1 Pedro 1

Akawaio NT (AKE_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sises Kʉrai ekareei ekamai' enno'sa', Pi'ta, winɨpaino, Iye'ta'nʉ'sa' kon, ka'kʉran amʉ' non awɨron kon Pontas, Kare'siya, Ka'pato'siya, Eisa Mʉre'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Pi'tiniya pon kon, Papa nanʉmʉ'san enakan,
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Papa, Ikʉipʉnʉ nanʉmʉ'san pena rɨ, Ita'kwarʉ e'tʉrawasoma winɨ inkoneka'san wakʉ pe, Sises Kʉrai mʉnʉ e'pasinpasinma ke mɨrɨ awonsi'kɨ imaimu awɨron kon pe: Tɨwɨ wakʉ nonkasa' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' nesii ɨpiyau'nokon miyarɨ rɨ.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Apurɨpɨ'to' nesii, Papa, uyepuru kon Sises Kʉrai Kʉipʉnʉ iwano' pe! Eke pe ɨsentu'kena' pe tesi pɨ' urepasa' iya 'nokon emenna' pe entun nɨto' ke nurɨnan e'ku'nɨto' ya' Sises Kʉrai e'mʉ'sa'kasa' terikʉ'pʉ apai poro,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Papa nʉkupʉ'pʉ uiwano' kon pe epoto' ya' Epʉn po nenkurunpayai'ne', iyenkɨ'sɨimu'na pʉra, iya'mota pʉra, ima'ta pʉra rɨ iyesi mɨrɨ yau.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Apurɨto' auya'nokon poro, Papa meruntɨrʉ uya awapu'tɨ kon epika'tɨn nɨto' uyepʉ pʉ'kʉ pona, iyekonekasa' na'ne' usenpoikan pɨ' pata weyu u'ma'sa' a'tai.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', pori' pe e'tɨ', aka'ne' pe rʉ'kwɨ rɨ tu'kan nɨ i'tupɨ'nɨto' yau ɨyekota'mato' kon pe kuru rɨ iye'sa' e'tane.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Serɨ ton e'seposa' Papa apurɨto' auya'nokon—epe'kena' korʉ entaino tʉuma'tasen ti'tusa' rɨ e'tane apo' ke, mɨrɨ entai rɨ Papa apurɨto' auya'nokon esi ti'tusen pe—mɨrɨpan usenpoikasa' e'to' pe i'nairon apurɨpɨtʉ pe, eke pe kuru iku'to' pe mɨrɨ awonsi'kɨ inama Sises Kʉrai usenpoika weyu a'tai.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Ensa' auya'nokon pʉra rɨ iye'tane, i'nʉnka auya'nokon; ensa' auya'nokon pʉra rɨ iye'tane serɨ pe, apurɨ auya'nokon, mɨrɨ pɨ' si ipan pe pori' pe ɨwesi kon, eke pe rɨ, ekama poken pʉra rɨ,
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 apʉne pʉra Papa apurɨto' epe'pʉ pe iyesi aya'kwarʉ kon epika'tɨto' eporo auya'nokon.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Serɨ si epika'tɨn nɨto' pɨ' pu'kena' amʉ' tʉusauro'san, wakʉ nonkasa' tʉuye'ton pɨ' ɨpiya'nokon, uya iwarinpa'pʉ tʉuta'kwarʉkai' mɨrɨ awonsi'kɨ ti'tui' kuru rɨ.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Iwarinpa pɨ' rɨ to' esi'pʉ ɨ'rɨ a'tai iweyu esi, nai kasa iyepʉ tukai', Kʉrai A'kwarʉ to' yau te'sen nekamanʉ, mɨrɨ a'tai isekamasa' rʉ'pʉ pena Kʉrai ekota'mato' mɨrɨ awonsi'kɨ a'kwa tʉuye'ton ite'ma'pʉ ta' tukai'.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 To' ena' isenpoika'pʉ tiwano' kon pe tapiyo' kon pe to' esi pen tukai', e'tane ɨmɨrɨ'nokon iwano' pe, to' usaurokʉ a'tai ekamasa' rʉ'pʉ pɨ', kamoro wakʉ itekare ekamanin nan ɨpɨ'nokon winɨ, Wakʉ A'kwarʉ, Epʉn poi enno'sa' winɨ. Inserʉ amʉ' rɨ nɨrɨ enurikʉ serɨ ton ɨnenpai.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨusenuminkato' kon ikonekatɨ' iku'nin pe; ɨiwano' kon pe ɨse'se'tɨtɨ'; ɨye'ku'to' kon pɨ' ekonekatɨ' ipʉ'kʉ pe pʉra, wakʉ nonkasa' pɨ' ɨyena'nokon te'tʉton Sises Kʉrai usenpoika a'tai.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Main awɨron kon mʉre amʉ' kasa, ɨri eseru i'sero' kon pe ke'tʉu, i'tu auya'nokon pʉra iyesi a'tai ɨwesi'pʉ kon kasa.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 E'tane wakʉ pe e'tɨ' tanporo ɨnkupʉnʉ kon yau, kʉrɨ rɨ ɨkɨ'manin kon esi wakʉ pe na'ne' kasa;
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 apʉne pʉra iye'menukasa' uya: “Wakʉ pe e'tɨ', apʉne pʉra wakʉ pe urɨ esi pɨ',”tasa'.
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Ikʉipʉnʉ, esa'nin pe si ɨwesi pɨ' ka'pon tʉrawasooi eseru aimenkanin pe te'sen kʉrɨ rɨ tenu yawon ke pʉra, ɨuko'manto' kon weyu enno'tɨ' serɨ yau te'namai' ipɨ' ka'kʉran pe.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 I'tu auya'nokon nɨ tʉuma'tasen nɨ korʉ mɨrɨ pe pʉra sirʉpa ke ɨmo'kasa' kon pʉra iyesi, itenpʉ'pʉ pe rɨ ɨuko'manto' kon apai atamokori kon piyapai ɨyena'nokon iye'kwɨrɨ'sa' na'ne',
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 e'tane i'nʉnkena' Kʉrai mʉnʉ, karimeru mʉre imaku'pɨ pen mɨrɨ pe pʉra ma'takʉ'pan pen ke.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Anʉnsa' kʉrɨ rɨ pena rɨ non ekoneka rawɨrɨ rɨ, e'tane isenpoikasa' iweyu u'matʉ pɨ' ɨiwano' kon pe.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Kʉrɨ rɨ poro Papa apurɨ auya'nokon, i'mʉ'sa'kanin nʉ'pʉ iyeri'sa' apai, mɨrɨ awonsi'kɨ eke pe iku'sa' iya. Mɨrɨ pɨ' si apurɨto' auya'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ ɨye'ku'to' kon esi Papa yau.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Serɨ pe si ɨyekorʉkasa' kon i'napairon awɨrɨ ɨwesi kon winɨ, i'nai rɨ ɨtonpa kon i'nʉnkanin pe ɨwesi kon pa, ɨsi'nʉnkatɨ' ipan pe, tanporo ɨyewan kon pokon pe.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Apʉne pʉra ɨyentuka'sa' kon kanan, tʉuma'tasen itena'pɨ apai pen e'tane tʉuma'tasen pen apai, tɨwɨro' rɨ tʉuko'mansen Papa Maimu poro.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Apʉne pʉra,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 tasa'. Serɨ serɨ itekare ɨpɨ'nokon isekamasa' rʉ'pʉ.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.