉ, urɨ a'sito' pe.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 E'tane pa'siki'ti yau unu'tɨ'pʉ, iwekupiri wintooi awɨrɨ, mɨrɨpan enapai emo'ka'pʉ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.