1 João 5

Akawaio NT (AKE_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tanporon kon Sises esi Kʉrai pe tukai' apurɨnin nan esi mɨrɨ Papa munkɨ pe. Tanporon kon ikʉipʉnʉ i'nʉnkanin nan esi, imʉre rɨ marɨ i'nʉnkanin nan pe.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 Se kasa i'tu mɨrɨ Papa munkɨ amʉ' i'nʉnka tukai': Papa i'nʉnka mɨrɨ awonsi'kɨ apiyontɨn nɨto' arɨ pɨ' e'nɨ a'tai.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Serɨ serɨ Papa i'nʉnka eseru: Apiyo'man nɨto' iyawɨrɨ te'se. Apiyo'man nɨto' esi e'tape'ne' pe pʉra rɨ,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 apʉne pʉra Papa munkɨ amʉ' uya orʉ wapiya'ka. Serɨ serɨ unapurɨnʉ kon iwapiya'kanin orʉ entai iyenasa'.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Ɨnʉ' kʉrɨ orʉ entai tenasen? Kʉrɨ rɨken Papa Mu pe Sises esi tukai' apurɨnin.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Pʉse rɨ kʉrɨ rɨ tuna mɨrɨ awonsi'kɨ mʉn winɨ iye'sa' rʉ'pʉ—Sises Kʉrai. Tuna winɨ rɨken iyee'pʉ pen, e'tane tuna mɨrɨ awonsi'kɨ mʉn winɨ. Mɨrɨ awonsi'kɨ Ita'kwarʉ uya rɨ ekama, apʉne pʉra Ita'kwarʉ esi i'napairon pe.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Apʉne pʉra osorʉwawon esi ekamanin pe:
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Ita'kwarʉ, tuna mɨrɨ awonsi'kɨ mʉn; mɨrɨ si osorʉwawon esi ɨsi'kaisa rɨ iteseru.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Ka'pon nekamanʉ anʉnnin nan urɨ'nokon, e'tane Papa nekamanʉ esi eke pe kuru, apʉne pʉra Papa nekamanʉ pe iyesi, intʉrʉ'pʉ tʉmu pɨ'.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Ɨnʉ' rɨ Papa Mumu apurɨnin ewan yau serɨ tekamasen esi. Ɨnʉ' rɨ Papa apurɨnin pen uya kasi ye' pe iku'sa' mɨrɨ, apʉne pʉra Papa nekama'pʉ apurɨsa' iya pʉra iyesi tʉmu pɨ' isauro'tane.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 Serɨ si inekamanʉ: Papa uya tɨwɨrɨ uko'man nɨto' ke repan nɨsa', serɨ si uko'man nɨto' esi imu yau.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Kʉrɨ imu esa' pe na'ne' esi uko'man nɨto' esa' pe; kʉrɨ imu esa' pe pʉra na'ne' esi uko'man nɨto' esa' pe pʉra.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Serɨ ton menuka uya serɨ ɨyena'nokon ɨmɨrɨ'nokon Papa Mumu ese' apurɨnin nan, i'tu kon pa inke uko'man nɨto' esa' pe ɨwesi kon tukai'.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Iye'kupʉ tato' kuru rɨ esi upiyau'nokon Papa epoto' iyau: ɨ'rɨ rɨ ekama'po pe iyesi yau, iteseru yau, uyeta iya 'nokon.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Mɨrɨ awonsi'kɨ uyeta iya 'nokon tukai' i'tu yau, unekama'ponʉ kon nɨ i'tu, ipɨ' unekama'po'pʉ kon nɨ esa' pe e'nɨ tukai'.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 Ɨnʉ' uya rɨ tʉtonpa uya makoi kupʉ ene yau uma'tan nɨto' ya' anin pen, nɨpʉremai Papa uya iko'manto' ke irepato' pe. Kamoro makoi narɨnʉ ton pen uma'tan nɨto' ya' pɨ' ta uya mɨrɨ. Moro makoi esi mɨrɨ uma'tan nɨto' ya' anin. Mɨrɨ pɨ' nɨpʉremai ta uya pen.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Tanporon ipokena' pen kupʉ esi makoi pe, e'tane moro makoi esi uma'tan nɨto' ya' anin pen.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 I'tu'nokon ɨnʉ' rɨ Papa mʉre pe te'sen esi miyarɨ rɨ umakoitan pɨ' te'sen pe pʉra; kʉrɨ Papa mʉre uya enkurunpa wakʉ pe, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri na'pɨtʉnʉ pe pʉra rɨ.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 I'tu'nokon Papa munkɨ amʉ' pe e'nɨ'nokon, mɨrɨ awonsi'kɨ i'tu'nokon tanporo orʉ esi ɨri e'to' itesa' pe.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 I'tu'nokon nɨ nɨrɨ Papa Mumu uyee'pʉ, mɨrɨpan uya ito'ka'nʉ'to' ike ke repan nɨsa', i'napai rɨ tesi i'tuto' pe. Mɨrɨpan kʉrɨ rɨ i'napai rɨ te'sen iyau e'nɨ—imu rɨ Sises Kʉrai yau. I'napairɨ rɨ Papa pe mɨrɨ awonsi'kɨ tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto' pe iyesi.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Umunkɨ amʉ' rʉ'kwɨ, papa tato' ipɨ' pe ika'sa' kon piyau ke'tʉu.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.