2 Coríntios 11
Akawaio NT (AKE_BSS) vs ACF
1 Mara rʉ'kwɨ iya'kwarʉ pʉra e'ai'ne' yau a'kʉre'tɨ auya'nokon tukai' e'ku'ai', e'tane iku'kapʉ auya'nokon nɨ.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Papa uya tasa' kasa ɨkɨntato' yau ɨkɨntayai' ɨpɨ'nokon. Tikin nan ataan'pʉ ena' ɨtʉto' pe uya usauro'sa', Kʉrai ena', a'pɨ'pʉn kuru uri'san pe ɨtʉto' pe uya itena'.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 E'tane enari'ke' e'ai' ɨkʉi uya I' enku'tɨ'pʉ kasa enku'tɨn nɨto' ike ke ɨusenuminkato' kon utano'ma, i'nai rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ esuken ɨye'tʉsa' kon Kʉrai ena' apai.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Apʉne pʉra ɨnʉ' rɨ uyepʉ pe iyesi yau ɨpiya'nokon Sises ekareei ekamase'na, Sises ekareei ina nekama'pʉ warai pen nɨ, mɨrɨ pe pʉra tʉponaron nɨ a'kwarʉ anʉnsa' auya'nokon yau, ananʉmʉ'pʉ kon warai pen, mɨrɨ pe pʉra tʉponaron nɨ wakʉ itekare ana'si'pʉ kon warai pen, inke pʉra rɨ iya' ɨyena kon.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 E'tane usenuminka pʉra iyesi aiko pe esi eke ton enno'sa' kon o'koi' tukai'.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Wakʉ pe kuru anpisin koro'tau tʉusauro'sen pe isenupasa' pen urɨ, e'tane i'tunin pe rɨ esi. Serɨ ton ku'sa' ina uya man wakʉ pe kuru ene poken nɨ tanporon winɨ rɨ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Makoi pe pe' iyesi'pʉ u'tɨto' ayanʉnnin kon pe Papa ekareei ekama uya winɨ te'masen pe pʉra?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Tʉron nɨ ton so'si amʉ' rapumasa' uya to' e'repato' mo'ka uya winɨ ɨpika'tɨnin kon pe.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpiyau'nokon esi a'tai, ɨ'rɨ rʉ'kwɨ rɨ i'se esi pɨ', ɨnʉ' rɨ tewankamai' esi'pʉ pen, apʉne pʉra Ma'sitoniya winɨ iye'sa' kon utonpa ton uya i'se e'to' ke urepa'pʉ. Ɨ'rɨ winɨ rɨ ɨyewankamanin kon pe pʉra enkurumʉ'pʉ, mɨrɨ kasa rɨ esi miyarɨ rɨ.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 I'nai rɨ, i'nairon Kʉrai eseru esi pɨ' uyau, ɨnʉ' rɨ A'kaya nono ton awon uya serɨ utapurɨto' ereutanʉkʉ pʉra rɨ iyesi.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ'? Apʉne pʉra ɨi'nʉnka uya 'nokon pʉra iyesi pɨ' pe'? Ɨi'nʉnka uya 'nokon i'tu Papa uya!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ rɨ siku'ai'ne' kupʉ pɨ' esi non akʉ'to' pe uya kamoro tʉweyu kon eporo i'se te'san o'noro ukaisarɨ'nokon e'paino kon tʉutapurɨto' kon yau.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kamoro waraino kon esi mɨrɨ ennakanin nan enno'sa' kon pe, usenku'tɨn nɨto' tʉrawasomanin nan, Kʉrai nennoko'san pe te'ku'san.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mɨrɨ awonsi'kɨ usenuminkan pe pʉra, Se'tannɨ e'kupʉ a'kwa inserʉʉi pe.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Mɨrɨ wenai, usewansiukan pe pʉra, ipoitorʉ ton e'kupʉ pe iyesi a'tai ipokena' pe e'nɨto' poitorʉ pe. To' weyu u'ma'to' oton to' nʉkupʉnʉ nʉwarinpanʉ pe.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Akonoma uya: Iya'kwarʉ pʉn pe rɨ ɨnʉ' rɨ uku'nin, e'tane ikupʉ auya'nokon yau, uyanʉntɨ' si iya'kwarʉ pʉn kupʉ pe, mara rʉ'kwɨ utapurɨn nɨto' ku'to' pe uya.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Serɨ iwano' wannɨ pe en yau e'ku'nɨto', Itepuru kasa usaurokʉ pen nɨ, e'tane iya'kwarʉ pʉn kasa.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tu'kan kon nɨ utapurɨ pɨ' non nʉkupʉnʉ kasa, urɨ nɨrɨ utapurɨ.