1 João 3

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eke pe kuru rɨ tʉusi'nʉnkato' nonkasa' Ikʉipʉnʉ uya upona'nokon, mɨrɨ pe iyesi pɨ' Papa munkɨ pe rɨ e'sesa'nɨto' kon pe iyesi! Kamoro pe rɨ si e'nɨ! Mɨrɨ pe iyesi pɨ', orʉ uya i'tun pʉra rɨ iyesi, apʉne pʉra Papa i'tu iya pʉra rɨ iyesi ke.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Utonpa ton nʉ'kwɨ, Papa munkɨ pe rɨ si e'nɨ'nokon, e'tane i'tu pʉra rɨ marɨ iyesi mɨrɨ kasa e'nɨto' oton kon tukai', e'tane isenpoika a'tai,ikasa e'nɨto' oton kon i'tu uya'nokon, iye'to' pe rɨ ene'nokon mɨrɨ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Tanporon kon serɨ kasa te'ku'san iyau ekorʉka wakʉ pe, ikasa kuru rɨ esuken.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Tanporon kon tʉumakoitasan uya Papa uya apiyontɨn nɨto' i'kwɨtʉ mɨrɨ, apʉne pʉra makoi esi Papa uya apiyontɨn nɨto' pʉra rɨ e'nɨ pe.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 E'tane i'tu auya'nokon isenpoika'pʉ umakooi kon mo'kase'na, mɨrɨ awonsi'kɨ makoi pʉn nɨ iyau.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Ɨnʉ' rɨ iyau nʉko'manyai'ne' e'makoimato' pen nɨ, e'tane kʉrɨ ɨnʉ' rɨ e'makoiman pɨ' na'ne' uya rɨ nin ensa' pʉra iyesi mɨrɨ, mɨrɨ pe pʉra i'tusa' iya pʉra rɨ iyesi.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Umunkɨ amʉ' rʉ'kwɨ, ɨnʉ' rɨ ayano'matɨ'nin. Kʉrɨ ipoken te'sen kupʉ pɨ' na'ne' esi mɨrɨ ipokena' pe rɨ, ipokena' pe iyesi na'ne' kasa rɨ.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ɨnʉ' rɨ makoi kupʉ pɨ' nʉko'manyai'ne' rɨ esi mɨrɨ Makoi mʉre pe, apʉne pʉra Makoi esi tʉmakooikenan pe rɨ pena rɨ iyepiya'tɨ'pʉ si'kɨrɨ. Serɨ wenai kuru si Papa Mumu usenpoika'pʉ mɨrɨ Makoi tʉrawasooi ma'tanʉ'se'na.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Ɨnʉ' rɨ Papa winɨ iyentusa' pe na'ne' e'makoima pen mɨrɨ miyarɨ rɨ, apʉne pʉra Papa eseru esi iyau. Apʉne pʉra Papa winɨ iyentusa' pɨ', iye'makoima pʉra rɨ iyesi.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Serɨ kasa si i'tu mɨrɨ ɨnʉ' yan esi Papa munkɨ amʉ' pe tukai', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' yan esi Makoi munkɨ amʉ' pe tukai': Ɨnʉ' rɨ ipoken te'sen kupʉ iya pʉra rɨ na'ne' esi mɨrɨ Papa mʉre pe pʉra rɨ; ɨnʉ' rɨ nɨrɨ tʉtonpa i'nʉnka iya pʉra na'ne' esi imʉre pe pʉra.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Main, iyepiya'tɨ si'kɨrɨ ɨneta'pʉ kon esi se kasa: Utonpa kon amʉ' ti'nʉnkai' e'nɨto' kon pe.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Keen kasa pʉra e'tɨ', ɨri pe te'sen iwano', mɨrɨpan uya takon wɨnɨ'pʉ. Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' takon wɨnɨ'pʉ iya? Apʉne pʉra ɨri pe tʉnkupʉnʉ esi pɨ', ipokena' pe takon nʉkupʉnʉ e'tane.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Kɨsewansiukatʉu, utonpa ton, orʉ uya ɨyewaruma'tɨ kon yau.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 I'tu'nokon eri'nɨto' entakasa' uko'man nɨto' ya', apʉne pʉra utonpa kon i'nʉnka pɨ'. Ɨnʉ' rɨ tʉusi'nʉnkasen pen enkurumʉ mɨrɨ eri'nɨto' yau rɨ.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ɨnʉ' rɨ tʉtonpa ewaruma'tɨnin esi mɨrɨ te'wɨsen pe rɨ, i'tu auya'nokon te'wɨsen pe te'sen yau inke uko'man nɨto' pʉra rɨ iyesi.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Se kasa usi'nʉnkan nɨto' i'tu mɨrɨ: Sises Kʉrai uya tʉuko'manto' tʉrʉ'pʉ uiwano' kon pe. Mɨrɨ kasa uko'man nɨto' kon nonkato' pe iyesi mɨrɨ utonpa kon iwano' pe.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Ɨnʉ' rɨ imaminkena' uya tʉtonpa esi ɨ'rɨ rɨ i'se enpɨtʉ yau, e'tane isentu'ma pʉra iyesi ipɨ', ɨ'rɨ kasa ken si Papa usi'nʉnkato' esi iyau?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Umunkɨ amʉ' rʉ'kwɨ, umaimu kon ke, unta kon ke rɨken usi'nʉnkanpai'nokon pʉra man, e'tane tʉku'se kuru mɨrɨ awonsi'kɨ i'napairon yau kuru.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Serɨ kasa kuru iyesi a'tai, i'tu mɨrɨ i'napairon pe e'nɨ, uyewan kon ereuta nin si ipiyau,
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 uyewan kon uya uyeno'ma kon a'tai. Papa esi mɨrɨ uyewan kon entai, tanporon i'tunin.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Utonpa ton nʉ'kwɨ, uyewan kon uya uyeno'ma kon pʉra iyesi yau, enari'mʉra rɨ Papa piyau e'nɨ'nokon
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 ɨ'rɨ rɨ ekama'posa' a'tai repan nɨ iya, apiyo'man nɨto' iyawɨrɨ e'nɨ pɨ', tʉpori'manin kupʉ pɨ'.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Serɨ si serɨ apiyontɨn nɨto' iya: Tʉmu, Sises Kʉrai ese' yau apurɨto' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ utonpa kon ti'nʉnkai' e'nɨto' pe uyapiyo'masa' iya 'nokon na'ne' awɨrɨ.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Kamoro apiyontɨn nɨto' iyawɨron kon uko'mamʉ mɨrɨ iyau, mɨrɨ awonsi'kɨ to' yau nɨrɨ iko'mamʉ. Serɨ winɨ i'tu mɨrɨ uyau'nokon iyesi tukai': I'tu'nokon Iya'kwarʉ uyena'nokon intʉrʉ'pʉ winɨ.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.