1 João 3

Akawaio NT (AKE_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eke pe kuru rɨ tʉusi'nʉnkato' nonkasa' Ikʉipʉnʉ uya upona'nokon, mɨrɨ pe iyesi pɨ' Papa munkɨ pe rɨ e'sesa'nɨto' kon pe iyesi! Kamoro pe rɨ si e'nɨ! Mɨrɨ pe iyesi pɨ', orʉ uya i'tun pʉra rɨ iyesi, apʉne pʉra Papa i'tu iya pʉra rɨ iyesi ke.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Utonpa ton nʉ'kwɨ, Papa munkɨ pe rɨ si e'nɨ'nokon, e'tane i'tu pʉra rɨ marɨ iyesi mɨrɨ kasa e'nɨto' oton kon tukai', e'tane isenpoika a'tai,ikasa e'nɨto' oton kon i'tu uya'nokon, iye'to' pe rɨ ene'nokon mɨrɨ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Tanporon kon serɨ kasa te'ku'san iyau ekorʉka wakʉ pe, ikasa kuru rɨ esuken.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Tanporon kon tʉumakoitasan uya Papa uya apiyontɨn nɨto' i'kwɨtʉ mɨrɨ, apʉne pʉra makoi esi Papa uya apiyontɨn nɨto' pʉra rɨ e'nɨ pe.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 E'tane i'tu auya'nokon isenpoika'pʉ umakooi kon mo'kase'na, mɨrɨ awonsi'kɨ makoi pʉn nɨ iyau.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Ɨnʉ' rɨ iyau nʉko'manyai'ne' e'makoimato' pen nɨ, e'tane kʉrɨ ɨnʉ' rɨ e'makoiman pɨ' na'ne' uya rɨ nin ensa' pʉra iyesi mɨrɨ, mɨrɨ pe pʉra i'tusa' iya pʉra rɨ iyesi.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Umunkɨ amʉ' rʉ'kwɨ, ɨnʉ' rɨ ayano'matɨ'nin. Kʉrɨ ipoken te'sen kupʉ pɨ' na'ne' esi mɨrɨ ipokena' pe rɨ, ipokena' pe iyesi na'ne' kasa rɨ.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ɨnʉ' rɨ makoi kupʉ pɨ' nʉko'manyai'ne' rɨ esi mɨrɨ Makoi mʉre pe, apʉne pʉra Makoi esi tʉmakooikenan pe rɨ pena rɨ iyepiya'tɨ'pʉ si'kɨrɨ. Serɨ wenai kuru si Papa Mumu usenpoika'pʉ mɨrɨ Makoi tʉrawasooi ma'tanʉ'se'na.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Ɨnʉ' rɨ Papa winɨ iyentusa' pe na'ne' e'makoima pen mɨrɨ miyarɨ rɨ, apʉne pʉra Papa eseru esi iyau. Apʉne pʉra Papa winɨ iyentusa' pɨ', iye'makoima pʉra rɨ iyesi.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Serɨ kasa si i'tu mɨrɨ ɨnʉ' yan esi Papa munkɨ amʉ' pe tukai', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' yan esi Makoi munkɨ amʉ' pe tukai': Ɨnʉ' rɨ ipoken te'sen kupʉ iya pʉra rɨ na'ne' esi mɨrɨ Papa mʉre pe pʉra rɨ; ɨnʉ' rɨ nɨrɨ tʉtonpa i'nʉnka iya pʉra na'ne' esi imʉre pe pʉra.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Main, iyepiya'tɨ si'kɨrɨ ɨneta'pʉ kon esi se kasa: Utonpa kon amʉ' ti'nʉnkai' e'nɨto' kon pe.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Keen kasa pʉra e'tɨ', ɨri pe te'sen iwano', mɨrɨpan uya takon wɨnɨ'pʉ. Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' takon wɨnɨ'pʉ iya? Apʉne pʉra ɨri pe tʉnkupʉnʉ esi pɨ', ipokena' pe takon nʉkupʉnʉ e'tane.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Kɨsewansiukatʉu, utonpa ton, orʉ uya ɨyewaruma'tɨ kon yau.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 I'tu'nokon eri'nɨto' entakasa' uko'man nɨto' ya', apʉne pʉra utonpa kon i'nʉnka pɨ'. Ɨnʉ' rɨ tʉusi'nʉnkasen pen enkurumʉ mɨrɨ eri'nɨto' yau rɨ.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Ɨnʉ' rɨ tʉtonpa ewaruma'tɨnin esi mɨrɨ te'wɨsen pe rɨ, i'tu auya'nokon te'wɨsen pe te'sen yau inke uko'man nɨto' pʉra rɨ iyesi.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Se kasa usi'nʉnkan nɨto' i'tu mɨrɨ: Sises Kʉrai uya tʉuko'manto' tʉrʉ'pʉ uiwano' kon pe. Mɨrɨ kasa uko'man nɨto' kon nonkato' pe iyesi mɨrɨ utonpa kon iwano' pe.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Ɨnʉ' rɨ imaminkena' uya tʉtonpa esi ɨ'rɨ rɨ i'se enpɨtʉ yau, e'tane isentu'ma pʉra iyesi ipɨ', ɨ'rɨ kasa ken si Papa usi'nʉnkato' esi iyau?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Umunkɨ amʉ' rʉ'kwɨ, umaimu kon ke, unta kon ke rɨken usi'nʉnkanpai'nokon pʉra man, e'tane tʉku'se kuru mɨrɨ awonsi'kɨ i'napairon yau kuru.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Serɨ kasa kuru iyesi a'tai, i'tu mɨrɨ i'napairon pe e'nɨ, uyewan kon ereuta nin si ipiyau,
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 uyewan kon uya uyeno'ma kon a'tai. Papa esi mɨrɨ uyewan kon entai, tanporon i'tunin.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Utonpa ton nʉ'kwɨ, uyewan kon uya uyeno'ma kon pʉra iyesi yau, enari'mʉra rɨ Papa piyau e'nɨ'nokon
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 ɨ'rɨ rɨ ekama'posa' a'tai repan nɨ iya, apiyo'man nɨto' iyawɨrɨ e'nɨ pɨ', tʉpori'manin kupʉ pɨ'.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Serɨ si serɨ apiyontɨn nɨto' iya: Tʉmu, Sises Kʉrai ese' yau apurɨto' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ utonpa kon ti'nʉnkai' e'nɨto' pe uyapiyo'masa' iya 'nokon na'ne' awɨrɨ.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Kamoro apiyontɨn nɨto' iyawɨron kon uko'mamʉ mɨrɨ iyau, mɨrɨ awonsi'kɨ to' yau nɨrɨ iko'mamʉ. Serɨ winɨ i'tu mɨrɨ uyau'nokon iyesi tukai': I'tu'nokon Iya'kwarʉ uyena'nokon intʉrʉ'pʉ winɨ.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.