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Pori' pe iya'kwarʉ pʉnon kon pɨ' ɨwesi kon, ta'kwarʉ ke ɨwesi kon pɨ' kuru si!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 I'nai rɨ kuru, to' uya aya'sisa' kon tapiyo' kon pe, mɨrɨ pe pʉra aiko pe rɨ to' uya ɨku'sa' kon, mɨrɨ pe pʉra ɨpɨ'nokon nɨ to' usennakasa', mɨrɨ pe pʉra awapiya'nokon nɨ iye'sara'tɨpɨ'sa' pe to' esi, mɨrɨ pe pʉra ɨyemʉ' kon pɨ' to' uya ɨwɨpɨ'sa' kon.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Epiyɨ'to' yau, a'tu'mʉra kuru ina esi ukayai' mɨrɨ kasa e'nɨsa' pɨ'! Ɨ'rɨ pɨ' rɨken ɨnʉ' rɨ atapurɨpai nai—usaurokʉ iya'kwarʉ pʉn kasa—urɨ kuru rɨ utapurɨ mɨrɨ pɨ'.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Ipuru amʉ' pe pe' to' esi? Urɨ rɨ nɨrɨ esi. Esuwerʉ amʉ' pe pe' to' esi? Urɨ rɨ nɨrɨ esi. Epʉra'an payan nʉ'san pe pe' to' esi? Urɨ rɨ nɨrɨ esi.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Kʉrai poitorʉ pe pe' to' esi? Usenuminkato' yau pʉra rɨ na'kɨ e'ai' serɨ kasa usauro'to' pe, to' entaino rɨ urɨ. Sa'man pe kuru e'tʉrawasoma'pʉ, pariki'si tau ɨsipɨkɨrɨ'ne kuru, ɨsɨ pe kuru ari'po'pɨ'sa' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ inke ite'kwa'ne rɨ eri'nɨto' ya' a'ko pe utɨpɨ'sa'.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 5 kaisa rɨ ite'kwa Esuwerʉ amʉ' winɨ 40 kaisa rɨ tikin nɨ iyapai tʉmo'kai' utari'po'pɨ'nɨto' eporo'pʉ uya.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Osorʉwau ite'kwa uyari'po'pɨtʉ'pʉ yʉi ke, tikin ite'kwa tɨ' ke uwɨpɨtʉ'pʉ, osorʉwau ite'kwa uyen pe iye'tane kanau epotorʉ'pʉ uta'morʉpɨtʉ'pʉ, tikin nɨ ewarupɨ mɨrɨ awonsi'kɨ tikin nɨ wʉi ennoko'pʉ uya parau kau,
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 utɨn pɨ' rɨ uko'manpɨ'tai. Ɨsɨ yau rɨ esi'pʉ tuna kau, ɨsɨ yau ama' e' ton koro'tau, ɨsɨ yau uwaraino kon Esuwerʉ amʉ' koro'tau rɨ, ɨsɨ yau Esuwerʉ amʉ' pen koro'tau; ɨsɨ yau eke pata yau rɨ, ɨsɨ yau eke pata pʉ'kʉ yau, ɨsɨ yau parau po; mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsɨ yau ennakanin nan utonpa ton pe te'ku'se koro'tau.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 E'tʉrawasomasa' man, e'tʉrawasomasa' man sa'man pe, mɨrɨ awonsi'kɨ inke ite'kwa e'nʉmʉ pʉra; iwan pe e'nɨto' i'tusa' uya mɨrɨ awonsi'kɨ tuna'kiri' ke mɨrɨ awonsi'kɨ kiyari pʉra e'pɨ'sa'; ikomi' pe e'pɨ'sa' mɨrɨ awonsi'kɨ ipon pʉra.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Tanporon piyapai, wʉi kaisa rɨ usewankaman pɨ' esi'pʉ so'si amʉ' pɨ'.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ɨnʉ' esi ɨ'sɨ'mʉra, mɨrɨ awonsi'kɨ urɨ si ɨ'sɨ'mʉra usi'tu pʉra? Ɨnʉ' arɨ'pʉ makoi ya', u'nau epo'tɨ pʉra ipɨkɨrɨ?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Utapurɨ pe iyesi yau, utapurɨ rɨ ɨ'sɨ'mʉra e'to' enpoikanin pɨ'.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Papa, Itepuru Sises e'to' itese' pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ Ikʉipʉnʉ, tɨwɨrɨ rɨ tapurɨpɨ'sen pe te'sen uya i'tu, kasi pe pʉra esi.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Tamaskas yau kopʉna, kin Are'tas o'noron uya pata Tamaskas erasuntɨ'pʉ, urɨ a'sito' pe.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 E'tane pa'siki'ti yau unu'tɨ'pʉ, iwekupiri wintooi awɨrɨ, mɨrɨpan enapai emo'ka'pʉ.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.