1 João 2
Akawaio NT (AKE_BSS) vs NTLH
1 Serɨ menuka uya serɨ ɨyena'nokon, umunkɨ amʉ' rʉ'kwɨ, ɨye'makoima kon namai'. E'tane ɨnʉ' rɨ e'makoimasa' yau, moro man Sises Kʉrai, Ipokena' rɨ, uwapu'tɨ kon pe Ikʉipʉnʉ auro'kanin.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Kʉrɨ rɨ uya umakooi kon e'masa' serɨ—urɨ'nokon makooi rɨken pen, e'tane tanporo pata awɨron kon makooi rɨ nɨrɨ.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 I'tu tukai' kuru rɨ e'nɨ, apiyontɨn nɨto' iyawɨrɨ e'nɨ yau.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Kʉrɨ rɨ i'tu uya tawon pe esii'ma, apiyontɨn nɨto' iyawɨrɨ pʉra na'ne' esi mɨrɨ kasi ye' pe, i'napairon pʉra rɨ iyesi iyau.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 E'tane ɨnʉ' rɨ imaimu awɨron esi yau, Papa usi'nʉnkato'kuru rɨ esi mɨrɨ iyau mararon pe pʉra rɨ, wakʉ pe kuru rɨ. Se kasa iyau e'nɨ tukai' i'tu mɨrɨ:
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ɨnʉ' uya rɨ Sises yau esi ta a'tai, iyesi'pʉ kasa rɨ iye'to' pe iyesi.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Utonpa ton nʉ'kwɨ, emenna' pen nɨ apiyontɨn nɨto' menuka uya serɨ ɨyena'nokon, e'tane penaro' rɨ, iyepiya'tɨ yau ɨneporo'pʉ kon nɨ. Serɨ apiyontɨn nɨto' esi penaro' rɨ ɨnetakaa'pʉ kon.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 E'tane serɨ emenna' apiyontɨn nɨto' menuka uya serɨ ɨyena'nokon; mɨrɨ i'napairon usenpoikasa' Sises yau mɨrɨ awonsi'kɨ ayau'nokon nɨrɨ, apʉne pʉra ewarupɨ utɨn pɨ' man mɨrɨ awonsi'kɨ i'napairon iweyu pe te'sen ne'wei'tɨka'an.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ɨnʉ' rɨ iweyu yau esi tai'ma tʉtonpa ewaruma'tɨyai'ne' esi mɨrɨ ewarupɨ yau rɨ serɨ pona rɨ.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ɨnʉ' rɨ tʉtonpa i'nʉnkanin uko'mamʉ mɨrɨ iweyu yau, ɨ'rɨ pʉra iyesi iyau tʉtonpa uta'mo'ka emapu'tɨto' iya winɨ.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 E'tane kʉrɨ rɨ tʉtonpa ewaruma'tɨnin esi mɨrɨ ewarupɨ yau, iyau utɨn pɨ' iyesi. Tʉutɨto' ya' i'tu iya pʉra iyesi, ewarupɨ uya tenku'ne iku'sa' pɨ'.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 — ausente —
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 — ausente —
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Orʉ kʉsi'nʉnkatʉu, mɨrɨ pe pʉra ɨ'rɨ rɨ orʉ po te'sen. Ɨnʉ' uya rɨ orʉ i'nʉnka yau, Ikʉipʉnʉ i'nʉnkato' iya pʉra iyesi mɨrɨ iyau.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Apʉne pʉra tanporon orʉ pon—ka'pon e'to' tarui pe ipɨ', itenu taruipanin, mɨrɨ awonsi'kɨ mɨ pe iye'ku'to' timamin ke tesi pɨ'—serɨ ton esi mɨrɨ Ikʉipʉnʉ winon pe pʉra, e'tane orʉ winon pe iyesi.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Orʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ iyau'ne na'ne' taruipanin pʉra rɨ iyena, e'tane kʉrɨ rɨ i'se Papa e'to' ku'nin uko'mamʉ mɨrɨ tɨwɨrɨ rɨ.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Umunkɨ amʉ' rʉ'kwɨ, iweyu u'ma'to' uye'sa' man; eta'pʉ auya'nokon kasa rɨ Kʉrai pe itese' ennakanin tʉuye'ton tawon, serɨ pe tu'ke to' uye'sa' man. Serɨ kasa iyesi pɨ' i'tu iweyu u'ma'to' uye'sa' tukai'.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Upiyapai'nokon to' utɨ'pʉ, apʉne pʉra utonpa kon amʉ' pe pʉra tesi kon pɨ'. Utonpa kon pe to' esi yau, moro to' nesii'no; to' utɨ'pʉ uya ekama utonpa kon pe pʉra rɨ to' esi'pʉ tukai'.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ɨmɨrɨ'nokon man Wakʉ nʉkarapaima'san pe, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo ɨmɨrɨ'nokon uya i'napairon i'tu.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 I'napairon i'tu auya'nokon pʉra iyesi pɨ' ɨmenuka uya 'nokon pen, e'tane i'napairon i'tu auya'nokon pɨ', kasi pe te'sen uyepʉ pen mɨrɨ i'napairon winɨ.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ɨnʉ' esi kasi ye' pe? Kʉrɨ sa'ne Sises esi Kʉrai pe tukai' i'tunin pe pʉra te'ku'sen. Kʉrɨ rɨ esi mɨrɨ Kʉrai pe itese' ennakanin pe—Ikʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Imu i'tunin pe pʉra ne'ku'ai'ne'.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ɨnʉ' rɨ Imu pɨ' kane tawon esi yau, Ikʉipʉnʉ anʉnnin pe pʉra iyesi mɨrɨ; ɨnʉ' rɨ Imu pɨ' ewai' tawon uya Ikʉipʉnʉ rɨ marɨ anʉmʉ.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Tɨwɨ mɨrɨ iyepiya'tɨ pe ɨneta'pʉ kon nʉko'mamʉi ayau'nokon. Mɨrɨ kasa ɨwesi kon yau, Imu mɨrɨ awonsi'kɨ Ikʉipʉnʉ yau ɨwesi kon mɨrɨ.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Serɨ si uyauro'ka'pʉ iya 'nokon itʉto' pe tʉuya—tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto'.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Serɨ ton menuka uya serɨ ɨyena'nokon, ayano'ma i'se 'nokon te'san esi pɨ'.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Tɨwɨ Wakʉ A'kwarʉɨneporo'pʉ kon nʉko'mamʉi ayau'nokon, ɨnʉ' rɨ ɨyenupanin kon i'se pʉra ɨwesi kon mɨrɨ. Iya'kwarʉ uya ɨyenupasa' kon na'ne' tanporon pɨ' rɨ, i'napai rɨ iyesi, enku'tɨnin pe pʉra—ɨyenupasa' iya 'nokon na'ne' kasa rɨ, iyau rɨ ɨko'mantɨ'.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Serɨ si, umunkɨ amʉ' rʉ'kwɨ, iyau ɨko'mantɨ'; isenpoika a'tai, enari'mʉra e'nɨto' kon pe mɨrɨ awonsi'kɨ tɨpiyɨ'se pʉra irau e'nɨto' kon pe iyepʉ a'tai.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ipokena' pe Sises esi tukai' i'tu auya'nokon yau, i'tu auya'nokon tanporon kon ipoken te'sen ku'nin nan esi imunkɨ pe.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.